Rússneskir kvikmyndadagar / Russian Film Days 2017
English below
Dagana 14. til 17. september verða Rússneskir Kvikmyndadagar haldnir í Bíó Paradís í samstarfi við Sendiráð rússneska sambandsríkisins á Íslandi, Menningarmálaráðuneyti Rússlands og Northern Travelling Film Festival og GAMMA Capital Management Ltd í fimmta sinn. Það besta úr rússneskri kvikmyndagerð, fjölbreyttar verðlaunamyndir sem enginn ætti að láta fram hjá sér fara. Myndirnar verða sýndar á rússnesku með enskum texta, frítt inn og allir velkomnir.
Russian film days in Iceland will be held in Bíó Paradís September 14th to 17th 2017. The fifth edition of the Russian film days is held with financial support from the Ministry of Culture of the Russian Federation in the Year of Russian Cinema in 2017. The film days are a cooperation with the Embassy of the Russian Federation in Iceland, GAMMA Capital Management Ltd. and Northern Travelling Film Festival. Films will be screened in the original Russian language with the English subtitles. A selection of award winning films mixed with current Russian cinema. Free entrance and everyone is welcome.
DAGSKRÁ
14. SEPTEMBER KL 19:00 — THE ICEBREAKER (Ledokol)
https://bioparadis.is/kvikmyndir/the-icebraker-ledokol/
15. SEPTEMBER KL 18:00 — AFTER YOU ARE GONE (Posle Tebya)https://bioparadis.is/kvikmyndir/after-you-are-gone-posle-tebya/
16. SEPTEMBER KL 18:00 THE MONK AND THE DEMON (Monakh I Bes)https://bioparadis.is/kvikmyndir/15468/
17. SEPTEMBER KL 18:00 — I AM DRAGON (On- Drakon)
https://bioparadis.is/kvikmyndir/i-am-dragon-on-drakon/
SCHEDULE
SEPTEMBER 14TH AT 19:00 — THE ICEBREAKER (Ledokol)
https://bioparadis.is/kvikmyndir/the-icebraker-ledokol/
SEPTEMBER 15TH AT 18:00 — AFTER YOU ARE GONE (Posle Tebya)https://bioparadis.is/kvikmyndir/after-you-are-gone-posle-tebya/
SEPTEMBER 16TH AT 18:00 THE MONK AND THE DEMON (Monakh I Bes) https://bioparadis.is/kvikmyndir/15468/
SEPTEMBER 17TH AT 18:00 — I AM DRAGON (On- Drakon)
https://bioparadis.is/kvikmyndir/i-am-dragon-on-drakon/
10 сентября — Концерт «Русский сувенир» в «Харпе»
Дорогие друзья! Любители музыки!
В это воскресенье, 10 сентября, в 17:00 вечера, в «Харпе» (зал Kaldalón) состоится музыкальный концерт «Русский сувенир».
Для Вас выступят:
Владимир Герц — бас
Александра Чернышова — сопрано
Элина Валиева — фортепиано
Ингунн Хрейнберг Индрирадоттир — концертмейстер
«Русский сувенир» — это первый из серии концертов, посвященных русской классической музыке. Они пройдут в которые пройдут в 2017-2018 г.г. У зрителя будет возможность познакомится с настоящим собранием шедевров русской музыки, прошедших проверку временем и получивший признание и любовь многих поколений слушателей.
В программу концерта «Русский сувенир» 10 сентября включены такие жемчужины русского романса, как «Ночной Зефир» А. Драгомирского, «Блоха» Модеста Мусоргского, «Весенние воды» Петра Чайковского, «Сирень» Сергея Расхманинова, «Очи чёрные» и других выдающихся русских композиторов, которые до глубины покорили сердца многих поколений слушателей.
Авторы программы хотят ввести Вас в мир великолепных русских романсов, фортепианной музыки, являющейся неотъемлимой частью русской музыкальной культуры. Этот концерт — уникальная возможность насладиться музыкальными композициями, столь редко исполняемыми за пределами России. Концерт «Русский сувенир» — это приглашение посетить особенный, зачарованный мир; показать слушателю, что находится в глубине загадочной русской души.
Страницы мероприятия в соцсети Facebook на исландском и английском языках.
Приходите и насладитесь чудесной русской музыкой!
Иммиграционная служба Исландии информирует граждан Грузии
После получения в Исландии отказа в предоставлении убежища, грузинские аппликанты должны будут покинуть страну, и в течение 2 лет им будет запрещено въезжать в Шенгенскую зону, — об этом говорится в обновленной информации Иммиграционной службы Исландии для граждан Грузии, которую распространяет чрезвычайный и полномочий посол Грузии в Королевстве Дания и Республике Исландия Гиги Гигиадзе на сайте Грузия Online.
