Иммиграционная служба Исландии информирует граждан Грузии
После получения в Исландии отказа в предоставлении убежища, грузинские аппликанты должны будут покинуть страну, и в течение 2 лет им будет запрещено въезжать в Шенгенскую зону, — об этом говорится в обновленной информации Иммиграционной службы Исландии для граждан Грузии, которую распространяет чрезвычайный и полномочий посол Грузии в Королевстве Дания и Республике Исландия Гиги Гигиадзе на сайте Грузия Online.
Как отметил посол, в информации, опубликованной на официальной веб-странице Иммиграционной службы содержатся детальные разъяснения для тех, кто уже обратился или планирует обратиться в будущем к Исландии с просьбой о предоставлении убежища.
«Поскольку Грузия находится в иммиграционном списке директората безопасных стран, по мнению иммиграционного директората, обстановка в общем безопасная и власти могут предложить гражданам достаточную защиту. Гражданам Грузии, соответственно, не требуется международное покровительство (защита).
Поступившие в Иммиграционную службу заявки будут рассмотрены по приоритетным процедурам и отклонены в течение нескольких дней.
Аппликанты, получившие отказ, должны будут покинуть страну, в течение 2 лет им будет запрещено въезжать в Шенгенскую зону. Аппликанты зарегистрированы полицией, опрошены иммиграционным директоратом и получат законную помощь исландского Красного Креста.
19 июля было опубликовано решение Иммиграционной службы Исландии о внесении Грузии в список безопасных стран. Исходя из этого, Исландия больше не будет удовлетворять заявления грузинских граждан о предоставлении убежища, а в очень короткие сроки будет возвращать их на родину», — сообщил Гиги Гигиадзе.
Программа «Футбол для дружбы-2017»
26.06-03.07.2017 — В Санкт-Петербурге прошел пятый сезон международной программы компании «Газпром» «Футбол для дружбы». В мероприятии приняло участие более 1000 гостей из 64 стран мира — в том числе, и из Исландии. Участником пятого сезона мероприятия «Футбол для дружбы» стал футболист-юниор из Исландии Виктор Ривин Оттарссон выступал защитником в «Желтой команде дружбы» под номером 1. Второй юный футболист, Егор Силин, был редактором Международного детского пресс-центра, организованного при Форуме.
Гостями форума стали юные футболисты – мальчики и девочки разных национальностей и разных физических возможностей, журналисты ведущих международных СМИ, звезды футбола, чемпионы Олимпийских и Паралимпийских игр, послы Кубка Конфедераций 2017, Международного Олимпийского Комитета и международных детских благотворительных фондов, руководители FIFA и других футбольных федераций.
Пятый сезон программы «Футбол для дружбы» прошел в новом формате, соединив представителей Африки, Евразии, Северной и Южной Америк. По результатам жеребьевки в начале сезона юные послы спорта были объединены в восемь Международных сборных дружбы. Команды встретились в Санкт-Петербурге (Россия) в рамках финальных мероприятий сезона «Футбол для дружбы-2017».
Также в этом году впервые был дан старт «Эстафете дружбы» — национальным этапам отбора юных футболистов и юных журналистов из стран-участниц. Результаты и имена участников были объявлены 25 апреля в Международный день футбола и дружбы, когда по традиции к участникам программы присоединились сотни тысяч детей и взрослых и в рамках празднования повязали друг другу официальный символ программы — Браслеты дружбы.
В течение пятого сезона работал Международный детский пресс-центр программы «Футбол для дружбы», юные журналисты освещали события программы в своих странах — готовили новости и материалы для ведущих международных спортивных СМИ, участвовали в создании материалов для международного ТВ-канала «Футбол для дружбы», ежедневной детской газеты, официального радио-канала программы и детских интернет-ресурсов. Материалы готовились на 43 языках. Финальные мероприятия Международной детской социальной программы «Футбол для дружбы» освещали более 2 тыс. журналистов со всего мира.
По традиции, по окончанию форума «Газпром» организовал всем участникам проекта посещение финального матча Лиги чемпионов UEFA. В этом году юные футболисты поддержали сборные Португалии и Германии на финале Кубка Конфедераций FIFA-2017, проходившего на новом стадионе «Санкт-Петербург Арена».
Справка:
«Футбол для дружбы» — это международная детская социальная программа, которая с 2013 года реализуется компанией «Газпром» в рамках глобальной программы «Газпром — детям». В нее входят ряд спортивно-образовательных мероприятий, проводимых в разных странах мира. Ключевым мероприятием программы является Международный детский форум, для участия в котором «Газпром» ежегодно приглашает сотни юных игроков ведущих футбольных клубов стран Африки, Евразии и Южной Америки.
Во время форума дети встречаются и общаются не только со своими сверстниками, но и со знаменитыми футболистами и общественными деятелями, а по возвращению в родную страну становятся юными послами мира, которые в дальнейшем уже самостоятельно распростарняют общечеловеческие ценности среди своих сверстников.
