Джордж Оруэлл: личность, время, книги, наследие

0
301
18 декабря 2018 года в пресс-салоне клуба «Импрессум» прошла встреча с писателем и литературоведом Вячеславом Недошивиным, автором книги «Джордж Оруэлл. Неприступная душа», которая недавно вышла в свет и сразу же вошло в России в число бестселлеров. Говорили о личности Оруэлла и влиянии его антиутопий на наши оценки сегодняшней действительности.
Вячеслав Недошивин и Игорь Тетерин
Вячеслав Недошивин и Игорь Тетерин Фото @ Импрессум

Атмосфера в кафе отеля Shlössle, где проходила дискуссия, в этот вечер была особенно праздничной: и в связи с приближающимися Рождеством и Новым годом, и потому, что этой встречей клуб «Импрессум» также отметил 10-летие работы со своими верными друзьями.

Поговорить с Вячеславом Недошивиным о Джордже Оруэлле, об его творчестве и предсказаниях, которые продолжают сбываться, об их актуальности в современной жизни пришли журналисты, писатели и представители сферы культуры и образования. В дискуссии приняли участие: журналист газеты «Столица», культуролог и писатель Борис Тух; журналист и деятель культуры Этери Кекелидзе; журналист Радио 4 Александр Лукьянов; преподаватель русского языка в эстонской школе педагог Галина Нооркыйв; журналист и пресс-секретарь бюро депутата Европарламента Яны Тоом Маргарита Корнышева; журналист Вячеслав Иванов (журнал «Эксперт Северо-Запад», Rus.Delfi.ee); корреспонденты агентства Sputnik в Эстонии Светлана Бурцева и Вадим Анцупов; деятель культуры Марина Теэ; поэтесса и журналистка Ольга Титова. Особо желанным гостем стал известный российский писатель Роман Сенчин, тоже в свое время выступавший в клубе «Импрессум» и недавно переехавший на постоянное жительство в Таллин.

Встречу открыл главный редактор газеты «Комсомольская Правда» в Северной Европе» и соучредитель клуба «Импрессум» Игорь Тетерин. Он озвучил тему встречи и объяснил, почему в клубе «Импрессум» решили перед рождеством поговорить о Джордже Оруэлле, его жизненных позициях и предсказаниях.

— Мне кажется, это закономерно, – заметил Игорь Тетерин, – потому что перед Рождеством люди задумываются о своем будущем. Всем нам хочется бы, чтобы наше будущее оказалось более радостным, чем описывается в антиутопиях Оруэлла.

Пользуясь случаем, Игорь Тетерин кратко представил публике только что вышедшую из типографии книгу «Выходные данные», которой клуб «Импрессум» отметил десятилетие своей деятельности. После чего слово было предоставлено гостю.

Вячеслав Недошивин
Вячеслав Недошивин Фото @ Импрессум

— Я очень рад, что в зале присутствуют люди пишущие, дружащие с пером: журналисты, писатели, поэты. «Я тоже «в девичестве» журналист, окончил Ленинградский университет в 1972 году». После чего Вячеслав Недошивин рассказал, что впервые встретился с книгами Оруэлла в конце далеких шестидесятых, когда прочел запрещенный тогда в СССР роман «1984» и сразу был поражен его парадоксальными лозунгами: «Свобода – это рабство», «Война – это мир» и т.п.

В 1985 г. гость клуба «Импрессум» защитил первую на тот момент в СССР диссертацию по философии, посвященную антиутопии (в ней рассматривалось творчество трех писателей: Олдоса Хаксли, Евгения Замятина и Джорджа Оруэлла). По его словам, этот жанр до сих пор не определен, размыт.

— Я лично считаю, что любая книга большого писателя несет в себе черты как утопизма, так и антиутопизма. Это и Кафка, и Гессе, и Булгаков, многие другие. В каждом из таких романов присутствуют элементы небывальщины.

Увлекшись Оруэллом, Вячеслав Недошивин перевел два самых известных его произведения – «1984» и «Скотный двор». В девяностые годы  они были изданы в Лениздате. В 2013 г. ему предложили написать биографию Оруэлла для ЖЗЛ, после некоторых колебаний он решился, последовали годы кропотливой работы – и вот книга готова.

Ее автор придумал интересный прием – виртуальное интервью с героем книги. По его словам, довольно сложно было увязать творческую биографию Оруэлла  с событиями его бурной жизни, так как писатель не отсиживался в тиши кабинета, всегда рвался на передовую, по сути дела вызывая огонь на себя. В книге 25 таких интервью.

