Российские болельщики ответили исландцам, спевшим «Калинку» на ЧМ-2018

0
1933

Чемпионат Мира по футболу в России! Это событие вдохновляет и фанатов и всех остальных. Особенно ярко остаются в памяти неожиданные моменты, на этом ЧМ их очень много.

Идея этого видео родилась после исполнения “Калинки-Малинки” Исландскими фанатами. Всем полюбившиеся на прошлом ЧМ викинги, показавшие, как нужно болеть за свою команду. Очень крутой жест, стоящий внимания! #respect2iceland

Друзья, помогите нам донести это видео до Исландии. Пусть каждый смотрящий и читающий этот текст сделает репост и попросит продолжить своих друзей! Пусть это послание долетит до адресата!

Это видео — спасибо всем командам и всем фанатам за эмоции, атмосферу, накал и возможность быть частью истории! Пусть челендж распространится дальше, КТО СЛЕДУЮЩИЙ примет вызов? #fanvoiceWorldCup2018

Энтузиасты, которые собрались и довели идею до завершения за 2 недели: Сергей Денисов, Ольга Ахромешина, Иван Громыкин, Михаил Тихомиров, Дмитрий Михеев, Екатерина Лоран, Саша Лапочкин, Светлана Суворова, Рост Кузьмин, Стас Фендриков, Григорий Михайлов, Олег Гуцу, Сергей Ключагин, Саша Ключагина, Олег Орлов, Илья Куприянов, Дарья Беседина, Марианна Шароян, Михаил Картузов, Алина Максутова, Маргарита Плужник, Илья Еремеев, Александра Доля, Алексей Гостев, Владимир Кукушкин. Made by — Андрей Плужник.

Российские болельщики ЧМ 2018 исполнили специально для исландской сборной самую любимую народом Исландии песню «Á Sprengisandi», сочинённую поэтом Гримуром Томсеном в августе 1861 года и положенную на музыку Сигвальди Кальдалоунсом в 1913 году. Эта песня была исполнена хором российских футбольных болельщиков в ответ исландским футбольным болельщикам, исполнившим песню «Калинка» перед началом первенства. На русском спели первый куплет песни «Á Sprengisandi», на исландском исполнили третий куплет. Перевод Светланы Суворовой

Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn,
rennur sól á bak við Arnarfell.
Hér á reiki’ er margur óhreinn andinn
úr því fer að skyggja á jökulsvell.
Drottinn leiði drösulinn minn,
drjúgur verður síðasti áfanginn.

Þei þei, þei þei. Þaut í holti tófa,
þurran vill hún blóði væta góm,
eða líka einhver var að hóa
undarlega digrum karlaróm.
Útilegumenn í Ódáðahraun
eru kannski’ að smala fé á laun.

Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn,
rökkrið er að síga’ á Herðubreið.
Álfadrotting er að beisla gandinn,
ekki’ er gott að verða’ á hennar leið.
Vænsta klárinn vildi’ ég gefa til
að vera kominn ofan í Kiðagil.

 

Рысью, рысью, берегом песчаным.
Уплывает солнце за холмы.
Наползают тени беспощадно.
Оживают порожденья тьмы,
Святый крепкий Боже, пронеси,
От напасти лютой упаси!

Чу! Лисица-оборотень злобный
Жаждет кровью горло промочить.
В сети тролль заманивает горный —
Души в подземелье заточить.
Безутешны пленники, мучаясь,
Горько плача, ждут худшей участи.

Рысью, рысью, — луч последний тает,
Злые чары в силе до утра.
Эльфия младая запрягает,
На пути её не жди добра.
Лучшего отдал бы из коней,
Чтоб домой добраться поскорей!