В мероприятии участвуют мальчики и девочки в возрасте 12–14 лет.
Форум «Футбол для дружбы» освещают ведущие мировые СМИ и юные репортеры, для которых ежегодно создается Международный детский пресс-центр. Его поддерживают известные футболисты, а также футбольные ассоциации и федерации многих стран мира, включая FIFA и UEFA.
За четыре года участниками программы «Футбол для дружбы» стали более 2650 человек из 34 стран и более 90 городов, представляющие более 90 футбольных команд и говорящие на 27 языках. В праздновании Международного дня футбола и дружбы ежегодно участвует порядка 100,000 человек.
Примечание: при написании обзора использовались материалы c сайта «Газпром» и газеты «Советский спорт».
Хельги Харальдссон. История создания русско-исландского словаря.
Сегодня нам хочется познакомить читателей сайта rus.is c докладом Хельги Харальдссона «О Валерии Павловиче Беркове и Русско-исландском словаре», сделанном на Круглом столе «Русский язык и русская культура в Исландии» в августе 2013. Надеемся, что многие знают и пользуются этим замечательным словарём и сообщаем, что в настоящее время ведётся работа по созданию электронной версии словаря.
Habent sua fata libelli. Книги имеют свою судьбу. Эти мудрые слова принадлежат римскому грамматику Теренциану Мавру. Они в высшей степени применимы к Русско-исландскому словарю. В этом году он, наконец-то, попадёт в российские библиотеки и другие научные и культурные центры.
Когда я в 1968 году поступил в аспирантуру в Ленинградском университете, я, естественно, познакомился с выдающимися знатоками исландского языка, истории и культуры Исландии ― Михаилом Ивановичем Стеблин-Каменским и Валерием Павловичем Берковым. Последовали незабываемые субботние вечера на Крестовском острове у Михаила Ивановича и увлекательный спецкурс Валерия Павловича по лексикографии.
Теоретическая лексикография может показаться сухой и скучной дисциплиной, но на лекциях Валерия Павловича скучать отнюдь не приходилось. Он умел подавать материал живо и вдохновенно, так, что слушатель следил за ним с напряжённой жадностью. Кстати, слушателей было двое – я и эстонец Арво Алас. Впоследствии он стал послом Эстонии в Исландии, Дании и Норвегии.
Немного раньше, в 1962 году, вышел Исландско‑русский словарь Валерия Беркова. Вот что пишет о нём Борис Сергеевич Жаров: «Это большое достижение лексикографии. Первый в истории словарь для данной пары языков, если не считать более чем скромной попытки XVIII в». А русско-исландского словаря (РИС) ещё не было. Михаил Иванович и Валерий Павлович уговорили меня сделать пробный материал, и в конце концов был подписан договор с издательством «Русский язык».
Составление современного доброкачественного словаря дело длительное. Валерий Павлович работал над своим монументальным Русско-норвежским словарём 20 лет. Он любил цитировать датское стихотворение о том, что господин Брандт начинает букву «А» в словаре молодым, элегантным и энергичным, а заканчивает последнюю букву со слуховым аппаратом, сидя в инвалидном кресле. Ещё Валерий Павлович со смаком вспоминал якобы старую статистику, утверждая, что большинство лексикографов умирает на букве «С».
Со времени, когда я смог всерьёз заняться русско-исландским словарём, и до его выхода в свет в издательстве «Несутгауван» прошло двадцать лет. Одно время было неясно, выйдет ли словарь вообще. Однако, благодаря содействию посла Оулавура Эгильссона и энтузиазму директора издательства Эйнара Маттхиассона, в 1996 году издание все-таки осуществилось.
Валерий Павлович охотно редактировал рукопись, что имело немаловажное значение для качества словаря. Я посылал ему копии страниц, а он их возвращал, чаще всего из Комарова, с замечаниями и советами, нередко на жёлтых листочках: «пост-ит». напр. к глаголу «сеять»: «Очень употр. цитата из Некрасова: сейте разумное, доброе, вечное (сейчас б. ч. об учителях)». Кроме того, имелись записи вроде «Сегодня на улице почти 30 градусов в тени», или забавные коннотации. К слову «стол», например, он не упустил случая заметить: «хороший стол – хороший стул». Иногда предупреждал: «не для РИС» или «брать не надо». Его никогда не покидало чувство юмора, да и рассказчиком он был замечательным.
Любовь Валерия Павловича к Исландии и исландскому языку проявлялась во многом. Среди прочего, в его оригинальной статье «Исландия без гейзеров», которая вышла в журнале «Новый мир» в 1966 году после его первой поездки в Исландию. В своём предисловии к РИС он пишет: «Словарь Хельги Харальдссона – явление весьма примечательное в ряде отношений. Во-первых, это первый русско-исландский словарь в истории… Во-вторых, это, видимо, самый большой из русско-иноязычных словарей, на выходном языке которого говорит такое малое количество людей… В-третьих, этот словарь написан одним человеком, что в наше время встречается все реже… Я имел удовольствие быть редактором словаря Хельги Харальдссона и в этом качестве прочитал всю рукопись, некоторые части не один раз. Мы с ним обсуждали множество проблем, связанных с этим словарём, стремясь к тому, чтобы он был максимально полезен и удобен для пользователя…»
Поэтому хочу процитировать один из лозунгов Валерия Павловича: «Составить стопроцентный, безупречный словарь невозможно, но к этому надо стремиться».