Довольно скоро участники встречи перешли к дискуссии, и первый вопрос задал Александр Лукьянов. Он попросил напомнить, в каком году был издан роман «1984» и как к нему отнеслись современники. Выяснилось, что роман был издан незадолго до смерти автора, в 1949 г. Оруэлл сначала хотел его назвать «Последний человек в Европе». Тираж был большой, 200 тысяч экземпляров, и первой реакцией читателей было то, что они буквально вскрикивали от ужаса и боялись выйти на улицу: им казалось, что все описанное уже началось, и началось у них, в Англии. Динамичность повествования до сих пор мешает многим оценить прекрасную, сжатую, лаконичную и точную прозу Оруэлла.

Роман разделил английское общество на две части. Первая горячо приветствовала его, считая, что это ярая сатира на социалистическое общество, на «красный восток». Вторая часть, напротив, относилась сдержанно. Оруэлл заметил тенденции, которые будут развиваться и станут повсеместными.

— Помните, – сказал Вячеслав Недошивин, – три державы, изображенные в романе, находятся между собой в состоянии войны, которая вроде и не война вовсе. Гибридная война: время от времени где-то взрыв, где-то тревога…

— Где-то вводят военное положение, – подсказали из зала.

— Да, и в чистом виде ни тоталитаризма, ни демократии сегодня не существует. – продолжил Недошивин. — Оруэлл хотел показать, что ситуация, описанная в романе, может возникнуть в любой стране. Он намеренно перенес действие в англоязычную страну, чтобы предупредить соотечественников: это может случиться и у нас, если мы не будем бороться против этого. Но это не любят говорить западные оруэлловеды. Зато мы, русские, очень быстро на себя примерили картины, нарисованные в книгах Оруэлла. И согласились, что это про нас. Однако Оруэлл исследовал тенденции, которые получили развитие по всему миру. Он предсказал, что будущий фашизм будет многолик: это не обязательно коричневые рубашки и черные сапоги, фашизм может явиться и в современном обличье, в строгом костюме, галстуке. Нынешние оруэлловеды говорят, что даже антифашизм тоже может обернуться фашизмом, когда антагонизм достигает такой степени, что одна сторонa уничтожает другую.

После этого Игорь Тетерин зачитал 14 предсказаний Оруэлла, которые можно проследить в современной жизни.

Многие из них узнаваемы, что называется, с первого взгляда, например, переписывание истории, тотальный контроль за человеком с помощью технических средств, девальвация традиционных семейных ценностей.

 0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14 

 

Вы можете посмотреть презентацию в видео-формате в дополнительном окне – смотреть >>>

По словам гостя, это признает и британское общество. В 2013 г. газета «Гардиан» задала вопрос: сбылись ли предсказания Оруэлла? И что же: 89 процентов британцев признали, что сбылись, и именно у них в стране. Причем сегодня начинают сбываться самые тяжёлые его предсказания: усечение демократии, опасность любого публичного высказывания. Как выразилась иссследовательница Оруэлла Эмма Ларкин, в любой стране могли бы сказать: он написал это про нас.

Александр Лукьянов спросил о настроениях на родине Оруэлла после Второй мировой войны.

— После войны началось восхваление победителей, то есть СССР, и власти Великобритании очень опасались этой «красной заразы». Это заставило некоторых идеологов опасаться и произведений Оруэлла: одно время ЦРУ даже пыталось выкупить авторские права на «Скотный двор» у его вдовы. Интересен также такой момент: есть два произведения Оруэлла, на издание которых в России до сих пор не получено разрешение от общества Оруэлла в Великобритании. Это повести о детстве писателя в закрытом пансионе и о его опыте нахождения в беднейших шахтерских районах, в трущобах. В обоих вещах он жестко критикует политику Великобритании и чуть ли не открыто призывает к социализму. Я пришел к выводу, что Оруэлл до сих пор неудобен для всех, – заключил гость.

Борис Тух предоложил обсудить разные варианты перевода повести «Скотный двор».

Вячеслав Недошивин поведал, что переводов было около десяти, варианты были разные. И добавил, что в словаре Оруэлла слово «скотство» вообще важно. По забавному совпадению, это было первое слово, произнесенное маленьким Эриком, когда он вывалился из окна сельского дома и ушибся (настоящее имя писателя – Эрик Артур Блэр). Сейчас на тему слова «скот» в творчестве Оруэлла проводятся научные конференции.

