Начались занятия в Школе русского языка в “Мире”

Дорогие друзья! У нас, учителей Школы русского языка и театра-студии детского творчества в «Мире», для вас две новости! Одна хорошая, вторая — не очень.

ПЕРВАЯ – в Школе русского языка в “Мире” начались занятия! Работают следущие группы:

«Малыши» — для детей от 3 до 5 лет. 10.00 – 11.00 (урок развития с т. Любой).

Младшая группа — для детей от 5 до 7 лет. 10.00 – 11.00 (с Л.Ф. Эльбом) 11.00 – 12.00 (с т. Любой).

Средняя группа – для детей от 7 до 10 лет. 11.00 – 12.00 ( русск. язык, Эльбом Л.Ф) 12.00 – 13.00 (с т . Любой)

Старшая группа №1 – от 10 до 12 лет. 12.00 – 13.00 (русский язык, Л.Ф.) 13.00 – 14.00 (лит-ра, Эльбом Л.Ф.) 14.00 – 15.00 ( с т.Любой)

Старшая группа №2 — от 8 лет. 13.00 – 14.00 (с т. Любой). 14.00 — 15.00 (с Ларисой Эльбом)

Уроки ботаники и истории будут согласовываться дополнительно.

Эти группы будут формироваться по мере поступления новых заявлений и на базе прошлогодних групп с учетом индивидуальных способностей и сформированных навыков детей. Просьба к родителям! Детям нужно приносить с собой еду и сок — всё что любят ваши детки. НО! Запрещается приносить в школу печенье, чипцы, попкорн и другие легко крошащиеся продукты!

ТЕПЕРЬ ВТОРАЯ НОВОСТЬ – у Общества исландско-российской дружбы «Мир» сменилось руководство. Новое руководство — новые правила. К сожалению, теперь мы будем вынуждены платить 20,000 исландских крон в месяц за возможность и дальше арендовать помещение для занятий. Из-за этого немного повысится и плата за обучение. Этот вопрос мы обсудим на родительском собрании, которое планируется провести в конце сентября. О дате родительского собрания мы сообщим отдельно.

Школа в «Мире» — это школа чудесных перевоплощений и творческого труда. Здесь мы вместе с детьми и их родителями готовимся к различным праздникам, придумываем костюмы, создаем инсценировки и театрализованные представления. На уроках рукоделия изготавливаем интересные поделки, развиваем творческую фантазию, пространственное воображение и тренируем мелкую моторику рук. Уроки творческого труда ведет основатель школы «Мир» Любовь Геннадиевна Ривина. Она же является главным режиссером и постановщиком всех праздников и театральных постановок.

Школа в «Мире» — это школа, которая с помощью музыки и песен вводит ребенка в мир прекрасного, учит слышать себя и других в дружном хоре детских голосов. Детские, русские народные и популярные песни прививают детям любовь к музыке и русскому языку, развивают память и просто делают нашу жизнь счастливой! Уроки музыки ведут Илона Амбарцумян и Любовь Геннадиевна Ривина. Активное участие в подготовке наших праздничных мероприятий принимает знаменитая исландская оперная певица – Александра Чернышова.

Школа в «Мире» — это школа, прививающая детям — билингвам интерес и любовь к русскому языку и литературе. В игровой форме, в работе с наглядными учебными материалами, при помощи ребусов и загадок мы изучаем русский алфавит и чтение. С помощью опорных таблиц мы знакомимся с правилами русского языка, учимся грамотно писать и говорить, развиваем связную речь.

Школа в«Мире» — это школа, где мы возрождаем традицию так называемого «семейного чтения», входим в мир сказок и стихов, маленьких и больших произведений известных писателей мира, учим ребят понимать силу и красоту художественного слова на русском языке. Ребята знакомятся с различными жанрами литературы, учатся определять тему и главную мысль произведения, делятся своими впечатлениями и высказывают свое мнение. Уроки письма и чтения, русского языка и литературы ведет учитель, филолог Лариса Фаликовна Эльбом.

Школа в «Мир» — это школа, где дети получают общие представления о мире, о временах года, природных явлениях, растениях и животных, о людях и событиях. На уроках ботаники ребята узнают о полезных свойствах овощей и фруктов, о том, как разнообразен мир флоры на планете Земля! Картинки, рисунки, загадки, настоящие овощи и фрукты – все делает эти уроки яркими и запоминающимися. Уроки ботаники проводит учитель биологии Татьяна Новгородская.

В мир исторических событий детям помогают попасть увлекательные уроки истории. Какие страны и города были раньше, какие войны и восстания терзали русские земли, какие князья и цари ими правили, – обо всем этом рассказывает Кузьмин Андрей Анатольевич. Школа в «Мире» — школа, где живут дружелюбие, доверие и любовь к детям. Нас радуют совместные пикники с родителями и детьми, веселые переменки и вкусные чаепития в честь именинников и больших праздников. Мы даем детям простор для творчества, организуя конкурсы стихов и рисунков! Мы стараемся радовать детей, поощряя их наградами, подарками и грамотами.