Вернёмся к Теренциану Мавру. Что в первую очередь определяет судьбу книг? Мавр пишет: «Pro captu lectoris habent sua fata libelli». Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель. Судьба лексикографических произведений Валерия Беркова в этом отношении сложилась очень счастливо. Надеюсь, что и к Русско-исландскому словарю российский читатель будет благосклонен».
Школа русского языка в «Мире» начинает новый учебный год!
В первую субботу сентября мы всей школой соберёмся на пикнике, а во вторую субботу сентября, начнутся занятия в Школе русского языка и студии детского творчества в «Мире»
Исландия и Фарерские острова в переводах и стихах Ольги Маркеловой.
25 августа 2017 года в 20:00 в зале общества Исландско-Российских связей «Мир» состоится литературный вечер «Исландия и Фарерские острова в переводах и стихах Ольги Маркеловой». Творческий вечер Ольги Александровны Маркеловой, замечательного переводчика с исландского на русский, филолога и преподавателя исландского, это и презентация новой книги переводов «Классики фарерской поэзии». Вечер будет сопровождаться показом ее собственных фотографий, сделанных в Исландии и на Фарерских островах, и чтением ее собственных стихов о сути перевода, о страсти переводчика, о писателях и поэтах, которых хотелось бы переводить… Приглашаем всех, кто любит Исландскую культуру, литературу и все, связанное с нашей страной. Вход бесплатный, по окончанию вечера — традиционный кофе и возможность пообщаться с Ольгой Александровной и её гостями.
Исландия больше не будет удовлетворять заявления грузинских граждан о предоставлении убежища
Исландия больше не будет удовлетворять заявления грузинских граждан о предоставлении убежища, а в очень короткие сроки будет возвращать их на родину, — об этом заявил чрезвычайный и полномочий посол Грузии в Королевстве Дания и Исландии Гиги Гигиадзе, пояснивший решение Иммиграционной службы Исландии.
По информации посла и сайта «Грузия OnLine», 19 июля текущего года было опубликовано решение Иммиграционной службы Исландии о внесении Грузии в список безопасных стран.
Как отметил Гиги Гигиадзе, принятое Исландией решение еще раз подчеркивает положительную обстановку в Грузии в плане соблюдения прав человека и безопасности, политической стабильности и экономического развития, что признается странами нашими партнерами.
Международный детский лагерь на берегу Эгейского моря
Уважаемые друзья!
Русско -Греческий Культурный центр в Афинах организовывает международный детский лагерь на берегу Эгейского моря в Греции: Международный оздоровительный лагерь детского и молодежного туризма HellasCamp ПРИГЛАШАЕТ НА СМЕНУ В ОКТЯБРЕ! ШКОЛЬНЫЕ КАНИКУЛЫ НА БЕРЕГУ ТЁПЛОГО ЭГЕЙСКОГО МОРЯ! 38 евро с человека в сутки, включая питание и программу. Возможно обучение английскому и греческому или русскому языкам, виндсерфингу…Визовая поддержка обеспечивается руководством Международного оздоровительного лагеря детского и молодежного туризма HellasCamp
Можно приехать всей семьей. Заявки ДО 20 СЕНТЯБРЯ на сайте http://www.hellascamp.com/
Olga Alexandra Markelova skáld og þýðandi
Föstudaginn 25. ágúst, kl. 20.00, mun Olga Markilova lesa upp úr verkum sínum, frumsamin ljóð og þýðingar, í MÍR — salnum. Allir velkomnir meðan húsrúm leyfir
Поздравляем Ауртни Бергманна с Днём рождения!
Сегодня мы хотим поздравить с днём рождения нашего давнего друга — исландского писателя, переводчика, кавалера Ордена Дружбы Народов Ауртни Бергманна и познакомить читателя с его докладом о творчестве Хальдоура Лакснесса, сделанном на литературной конференции «ДНИ ЛАКСНЕССА В МОСКВЕ 11-15.10. 2012 г.» Текст доклада был записан и впервые опубликован на сайте НП «ОДРИ» (Общество Дружбы Россия — Исландия)
Ауртни Бергман. ОБМЕН УТОПИЯМИ. Творчество Х. Лакснесса, Исландия и Россия.
После первой мировой войны молодой Лакснесс нашел на какое-то время в католицизме выход из того духовного кризиса, который охватил молодых интеллигентов Запада в те годы. Однако в конце двадцатых годов он покинул это убежище, когда глубокий экономический кризис и наступление фашизма в Европе потрясли основы западного мира.