Разговор продолжился на тему природы утопии. Собравшиеся пришли к выводу, что утопия и в литературе, и в жизни легко оборачивается своей противоположностью. «Справедливое общество никогда не будет построено: всегда найдутся те скоты, которые равнее других», – высказался Борис Тух.

Вячеслав Недошивин вспомнил слова Томаса Гексли: «Истина рождается как ересь, а умирает как предрассудок».

— Оруэлл выдал человечеству несколько «заколдованных кругов», из которых ему до сих пор не выбраться. Один из таких парадоксов – в том, что сам народ никогда не восстанет, ему просто не хватит на это времени и сил. Нужны вожаки, но вожаки, даже избранные вполне демократическим путем, перерождаются, заменяют тех, кого свергли, взгромождаются на их место и навязывают плебсу свои реформы. И так до бесконечности. А второй – вопрос, которым задавался еще Диккенс: что нужно совершенствовать сначала, общество или человека?

Этери Кекелидзе напомнила о знаменитом эксперименте биолога Джона Би Кэлхуна по созданию «мышиного рая», что привело к деградации, отклонениям в поведении и гибели животных, и предположила: может быть, это заложено и в человеческой природе? И можно ли установить правила, чтобы этого избежать?

— Идеалы утопические недостижимы по той простой причине, что сами идеалы меняются, искажаются, – ответил гость. – В антиутопии есть понимание, что природа работает как-то не так. Например, Томмазо Кампанелла в «Городе Солнца» предлагал для гармонизации общества женить тонких на толстых, а умных на глупых. Сами понимаете, что если его идеал сбудется, то это будет Освенцим, а то и еще хуже.

Марина Теэ, напомнив мнение Бродского о Цветаевой как поэте номер один, которое упоминалось Недошивиным в одной из статей о Серебряном веке, спросила, не претендует ли сам Вячеслав Недошивин после написания столь грандиозного труда на звание Нобелевского лауреата? На это гость ответил с обезоруживающей искренностью:

— Мне никаких премий не нужно. Мне хочется, чтобы читатель прочел мою книгу до последней страницы, именно поэтому я стремился написать ее интересно. И уже получаю положительные отклики, например, от председателя Союза писателей Москвы Евгения Сидорова; мне это, конечно, приятно, так как это человек компетентный в деле, который собаку съел на литературе. И все-таки важнее всего для меня совсем другое — привлечь внимание к своему герою. А вообще я ожидаю скорее увесистых оплеух с двух сторон – и со стороны либеральной интеллигенции, и со стороны сегодняшних консерваторов и тем более коммунистов. И те, и другие будут недовольны русским портретом Оруэлла, потому что каждый лагерь хочет перетянуть его на свою сторону. Оруэлл и сам однажды сказал: значение писателя можно определить тем, сколь разноплановы те лагеря, которые пытаются «присвоить» его. «Я всегда третий в споре двух», – говорил он о себе. Поэтому я ожидаю только критики.

Игорь Тетерин напомнил, что в свое время Вячеслав Михайлович реализовал свой интерес к Оруэллу, еще не так давно запрещенному в СССР, в Академии общественных наук при… ЦК КПСС. То есть в любом обществе была ниша интеллектуальной свободы. И предположил, что в госте есть что-то от его героя, который, находясь в идеологически замкнутой среде, сумел выразить новые идеи.

Писатель Роман Сенчин спросил, когда состоялись первые публикации сделанного Недошивиным перевода романа «1984» и были ли цензурные ограничения.

— Переводил я этот роман для своего научного руководителя, Чингиза Гасановича Гусейнова, прекрасного азербайджанского писателя, ученого, доктора наук. Можно сказать, для него и для себя. Кстати, начинал работу в Эстонии, на хуторе у моего эстонского друга и сокурсника Энна Сиймера, с которым мы увиделись и в этот мой приезд. Там, в лесу, где только лоси бродили и хуторяне продавали нам гигантские яйца, которыми мы с женой только и питались, и началась моя работа.

