Сегодня нам хочется познакомить читателей сайта rus.is c докладом Хельги Харальдссона «О Валерии Павловиче Беркове и Русско-исландском словаре», сделанном на Круглом столе «Русский язык и русская культура в Исландии» в августе 2013. Надеемся, что многие знают и пользуются этим замечательным словарём и сообщаем, что в настоящее время ведётся работа по созданию электронной версии словаря.
Habent sua fata libelli. Книги имеют свою судьбу. Эти мудрые слова принадлежат римскому грамматику Теренциану Мавру. Они в высшей степени применимы к Русско-исландскому словарю. В этом году он, наконец-то, попадёт в российские библиотеки и другие научные и культурные центры.
Когда я в 1968 году поступил в аспирантуру в Ленинградском университете, я, естественно, познакомился с выдающимися знатоками исландского языка, истории и культуры Исландии ― Михаилом Ивановичем Стеблин-Каменским и Валерием Павловичем Берковым. Последовали незабываемые субботние вечера на Крестовском острове у Михаила Ивановича и увлекательный спецкурс Валерия Павловича по лексикографии.
Теоретическая лексикография может показаться сухой и скучной дисциплиной, но на лекциях Валерия Павловича скучать отнюдь не приходилось. Он умел подавать материал живо и вдохновенно, так, что слушатель следил за ним с напряжённой жадностью. Кстати, слушателей было двое – я и эстонец Арво Алас. Впоследствии он стал послом Эстонии в Исландии, Дании и Норвегии.
Немного раньше, в 1962 году, вышел Исландско‑русский словарь Валерия Беркова. Вот что пишет о нём Борис Сергеевич Жаров: «Это большое достижение лексикографии. Первый в истории словарь для данной пары языков, если не считать более чем скромной попытки XVIII в». А русско-исландского словаря (РИС) ещё не было. Михаил Иванович и Валерий Павлович уговорили меня сделать пробный материал, и в конце концов был подписан договор с издательством «Русский язык».
Составление современного доброкачественного словаря дело длительное. Валерий Павлович работал над своим монументальным Русско-норвежским словарём 20 лет. Он любил цитировать датское стихотворение о том, что господин Брандт начинает букву «А» в словаре молодым, элегантным и энергичным, а заканчивает последнюю букву со слуховым аппаратом, сидя в инвалидном кресле. Ещё Валерий Павлович со смаком вспоминал якобы старую статистику, утверждая, что большинство лексикографов умирает на букве «С».
Со времени, когда я смог всерьёз заняться русско-исландским словарём, и до его выхода в свет в издательстве «Несутгауван» прошло двадцать лет. Одно время было неясно, выйдет ли словарь вообще. Однако, благодаря содействию посла Оулавура Эгильссона и энтузиазму директора издательства Эйнара Маттхиассона, в 1996 году издание все-таки осуществилось.
Валерий Павлович охотно редактировал рукопись, что имело немаловажное значение для качества словаря. Я посылал ему копии страниц, а он их возвращал, чаще всего из Комарова, с замечаниями и советами, нередко на жёлтых листочках: «пост-ит». напр. к глаголу «сеять»: «Очень употр. цитата из Некрасова: сейте разумное, доброе, вечное (сейчас б. ч. об учителях)». Кроме того, имелись записи вроде «Сегодня на улице почти 30 градусов в тени», или забавные коннотации. К слову «стол», например, он не упустил случая заметить: «хороший стол – хороший стул». Иногда предупреждал: «не для РИС» или «брать не надо». Его никогда не покидало чувство юмора, да и рассказчиком он был замечательным.
Любовь Валерия Павловича к Исландии и исландскому языку проявлялась во многом. Среди прочего, в его оригинальной статье «Исландия без гейзеров», которая вышла в журнале «Новый мир» в 1966 году после его первой поездки в Исландию. В своём предисловии к РИС он пишет: «Словарь Хельги Харальдссона – явление весьма примечательное в ряде отношений. Во-первых, это первый русско-исландский словарь в истории… Во-вторых, это, видимо, самый большой из русско-иноязычных словарей, на выходном языке которого говорит такое малое количество людей… В-третьих, этот словарь написан одним человеком, что в наше время встречается все реже… Я имел удовольствие быть редактором словаря Хельги Харальдссона и в этом качестве прочитал всю рукопись, некоторые части не один раз. Мы с ним обсуждали множество проблем, связанных с этим словарём, стремясь к тому, чтобы он был максимально полезен и удобен для пользователя…»
Поэтому хочу процитировать один из лозунгов Валерия Павловича: «Составить стопроцентный, безупречный словарь невозможно, но к этому надо стремиться».
Вернёмся к Теренциану Мавру. Что в первую очередь определяет судьбу книг? Мавр пишет: «Pro captu lectoris habent sua fata libelli». Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель. Судьба лексикографических произведений Валерия Беркова в этом отношении сложилась очень счастливо. Надеюсь, что и к Русско-исландскому словарю российский читатель будет благосклонен».