На первый взгляд история его исканий весьма похожа на политические приключения многих писателей Запада в период между мировыми войнами. Кризис, безработица, нужда, угроза фашизма – всё порождает сильный интерес Лакснесса к «советскому эксперименту» и помогает ему найти в Советском Союзе место своим надеждам. Он совершает две поездки в СССР, пишет о них две книги, вторая из которых, «Русская сказка» (1938 г.), живо передает очень важный этап в идейном развитии Лакснесса. В «Русской сказке» Лакснесс приходит к недвусмыслнному выводу о том, что «вера в коммунизм – это вера в будущее человечества» — и добавляет, что «вера в будущее человечества – это вера в моё собственное будущее».1) Яснее не скажешь. Новая вера писателя заставляет его не только восхвалять сталинские пятилетки и коллективизацию – Лакснесс присутствует на процессе над Бухариным и другими старыми большевиками, верит обвинениям во вредительстве и заговорах с врагами социализма и одобряет смертный приговор над обвиняемыми.
Лакснесс не стал коммунистом, но весьма активным другом и агитатором в пользу Советского Союза. Он надеется, что в Советской России переведут его книги, но его издательская история начинается лишь спустя пятнадцать лет, в 1953 году. Зато тогда целая волна переводов его книг прокатилась по Советскому Союзу. Однако в начале шестидесятых годов видно, что его политическая вера в Советский Союз пошатнулась, особенно после выхода его автобиографической книги «Время поэта» (1963). В ней Лакснесс раскаивается в своем участии в «рекламе сталинизма» и прямой «лакировке» советской действительности и особенно в своей трактовке политических процессов тридцатых годов.2) Лакснесс так решительно ставит крест над былыми убеждениями, что он прямо утверждает, что вряд ли можно найти более веский аргумент против социализма вообще, чем Советский Союз при Сталине.3) Здесь интересно отметить, что русские друзья Лакснесса, переводчики, критики и читатели явно стараются не обращать внимания на расправу Лакснесса с русской сказкой. Они обходят её молчанием, выставляя и подчеркивая попрежнему дружественные отношения Лакснесса как к Советскому Союзу, так и к русским и русской культуре. Лакснесс сам им в этом помогает в книге «Время поэта», где он, между прочем, пишет, что «из всех чужих ему по языку и культуре наций русские ему ближе всех».4)
Этот обмен любезностями напоминает нам как раз, что «Русская сказка» или «Русское приключение» (авантюра) Лакснесса является во многом чем-то иным, чем так часто повторяющаяся в те годы история перехода от слепой веры в советский эксперимент к горькому разочарованию. У Лакснесса на самом деле всё намного сложнее. Помимо политического утопизма, которым соблазнился Лакснесс, мы видим в его отношениях с Россией и с русской публикой своеобразную игру других утопических тенденций, которые всерьёз и надолго связали Лакснесса с Россией и русской культурой и привлекли русских читателей к его творчеству.
Политический утопизм ныне не в моде. Опыт прошлого века научил людей бояться всяких намерений и планов искоренить социальное зло и установить альтернативное справедливое общество при помощи тоталитарного коллективизма. Но утопии могут всё же сохранить в чем-то положительные функции как форма дискурса о поисках путей к лучшей жизни и более глубокой культуре. Дело в том, что утопии не только предполагают какое-то невозможное совершенство – они как бы балансируют на грани несбыточного — и всё же в каком-то плане доступного для человечества – состояния.5) Легко согласиться с Оскаром Уайльдом, который как-то сказал, что на карте мира, где не указана утопия, чего-то очень важного явно не хватает.
Советский Союз был центром политического утопизма тридцатых годов, но Россия не впервые оказалась в подобрной роли в Европе.6) Россия достаточно близка к Западу и одновременно достаточно удаленная, огромная и таинственная страна, чтобы не соблазнить всяких идеалистов и реформаторов, которые ищут приют своим планам и мечтам. Легко найти примеры таких тенденций: математик и философ Лейбниц надеялся, что Петр Первый даст ему возможность превратить Россию в лабораторию для осуществления своих идей об идельном обществе. Вольтер и Дидро надеялись, что Екатерина Вторая осуществит их идеи о просвещенной монархии. И так далее – вплоть до времен Сталина и Лакснесса и веры в русский коммунизм. Но Россия — страна воистину громадная и там есть место не только чисто политическим утопиям. В книге Лакснесса «Русская сказка» его мечты о хорошей жизни для всех не только связаны с политикой и плановым хозяйством, но, если можно так выразиться, и с утопией поэтической. В своей исповеди Лакснесс описывает Советскую Россию как общество идеальное для писателя, ибо там уже осуществляется старая мечта о глубоком влиянии литературы на образ мыслей и отношения людей, на развитие личности, на подъём культурного уровня целого народа.