Закончил я к 1989 году – как вы помните, тогда был самый расцвет перестройки.Я был на практике в Молдавии и предложил свой перевод молдавскому литературному журналу «Кодру», где его просто с руками оторвали! В 1990 г. мой перевод вышел в Лениздате тиражом 200 тысяч. Годом раньше вышел перевод Виктора Голышева, который считают каноническим (отличить их легко: у него Старший Брат, а у меня Большой Брат). Тогда это было уже разрешено. Никаких препонов не было, это был уже пик перестройки и гласности, когда все печатали, страшно интересное время: три пласта русской литературы, написанные в стол, напечатанные за границей, запрещенные при советской власти, вышли наружу.

Вопросов было еще немало: о русских публикациях других произведений Оруэлла, которые представляют в невыгодном свете английское общество (оказывается, они были изданы, но небольшим тиражом и стали библиографической редкостью), о том, были ли цензурные ограничения в первой публикации перевода романа «1984» и о том, не распространилась ли на весь мир советская тенденция умалчивать о проблемах.

В ходе дискуссии стала ясна несостоятельность некоторых мифов о творчестве Оруэлла, существующих до сих пор, в частности, о том, что «1984» и «Скотный двор» – это сатира в первую очередь на советскую действительность.

— На русских переложили все грехи романа «1984», – сказал Вячеслав Недошивин. – Мы, русские люди, до сих пор по инерции считаем, что это про нас. В реальности конструкция, построенная гениальным писателем, «аукается» в разных обществах.

Гость подчеркнул, что Оруэлл не просто был социалистом по своим убеждениям, смело критиковавшим социальное неравенство в Англии (это, кстати, делали и многие его известные современники из элитарных кругов, например, Джон Голсуорси). Он подтверждал свои убеждения поступками: отправился добровольцем в Испанию во время Гражданской войны 1936 г., на себе испытывал жизнь социальных низов. Его произведение «Дорога на Уигон Пирс» содержит прямой призыв к социализму. При этом в Советском Союзе тридцатых годов имя Оруэлла было табу до такой степени, что даже автор классического разноса его творчества в советской прессе Нора Галь, написавшая статью «Растленная литература» подверглась нападкам за само его упоминание. Что снова возвращает нас к страницам романа «1984».

По завершению дискуссии разговор с Вячеславом Недошивиным продолжился в неформальной обстановке. Тем более, что в пресс-салон пришли верные друзья «Импрессума», которые перед Рождеством захотели поздравить клуб с 10-летием деятельности. Все они получили в качестве подарка экземпляры книги «Выходные данные», Многие при этом нашли на страницах издания упоминание о себе или рассказы о мероприятиях, в которых они принимали активное участие.

С общим ходом дискуссии вы можете познакомиться, посмотрев видеоотчет об этом мероприятии.

СМОТРЕТЬ   (Видео размещено в YouTube, откроется в новом окне)

 

ИСТОЧНИКМеждународный медиа клуб "Импрессум"
Предыдущая статьяДжастин Бибер показал, как нельзя себя вести в Исландии
Следующая статьяПоздравления от Московского Дома соотечественника
Филолог, журналист, редактор, поэт, переводчик, эссеист Внештатный корреспондент-волонтер «Новой газеты — Балтия» и нашего сайта Родилась в Таллинне, где и проживает. Дочь прозаика Ростислава Титова. Окончила Ленинградский университет по специальности «Русский язык и литература» (1988). С 1987 г. работает в основном корректором, литературным редактором и внештатным корреспондентом в таллиннских газетах и журналах. Первая публикация стихов – журнал «Таллинн», 2000 г. Стихи публиковались также в журналах «Радуга» (Таллинн), «Колокол» (Лондон) и на сайте «Поэтические автографы Эстонии». Занималась редактированием и подготовкой к печати книг и поэтических сборников и подборок русских поэтов и писателей Эстонии (Андрея Танцырева и др.). В 1999-2000 г. вела поэтическую рубрику в журнале «Таллинн». Автор нескольких книг, стихи и детская проза. Переводила стихи, эссе и лирическую прозу с эстонского (Юхан Вийдинг, Лембит Курвитс) и английского (Ричард Голебёвский, сборник стихов «Розы-пилигримы», Генри Роллинз, автобиографическая книга «Железо», Москва, ЭКСМО, 2004). Переводы стихов Юхана Вийдинга и воспоминаний о нем публиковались в журналах «Радуга» и «Вышгород». Статьи и эссе о поэтах печатались в журнале «Таллинн» и газете «День за днем». Библиография: Книга стихов. Таллинн, 2001. — 120 с. Сказки папы и дочки. Вместе с Ростиславом Титовым. Таллинн, 2003. — 80 с.