Как отметил посол, в информации, опубликованной на официальной веб-странице Иммиграционной службы содержатся детальные разъяснения для тех, кто уже обратился или планирует обратиться в будущем к Исландии с просьбой о предоставлении убежища.
«Поскольку Грузия находится в иммиграционном списке директората безопасных стран, по мнению иммиграционного директората, обстановка в общем безопасная и власти могут предложить гражданам достаточную защиту. Гражданам Грузии, соответственно, не требуется международное покровительство (защита).
Поступившие в Иммиграционную службу заявки будут рассмотрены по приоритетным процедурам и отклонены в течение нескольких дней.
Аппликанты, получившие отказ, должны будут покинуть страну, в течение 2 лет им будет запрещено въезжать в Шенгенскую зону. Аппликанты зарегистрированы полицией, опрошены иммиграционным директоратом и получат законную помощь исландского Красного Креста.
19 июля было опубликовано решение Иммиграционной службы Исландии о внесении Грузии в список безопасных стран. Исходя из этого, Исландия больше не будет удовлетворять заявления грузинских граждан о предоставлении убежища, а в очень короткие сроки будет возвращать их на родину», — сообщил Гиги Гигиадзе.
Программа «Футбол для дружбы-2017»
26.06-03.07.2017 — В Санкт-Петербурге прошел пятый сезон международной программы компании «Газпром» «Футбол для дружбы». В мероприятии приняло участие более 1000 гостей из 64 стран мира — в том числе, и из Исландии. Участником пятого сезона мероприятия «Футбол для дружбы» стал футболист-юниор из Исландии Виктор Ривин Оттарссон выступал защитником в «Желтой команде дружбы» под номером 1. Второй юный футболист, Егор Силин, был редактором Международного детского пресс-центра, организованного при Форуме.
Гостями форума стали юные футболисты – мальчики и девочки разных национальностей и разных физических возможностей, журналисты ведущих международных СМИ, звезды футбола, чемпионы Олимпийских и Паралимпийских игр, послы Кубка Конфедераций 2017, Международного Олимпийского Комитета и международных детских благотворительных фондов, руководители FIFA и других футбольных федераций.
Пятый сезон программы «Футбол для дружбы» прошел в новом формате, соединив представителей Африки, Евразии, Северной и Южной Америк. По результатам жеребьевки в начале сезона юные послы спорта были объединены в восемь Международных сборных дружбы. Команды встретились в Санкт-Петербурге (Россия) в рамках финальных мероприятий сезона «Футбол для дружбы-2017».
Также в этом году впервые был дан старт «Эстафете дружбы» — национальным этапам отбора юных футболистов и юных журналистов из стран-участниц. Результаты и имена участников были объявлены 25 апреля в Международный день футбола и дружбы, когда по традиции к участникам программы присоединились сотни тысяч детей и взрослых и в рамках празднования повязали друг другу официальный символ программы — Браслеты дружбы.
В течение пятого сезона работал Международный детский пресс-центр программы «Футбол для дружбы», юные журналисты освещали события программы в своих странах — готовили новости и материалы для ведущих международных спортивных СМИ, участвовали в создании материалов для международного ТВ-канала «Футбол для дружбы», ежедневной детской газеты, официального радио-канала программы и детских интернет-ресурсов. Материалы готовились на 43 языках. Финальные мероприятия Международной детской социальной программы «Футбол для дружбы» освещали более 2 тыс. журналистов со всего мира.
По традиции, по окончанию форума «Газпром» организовал всем участникам проекта посещение финального матча Лиги чемпионов UEFA. В этом году юные футболисты поддержали сборные Португалии и Германии на финале Кубка Конфедераций FIFA-2017, проходившего на новом стадионе «Санкт-Петербург Арена».
Справка:
«Футбол для дружбы» — это международная детская социальная программа, которая с 2013 года реализуется компанией «Газпром» в рамках глобальной программы «Газпром — детям». В нее входят ряд спортивно-образовательных мероприятий, проводимых в разных странах мира. Ключевым мероприятием программы является Международный детский форум, для участия в котором «Газпром» ежегодно приглашает сотни юных игроков ведущих футбольных клубов стран Африки, Евразии и Южной Америки.
