Где найти словарь исландского?

0
114
Сигурдур Херманссон (Sigurður Hermansson)
Сигурдур Херманссон (Sigurður Hermansson)

Нигде. Его нет. На курсах в Университете Исландии мы много занимались переводом текстов, и главная проблема – это отсутствие вменяемых словарей. Они либо устаревшие, либо неполные, либо слишком дорогие (Ред. – имеются ввиду англо-исландские словари. Ссылка на электронный исландско-русский словарь Беркова, 36,000 слов). Google translate для этих целей тоже мало пригоден, да это и без примеров очевидно. Куда же податься человеку, изучающему исландский, если всё так плохо?

Есть молодой исландский лингвист Сигурдур Херманссон (Sigurður Hermansson), которого положение вещей настолько удручало, что он решил сам создать такой словарь: современный, полный, удобный и бесплатный. Без финансирования, на чистом энтузиазме. Собрав команду таких же неравнодушных специалистов в области языкознания, в декабре 2020 года он приступил к делу. Я, конечно, не смогла обойти этот кейс стороной, тем более что Сигги – мой первый преподаватель исландского (потом их было много, но до его уровня дотянуть сложно, поэтому я часто разочаровывалась и, как поётся в песне, next next next). Он видел как всю глубину моего позора от первых шагов на поприще изучения новой языковой системы, так и первые робкие успехи. Увидев в Vísir заметку о нём, я тут же вышла со своим бывшим учителем на связь и выяснила детали.

«Я пришел к выводу, что необходим качественный словарь, потому что часто сталкивался с проблемами своих студентов, с которыми они имеют дело в процессе обучения. Прикинул, какими качествами должен обладать хороший словарь, и наметил несколько пунктов: он должен быть с возможностью обратного перевода (Digicoll исключается), надежным (Glosbe исключается), бесплатным (Snara исключается), а также включать пояснения и примеры использования разных значений одинаковых слов. Например, английское vacuum можно перевести как tómarúm, lofttæmi или ryksuga, и они отнюдь не равнозначны (при этом исключаются сразу все три крупных словаря: Digicoll, Snara и Glosbe). Когда я изучал испанский и французский, то использовал Wordreference.com, и он отвечал всем этим критериям».

«Когда я закончил мозговой штурм, – поделился со мной Сигги, – и пришёл к выводу, что было бы идеально иметь его на платформе Wordreference, я, наконец, отправил им предложение. Оно, к счастью, было воспринято положительно. Так началась работа».

При этом Сигурдур – настоящий энтузиаст. Работу он ведёт на добровольных началах, не получая за неё финансовой компенсации, при этом у него получилось увлечь своей идеей около 30 носителей языка с филологическим образованием: переводчиков и корректоров.

«Финансирование (или его отсутствие) никогда не останавливало меня, потому что я чувствую, что мне нужно заниматься чём-то значимым, а не просто прожигать время. Это должно приносить пользу, чтобы я мог этим впоследствии гордиться. Поэтому я рассматриваю словарь не как работу, а как хобби, которым я очень увлечен».

Изначально Сигги ставил цель открыть доступ к словарю, когда в том наберется 40.000 слов. На это он отводил год. Результаты трудов его команды можно будет в День исландского языка, то есть 16 ноября – именно тогда новый англо-исландский словарь станет доступен для всех желающих на платформе Word Reference. Презентация пройдёт в Borgarbókasafn Grófinni (подробная информация есть в группе Orðabæklingar на Facebook). А то время, которое остаётся у Сигги после всех словарных дел, он тратит на преподавание исландского в частном порядке и написание статей для самостоятельного изучения языка (их можно найти на сайте IcelandicMadeEasier.com).