Характерно, что в «Русской сказке» Лакснесс больше всего восхищается достижениями общекультурной революции, в частности, всем, что касается распространения литературы. «Миллионы людей,» -пишет он,- «которые даже не мечтали учиться читать, вдруг стали питать свою душу бессмертными произведениями великих мастеров; в этом как раз и заключалась русская революция не в последнюю очередь».7) Россия стала землёй обетованной, потому что там много читают. Лакснесс подробно пишет об удивительно крупных тиражах книг: в пушкинскую годовщину в 1937 году его произведения выходят в 12 миллионах экземпляров, «Тихий Дон» Шолохова напечатан в двух миллионах экземпляров, средний тираж книг – 50 тысяч. Книги дешево стоят и моментально расходятся. Лакснесс радуется тому, что в стране Советов законы рынка не помеха культурным достижениям: тем, кто занимается творчеством — будь то в области литературы, театра или музыки – никогда не приходится спрашивать, сколько это стоит или будут ли расходы оправданы?8) Лакснесс укрепляет свои левые взгляды не в последнюю очередь тем, что его коллеги, как он думает, свободны от коммерческих соображений. Утопизм писателя окрыляется его убеждением в том, что советская культурная политика обеспечивает большой и естественный спрос на литературу – и новую и классическую.
И здесь в его сознании начинает стираться грань между Россией прошлого и Россией настоящего. Лакснессу кажется, что Россия есть и была литературной утопией из-за той роли секулярной церкви, которую играла художественная литература в России, по крайней мере, со времён Пушкина. Всеобщее поклонение таланту и творчеству Пушкина становится для Лакснесса осуществлением мечты о власти поэзии над умами. Он переводит «Памятник» Пушкина на исландский язык и печатает перевод как раз в «Русской сказке»: возносится вместе с великим поэтом «выше Александрийского столпа» — выше всех сооружений власти. О месте Пушкина в русских сердцах Лакснесс пишет куда более проникновенно, чем о политических кумирах времени — Ленине и Сталине. В своей очень просоветской книге он подчеркивает, что именно Пушкин сделал его, уже друга Советского Союза, другом России и русских.
Интересно, как всё это проявляется в том, как Лакснесс сравнивает жизнь и судьбу исландского и русского народов. Он, конечно, не забывает об огромной разнице между ними, но всё же находит важные параллели в истории русских и исландцев: оба народа получили в наследство бедность и отсталость, которые им предстоит преодолеть в как можно краткий срок, и оба, по его убеждению, в очень значительной мере связывают свои мечты о лучшей жизни с литературой, с творчеством поэтов, скальдов, писателей.
Такой утопизм, пожалуй, не ставит себе целью искоренение социального зла и воцарение полной справедливости и равенства. Такой утопизм мечтает о взаимоотношениях людей, над которыми царствует литература, об обществе, где великий писатель или поэт – царь и бог, где самые разные люди волей-неволей подчиняются его благородной власти.
Такого рода мысли мы часто встречаем в романах и публицистике Лакснесса. Особенно ярко они проявляют себя как раз в том большом романе, над которым он работал в бытность свою в Советском Союзе. Я имею в виду тетралогию «Свет мира», второй том которой был написан Лакснессом в Москве зимой 1937-38 годов.
«Свет мира» — это роман о поэте из народа, Олавуре Каурасоне. Он незаконный ребенок, брошенный родителями на попечение прихода. Его бьют, заставляют работать не по силам, унижают, издеваются над ним. Но с детства он находит утешение и помощь в поэзии, как собственной так и в поэзии предшественников. И как бы ни издевались над ним и ни презирали его, он всё же всем нужен. Кому-то нужно выразить свою любовь его стихами, другому – скорбь по умершему, кого-то нужно наказать, другого поднять на борьбу за справедливость. Все хотят, чтобы поэт им служил или помогал. И он, оказывается, обладает той чудотворной силой, которая поднимает самых разных людей над их ограниченностью и незавидной участью в жестоком мире. Поэт Олавур – человек слабый, грешный, но он всё же представляет собой высокий идеал человека, чуть ли не какого-то исландского Христа.9) Поэт – это тот, сопереживает с униженными и оскорбленными, его доброта безгранична, чиста и наивна. Этого бедного поэта, этот «свет мира», мы вправе считать попыткой создать образ «положительного прекрасного человека», аналогичный с князем Мышкиным у Достоевского. Как Мышкин, он терпит полное поражение в мире практических и своекорыстных целей, но он всё же оказываетс победителем в своем собственном нерукотворном мире сострадания, красоты и поэзии. К нему как нельзя лучше подходят слова пророка Исайи о страждущем праведнике: «Он был презираем и мы ни во что не ставили Его… но Он взял на Себя наши немощи … и ранами Его мы исцелились». (Ис.53)