Во время форума дети встречаются и общаются не только со своими сверстниками, но и со знаменитыми футболистами и общественными деятелями, а по возвращению в родную страну становятся юными послами мира, которые в дальнейшем уже самостоятельно распростарняют общечеловеческие ценности среди своих сверстников.
В мероприятии участвуют мальчики и девочки в возрасте 12–14 лет.
Форум «Футбол для дружбы» освещают ведущие мировые СМИ и юные репортеры, для которых ежегодно создается Международный детский пресс-центр. Его поддерживают известные футболисты, а также футбольные ассоциации и федерации многих стран мира, включая FIFA и UEFA.
За четыре года участниками программы «Футбол для дружбы» стали более 2650 человек из 34 стран и более 90 городов, представляющие более 90 футбольных команд и говорящие на 27 языках. В праздновании Международного дня футбола и дружбы ежегодно участвует порядка 100,000 человек.
Примечание: при написании обзора использовались материалы c сайта «Газпром» и газеты «Советский спорт».
Хельги Харальдссон. История создания русско-исландского словаря.
Сегодня нам хочется познакомить читателей сайта rus.is c докладом Хельги Харальдссона «О Валерии Павловиче Беркове и Русско-исландском словаре», сделанном на Круглом столе «Русский язык и русская культура в Исландии» в августе 2013. Надеемся, что многие знают и пользуются этим замечательным словарём и сообщаем, что в настоящее время ведётся работа по созданию электронной версии словаря.
Habent sua fata libelli. Книги имеют свою судьбу. Эти мудрые слова принадлежат римскому грамматику Теренциану Мавру. Они в высшей степени применимы к Русско-исландскому словарю. В этом году он, наконец-то, попадёт в российские библиотеки и другие научные и культурные центры.
Когда я в 1968 году поступил в аспирантуру в Ленинградском университете, я, естественно, познакомился с выдающимися знатоками исландского языка, истории и культуры Исландии ― Михаилом Ивановичем Стеблин-Каменским и Валерием Павловичем Берковым. Последовали незабываемые субботние вечера на Крестовском острове у Михаила Ивановича и увлекательный спецкурс Валерия Павловича по лексикографии.
Теоретическая лексикография может показаться сухой и скучной дисциплиной, но на лекциях Валерия Павловича скучать отнюдь не приходилось. Он умел подавать материал живо и вдохновенно, так, что слушатель следил за ним с напряжённой жадностью. Кстати, слушателей было двое – я и эстонец Арво Алас. Впоследствии он стал послом Эстонии в Исландии, Дании и Норвегии.
Немного раньше, в 1962 году, вышел Исландско‑русский словарь Валерия Беркова. Вот что пишет о нём Борис Сергеевич Жаров: «Это большое достижение лексикографии. Первый в истории словарь для данной пары языков, если не считать более чем скромной попытки XVIII в». А русско-исландского словаря (РИС) ещё не было. Михаил Иванович и Валерий Павлович уговорили меня сделать пробный материал, и в конце концов был подписан договор с издательством «Русский язык».
Составление современного доброкачественного словаря дело длительное. Валерий Павлович работал над своим монументальным Русско-норвежским словарём 20 лет. Он любил цитировать датское стихотворение о том, что господин Брандт начинает букву «А» в словаре молодым, элегантным и энергичным, а заканчивает последнюю букву со слуховым аппаратом, сидя в инвалидном кресле. Ещё Валерий Павлович со смаком вспоминал якобы старую статистику, утверждая, что большинство лексикографов умирает на букве «С».
Со времени, когда я смог всерьёз заняться русско-исландским словарём, и до его выхода в свет в издательстве «Несутгауван» прошло двадцать лет. Одно время было неясно, выйдет ли словарь вообще. Однако, благодаря содействию посла Оулавура Эгильссона и энтузиазму директора издательства Эйнара Маттхиассона, в 1996 году издание все-таки осуществилось.
Валерий Павлович охотно редактировал рукопись, что имело немаловажное значение для качества словаря. Я посылал ему копии страниц, а он их возвращал, чаще всего из Комарова, с замечаниями и советами, нередко на жёлтых листочках: «пост-ит». напр. к глаголу «сеять»: «Очень употр. цитата из Некрасова: сейте разумное, доброе, вечное (сейчас б. ч. об учителях)». Кроме того, имелись записи вроде «Сегодня на улице почти 30 градусов в тени», или забавные коннотации. К слову «стол», например, он не упустил случая заметить: «хороший стол – хороший стул». Иногда предупреждал: «не для РИС» или «брать не надо». Его никогда не покидало чувство юмора, да и рассказчиком он был замечательным.