Олавур живет в своей утопии красоты, любви и поэзии. У него есть друг, тоже поэт, который отказался от поэзии, чтобы бороться за достойное человека общество. Это революционер Эрн Ульвар. Над постелью умирающего ребенка поэта эти друзья спорят о своих двух утопиях в диалоге, который можно сравнить с великим спором Алёши и Ивана Карамазовых «за и против» милосердия и справедливости. Поэт защищает свой идеал красоты, творчество как утешение или даже спасение душ, и хочет, чтобы его оставили в покое и не втягивали в конфликты и борьбу. Его друг (Эрн) говорит, что время поэзии и красоты наступит лишь после того, как переделают общество и установят справедливость, и требует от Олавура, чтобы тот высказался ясно: ты за нас или против нас? В этом диалоге на равных Лакснесс как бы спорит с самим собой о том, какая «утопия», какие стремления наиболее ценные и важные. Он иногда писал статьи или репортажи вроде «Русской сказки», в которых преобладает голос Эрна Ульвара и требования справедливости. Но в своих романах Лакснесс всегда соблюдает полифонию, показывает «другую сторону» всякого дела, и в этом важном диалоге он под конец спрашивает устами своего поэта Олавура: а что если бороться будут за справедливость, пока не останется ни одной живой души на земле? 10)
Этим вопросом Лакснесс как бы предсказывает свое идейное развитие в будущем. Ему предстоит отказаться от политической утопии Эрна Ульвара, но он на всю жизнь сохранит верность утопии, которая строится на мечте о высоком назначении литературы. И в этом он некоторым образом идёт одной дорогой со своим русскими читателями, как видно по тому, как реагировали на романы Лакснесса в России. В первые годы те, кто пишут о Лакснесе, обычно подчеркивают, что он с правильных идейных позиций присоединяется к рабочему классу в борьбе с буржуазным миром; его творчество критики явно тянут в сторону социалистического реализма в советском понимании этого слова. Но с годами мы видим, что в рассуждениях о романах Лакснесса в Советском Союзе такие политические критерии постепенно становятся как бы неуместными и на них ссылаются всё реже. Зато русские критики всё больше восхищаются богатой галлереей характеров в романах Лакснесса, самим своеобразием и уникальностью их жизни. Часто это связывается со старыми и новыми романтическими представлениями, бытовавшими в России о Севере, и, в частности, об Исландии как о стране суровой природы, сильных личностей и поэтов. В связи с этим характерно, что пишет советский писатель Геннадий Фиш в путевых заметках об Исландии: «Я был покорён огромным талантом Лакснесса, создавшего характеры цельные, нерушимые, словно высеченные из скалы или льдов глетчера – образы крестьян, поэтов и рыбаков, сжигаемых страстями, людей трагической судьбы и трогательной любви». И Фиш добавляет: «Я был благодарен художнику заново, после древних саг, подарившему миру Исландию во всей её суровой немногословности».11) Как видно по таким цитатам тут совпадает интерес читателей к стране, в чем-то непохожей на другие, и к Лакснессу как евангелисту литературы. Поэтому я и не удивился, когда недавно встретил в музее-квартире Пушкина в Петербурге симпатичную старушку, которая мне сказала: «Так Вы из Исландии? Это интересная страна. Там поэзия не дело элитарное, как у нас, но живая часть ежедневной жизни людей. Я об этом читала в романе Лакснесса «Свет мира»…
Эти слова отражают очень важный аспект истории исландско-русских литературных связей. Лакснесс в своё время узрел в поклонении таланту Пушкина и в тиражах книг в Советском Союзе признак того, что именно в России сможет осуществиться утопическая надежда на великое влияниее литературы на жизнь людей. Но русские читатели Лакснесса – а он был главным источником их представлений об Исландии – стали рассматривать родину писателя как страну, где такая литературная утопия стала реальностью. Именно в Исландии они нашли место вековой надежды русской интеллигенции на то, что можно создать человеческое общество, где осуществляется идеал счастливого сожительства литературы и искусства с целым народом.
Этому можно найти уйму примеров. Я не хочу сказать, что русских, поверивших в исландскую утопию, было очень много, но те, которые о ней заговорили, поют в унисон. В Исландии все читают, покупают книги, сами сочиняют. «Исландцы самый литературный народ мира», говорит ведущий скандинавист России Стеблин-Каменский в «Культуре Исландии». Он же говорит: «Страсть к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта». Крымова и Погодин пишут в своей монографии о Лакснессе: «В Исландии нельзя не быть поэтом» и «Только в Исландии чуть ли не каждый крестьянин сочиняет стихи». 13) Геннадий Фиш пишет в «Отшельнике Атлантики»: «Пожалуй нигде литература не имеет такого громадного влияния на формирование сознания народа». 14) И как и в примере с доброй старушкой в музее Пушкина, все эти выводы связаны с именем Лакснесса. Именно он подкрепляет идеи о стране героической борьбы с природой, которая одновременно является и страной поэтов, искусства слова. Крымова и Погодин пишут: «Можно с полным основанием сказать, что сплав высокой поэзии и примитивного быта – это особенность жизни исландского народа и воплощение этого контраста стало отличительной чертой творчества Лакснесса.15) Я только что цитировал слова Фиша о характерах «словно высеченных из скалы или льдов глетчера», с которыми он познакомился в романах Лакснесса до поездки в Исландию. И он добавляет: «Но только здесь, в живом общении с её людьми, я по-настоящему понял, что значит не для мира, а для исландцев, для самого существования народа творчество Халлдота Лакснесса».16) Писатель таким образом вознесся выше всех своих соотечественников, он главный герой истории своего народа, вершитель его судеб.