Любовь Валерия Павловича к Исландии и исландскому языку проявлялась во многом. Среди прочего, в его оригинальной статье «Исландия без гейзеров», которая вышла в журнале «Новый мир» в 1966 году после его первой поездки в Исландию. В своём предисловии к РИС он пишет: «Словарь Хельги Харальдссона – явление весьма примечательное в ряде отношений. Во-первых, это первый русско-исландский словарь в истории… Во-вторых, это, видимо, самый большой из русско-иноязычных словарей, на выходном языке которого говорит такое малое количество людей… В-третьих, этот словарь написан одним человеком, что в наше время встречается все реже… Я имел удовольствие быть редактором словаря Хельги Харальдссона и в этом качестве прочитал всю рукопись, некоторые части не один раз. Мы с ним обсуждали множество проблем, связанных с этим словарём, стремясь к тому, чтобы он был максимально полезен и удобен для пользователя…»
Поэтому хочу процитировать один из лозунгов Валерия Павловича: «Составить стопроцентный, безупречный словарь невозможно, но к этому надо стремиться».
Вернёмся к Теренциану Мавру. Что в первую очередь определяет судьбу книг? Мавр пишет: «Pro captu lectoris habent sua fata libelli». Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель. Судьба лексикографических произведений Валерия Беркова в этом отношении сложилась очень счастливо. Надеюсь, что и к Русско-исландскому словарю российский читатель будет благосклонен».
Школа русского языка в «Мире» начинает новый учебный год!
В первую субботу сентября мы всей школой соберёмся на пикнике, а во вторую субботу сентября, начнутся занятия в Школе русского языка и студии детского творчества в «Мире»
Исландия и Фарерские острова в переводах и стихах Ольги Маркеловой.
25 августа 2017 года в 20:00 в зале общества Исландско-Российских связей «Мир» состоится литературный вечер «Исландия и Фарерские острова в переводах и стихах Ольги Маркеловой». Творческий вечер Ольги Александровны Маркеловой, замечательного переводчика с исландского на русский, филолога и преподавателя исландского, это и презентация новой книги переводов «Классики фарерской поэзии». Вечер будет сопровождаться показом ее собственных фотографий, сделанных в Исландии и на Фарерских островах, и чтением ее собственных стихов о сути перевода, о страсти переводчика, о писателях и поэтах, которых хотелось бы переводить… Приглашаем всех, кто любит Исландскую культуру, литературу и все, связанное с нашей страной. Вход бесплатный, по окончанию вечера — традиционный кофе и возможность пообщаться с Ольгой Александровной и её гостями.
Исландия больше не будет удовлетворять заявления грузинских граждан о предоставлении убежища
Исландия больше не будет удовлетворять заявления грузинских граждан о предоставлении убежища, а в очень короткие сроки будет возвращать их на родину, — об этом заявил чрезвычайный и полномочий посол Грузии в Королевстве Дания и Исландии Гиги Гигиадзе, пояснивший решение Иммиграционной службы Исландии.
По информации посла и сайта «Грузия OnLine», 19 июля текущего года было опубликовано решение Иммиграционной службы Исландии о внесении Грузии в список безопасных стран.
Как отметил Гиги Гигиадзе, принятое Исландией решение еще раз подчеркивает положительную обстановку в Грузии в плане соблюдения прав человека и безопасности, политической стабильности и экономического развития, что признается странами нашими партнерами.
Международный детский лагерь на берегу Эгейского моря
Уважаемые друзья!
Русско -Греческий Культурный центр в Афинах организовывает международный детский лагерь на берегу Эгейского моря в Греции: Международный оздоровительный лагерь детского и молодежного туризма HellasCamp ПРИГЛАШАЕТ НА СМЕНУ В ОКТЯБРЕ! ШКОЛЬНЫЕ КАНИКУЛЫ НА БЕРЕГУ ТЁПЛОГО ЭГЕЙСКОГО МОРЯ! 38 евро с человека в сутки, включая питание и программу. Возможно обучение английскому и греческому или русскому языкам, виндсерфингу…Визовая поддержка обеспечивается руководством Международного оздоровительного лагеря детского и молодежного туризма HellasCamp
Можно приехать всей семьей. Заявки ДО 20 СЕНТЯБРЯ на сайте http://www.hellascamp.com/
Olga Alexandra Markelova skáld og þýðandi
Föstudaginn 25. ágúst, kl. 20.00, mun Olga Markilova lesa upp úr verkum sínum, frumsamin ljóð og þýðingar, í MÍR — salnum. Allir velkomnir meðan húsrúm leyfir