Интересно ещё вспомнить, как приняли в России «Летопись хутора Бреккукот», первый роман, который Лакснесс написал после присуждения ему Нобелевской премии в 1955 году. В «Летописи» рассказ о своей жизни ведет молодой человек, будущий певец, который в начале прошлого века растет в Рейкьявике у странных людей, жителей Бреккукот, людей, живущих как вне холдных законов экономического и социального детерминизма. Точно как он ищет – и, надо думать, найдет «чистый тон» в своем искусстве, так и люди, у которых он воспитывается, нашли свой «чистый тон» в безупречной жизни, где царит наивная доброта, безусловное бескорыстие, полное пренебрежение материальными интересами. Этот мир милых и часто смешных чудаков и чистого тона в искусстве противопоставляется дутой славе певца Гардара Холма, который служит богатому купцу и его фирме, а также целому миру фальши, сомнительной рекламе, обману и жадности. В самой Исландии многие удивились: что хочет сказать автор этой ностальгической поэмой об Исландии прошлого? Неужели он не смог найти себе более актуальный материал? Но в Советском Союзе «Летопись хутора Бреккукот» встретили очень положительно. Критик Злобина пишет в Новом мире: «Лакснесс верит, что в искусстве человечество может обрести гармонию, утерянную в мире, сменившем Бреккукот, и полном трагических диссонансов. Но есть здесь и другое: вера в то, что существует на свете песня, услышав которую «ни один человек не может остаться таким же» как был, вера в великое предназначение художника. Эта вера придает особую значимость творчеству Лакснесса. Оно, это творчество, выполняет высокую этическую миссию – оно учит любви к человеку».17) Тут, как видно, утопия гармонической жизни, благословленной искусством, приобретает у русского читателя какие-то черты политической утопии. Творчество Лакснесса поощряет идеи о том, что у маленького и «странного» народа может развиваться в чем-то завидная для других жизнь, ибо, как пишет Стеблин-Каменский, «расстояние между людьми разного положения в маленьком народе короче, чем в большом».18) И к тому же этот маленький народ так активно вживается в искусство слова, что тем самым он возносится выше прозаической борьбы за существование. Происходит нечто странное: советские критики и авторы путевых заметок как забывают, что Исландия – это западная капиталистическая страна в мире жесткого проитвостояния двух политическх систем. Они выносят свою Исландию из этой картины благодаря своему желанию найти место своим собственным надеждам.
Как ни странно, Лакснесс и его русские читатели как бы обменялись утопиями. Сначала Лакснесс поверил в советскую утопию, а под конец русские читатели сотворили из его произведений идеализированную картину Исландии как страны простой, но доброй жизни, свободной от насилия и жестокости. За этим, как в Исландии так и в России, стоит другая надежда, может быть не на общество, где разрешены все конфликты, а утопическая мечта об обществе, которое свято чтит литературу и живет по заветам лучших своих поэтов и писателей. Мы знаем, что у утопизма много недостатков. Лакснесс сам говорит во «Времени поэта» о своей вере в «советский эксперимент»: «Самые заветные надежды наши и идеалы часто сопровождаются отрицанием фактов». В результате рано или поздно наступает время горьких разочарований. Но утопическая идеализация мира или даже отдельных стран всё же имеет положительную сторону, она поддерживает многих минуты жизни трудные, на дает им забыть, что есть к чему стремиться. Утопизм поэтический помог Лакснессу и русским читателям найти друг друга, хотя бы на время, и это было возможно потому, что по разным причинам художественная литература занимала удивительно важное место в духовной жизни этих двух народов. Ныне временя другие, как все знают. Все жалуются на то, что литература отступает перед другими властителями умов или перед развлекательной индустрией. Что она, как в Исландии и России, так и во всем мире, теряет свое влияние, свою роль, свои связи с тем, что иногда называется «философией надежды». Но это уже другая тема…_______________________________________________________
1) Halldór Laxness. Gerska ævintyrið. Reykjavík 1938. Стр. 24, 29.
2) Halldór Laxness. Skáldatími. Reykjavík 1963.
3) Skáldatími. Стр. 293.
4) Skáldatími. Стр. 297.
5) «Utopia describes a state of impossible perfection which nevertheless is in some genuine sense not beyond the reach of humanity“. Krishab Kumar: Utopianism, 1991. Стр. 3.
6) О России как утопии. См. Арни Бергманн: „Trúin á Rússland“. Tímarit Máls og menningar, no.3, 2004.
7) Gerska ævintyrið. Стр. 153.
8) Gerska ævintyrið. Стр. 157.9) Поэт как Христос. Gunnar Kristjánsson: Fjallræðufólkið. Persónur í verkum Halldórs Laxness. Reykjavík 2002.
10) Halldór Laxness. Heimsljós. Reykjavík 1955. Том II, стр.109.
11) Геннадий Фиш. «Здравствуй, Дания… Отшельник Атлантики». Москва 1977. Стр. 508.
12) М.И. Стеблин-Каменский. Культура Исландии. Ленинград 1967. Стр. 40, 88.
13) Н. Крымова, А. Погодин. Халлдор Лакснесс. Москва 1970. Стр. 9, 88.
14) Г. Фиш, стр. 413.15) Н. Крымова, стр.98.
16) Г. Фиш, стр. 508.17) М. Злобина. Сказание об исландском народе. Новый мир, №10, 1958. Стр. 265-266.
18) М.И. Стеблин-Каменский, стр. 9.
В обществе «Мир» состоялся концерт исполнителей народных песен
Вчера, 25 июля, в зале общества Исландско-Российских связей «Мир» состоялась творческая встреча и концерт с участием двух исполнителей народных песен — солиста ансамблей фольклорной музыки «Казачий круг» и «Русская Музыка» Владимира Иванова и солистки ансамбля «Русская Музыка» Татьяны Зименковой. Это прекрасное событие стало возможно благодаря Любови Ривиной, попросившей их выступить перед нашими соотечественниками и давними исландскими друзьями — членами общества «Мир».
Для исландского зрителя каждое выступление русских артистов становится и сюрпризом, и праздником, а народные традиции наших стран неожиданно близки. Всеми любимая «Катюша» для исландца — привычная исландская народная песня, которую исполняют в переводе Тригви Торстеинссона (Tryggvi Þorsteinsson). Звучание русского фольклорного пения а-капелла, да ещё и в танце кое-кому напомнило традиционные песни Фарерских островов и вызвало бурю эмоций и аплодисментов. Артисты рассказали о происхождении разных песенных традиций, о песне как части праздников на Руси, продемонстрировали разные приемы фольклорного вокала и даже дали зрителям возможность спеть и сплясать! Прекрасный концерт завершился традиционным чаепитием, устроенным гостеприимными хозяевами. Возникла идея пригласить артистов большим составом, например, на летний фольклорный фестиваль.
Справка: Творческий центр и ансамбль «Казачий Круг» был создан в 1986 году в Москве. Костяк коллектива во главе с В.Н.Скунцевым составляют профессиональные фольклористы, исполнители казачьих песен с многолетним опытом. Участники Казачьего Круга — это люди самых разных профессий, сфер деятельности и возрастов, которых объединяет не только любовь к традиционной казачьей песне, но и стремление к ее возрождению, популяризации.
В репертуаре ансамбля свыше трехсот песен донских, кубанских, терских, запорожских, уральских, сибирских, волжских казачьих войск России, а также казаков-некрасовцев. Это баллады, романсы, былины, исторические песни, воинские, рекрутские, шуточные, плясовые, лирические. Песенный материал собирается участниками ансамбля в фольклорных экспедициях. Участники ансамбля стараются максимально точно следовать старым традициям казачьего пения, бережно сохраняя распев и диалект оригинала.
Ансамбль является дипломантом и лауреатом многих фестивалей, выступает с концертами в России и за рубежом, в том числе в следующих странах: бывшей Югославии, Германии, Австрии, Чехии, Франции, Великобритании, Испании, Бразилии; теперь его солисты посетили холодную, но гостеприимную Исландию!
Солисты ансамбля участвовали в озвучке следующих фильмов: «Очарованный странник» (реж. И. Поплавская), «Очи черные» (реж. Н. Михалков), «Тихий Дон» (реж. С. Бондарчук), «Казачий Круг» (реж. И. Икоев, Г. Немченко). Записи песен и музыки, сделанные ансамблем «Казачий Круг» хранятся в фондах Мосфильма, ГДРЗ, Московской государственной консерватории, Санкт-Петербургской государственной консерватории, Пушкинского Дома, Научленфильма, Екатеринбургского теле-радиоцентра, фирмы «Мелодия».
Ансамбль «Русская музыка» был образован в 1995 году в Москве. В репертуар ансамбля входят подлинные шедевры русского традиционного музыкального искусства, сложнейшие вокальные образцы народной полифонии.
Ансамбль был создан участниками трех ведущих московских фольклорных коллективов «Народный праздник», «Казачий круг», «Русская карусель», долгие годы знакомых друг с другом по совместной работе в различных музыкальных проектах, и объединенных общим стремлением к достижению высокого уровня исполнительского мастерства, овладению различными стилями пения и вокальными техниками, приемами игры на старинных народных инструментах.
Большинство концертных программ ансамбля посвящено традиционной музыке XVIII века. Это время было переломным в истории русской культуры: восточнославянская архаика соединялась с новыми культурными идеями, проникавшими из Европы; рождались новые религиозные течения, полемизирующие с православием; тысячи переселенцев со всех концов России осваивали пустовавшие ранее территории южнорусских степей и гигантские просторы Сибири, где создавались новые культурные традиции.