С уважением, Коллектив учителей Школы русского языка и театра-студии детского творчества в «Мире»

Исландия заинтересовалась обновлением российского рыбопромыслового флота

Пресс-служба Росрыболовства сообщает о том, что на двусторонней встрече делегации России и Исландии обсудили возможности для инвестирования в российское рыбное хозяйство. Об этом сегодня написали на портале korabel.ru Вопросы расширения сотрудничества в области рыбного хозяйства обсудили заместитель председателя Правительства Российской Федерации Аркадий Дворкович, заместитель министра сельского хозяйства России – руководитель Росрыболовства Илья Шестаков с министром рыболовства и сельского хозяйства Республики Исландия Катрин Торгедур Гуннарсдоттир. Встреча состоялась в рамках Международного рыбопромышленного форума в Санкт-Петербурге 15 сентября 2017 года. В ходе диалога рассмотрены возможности инвестирования в российский рыбопромышленный комплекс. Исландская сторона, отметив активизацию судостроения на территории России, подняла вопрос поставок технологического оборудования, в котором заинтересованы российские верфи и рыбопромышленники. Российская сторона обратила внимание, что что в соответствии с законодательством Российской Федерации, оборудование можно ввозить в Россию без уплаты таможенных пошлин в случае, если оно внесено в уставной капитал компании, учредителями которого являются иностранные инвесторы. Стороны договорились, что Исландия конкретизирует предложения по созданию совместных предприятий, а также по другим формам взаимодействия. Руководитель Росрыболовства напомнил, что существует ряд успешных примеров российско-исландского сотрудничества в сфере переработки, особенно в Мурманской области. «В связи с этим предлагаем расширить географию кооперации и рассмотреть, в том числе и Дальний Восток», – сказал Илья Шестаков. Кроме того, представители России поблагодарили коллег за интерес к программе обновления российского рыболовного флота и предложили рассмотреть участие в реализации проекта строительства судоверфи на Балтике, например, в особой экономической зоне Калининграда, где инвесторам предоставляется ряд экономических преференций.

Праздник российских мультфильмов в «Мире».

Уважаемые родители! Дорогие дети! ВНИМАНИЕ!
В субботу, 16 сентября, в 12.00 мы приглашаем всех Вас на КИНОУРОК, который проводится в рамках 5-й Недели российского кино в Исландии. Урок состоится в школе русского языка и студии детского творчества в «Мире» (Hverfisgata 105, 101 Рейкьявик). Мероприятие проводят: Продюсерский центр НОРФЕСТ и Посольство России в Исландии при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации и участии фирмы GAMMA Capital Management Ltd. Итак, 16 сентября в 12.00, ждем всех наших ребят а также их родителей на празднике российских мультфильмов в «Мире»! Для Вас подготовлена специальная детская программа. Мы покажем нескольких серий из «Горы самоцветов» — мультипликационного сериала, снятого по мотивам сказок народов России. По этому материалу будут построены дальнейшие уроки и домашние задания для всех групп учеников. После просмотра — обсуждение и чаепитие! С собой можно принести гостинцев к чаю! С уважением, Ваша Любовь Ривина.

«Русский Сувенир» покорил Исландию

В XVIII веке «романсом» называлось вокальное произведение на французском языке (пусть и написанное русским композитором), а произведение с текстом на русском языке — «российской песней». Именно эти за душу берущие русские романсы и песни в исполнении Александры Чернышовой и Владимира Герца мы и услышали 10 сентября 2017 г. в зале Харпа в очередном концерте проекта «Русский сувенир». С первых аккордов, мастерски исполненных Элиной Валиевой, сердце наполнилось светлой грустью и томлением, и в течение всего этого творческого действа звуки музыки трансформировались в душе разными противоречивыми чувствами: то это были страдания юной девы,то страсти молодого любовника, то нежность матери,убаюкивающей свое чадо, то волнение от звонких трелей соловья, провозглашающего победу любви и самой жизни! Необыкновенная русская поэзия Апухтина, Пушкина, Тютчева так гармонично и знакомо, по-родному отзывается в душе, сливаясь с мелодиями знаменитых «российских песен». А кого оставят равнодушными наши «Валенки» и «Очи черные»? Поднесли бы чарку водки гостям вместо чая,точно бы все запели бы вместе с озорной Александрой и артистичным Владимиром! )))) Да еще бы в пляс пустились! Но робко подпевали — подтверждаю-сама в зале слышала и пела!)) Невозможно же устоять перед таким напором и талантом! Низкий поклон и большое спасибо! Как будто на Родине побывала! Русская музыка с ее размахом и одновременно камерностью никого не может оставить равнодушным! И за угощенье благодарствую! Потешили! Чувство большой гордости наполнило сердца многих гостей в гостеприимном зале на маленьком исландском острове посреди океана… С уважением, Лариса Эльбом

5-я Неделя российского кино в Исландии

С 14 по 17 сентября 2017 года в Исландии пройдет 5-я Неделя российского кино. Организация и проведение фестиваля Неделя российского кино в Исландии стала возможна благодаря финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации. Организаторами фестиваля выступили: Министерство культуры Российской Федерации, GAMMA Capital Management Ltd. и Northern Travelling Film Festival. Фильмы будут показаны на русском языке с английскими субтитрами. На фестивале будут представлены как удостоившиеся престижных кинонаград работы, так и текущие новинки российского кино. Все фильмы будут показаны в кинотеатре Bíó Paradís.

Расписание сеансов в к/т Bió Paradis: Четверг, 14 сентября, в 20.00 — к/ф «Ледокол» Пятница, 15 сентября, в 18.00 — к/ф «После тебя» Суббота, 16 сентября, в 18.00 — к/ф «Монах и Бес» Воскресение, 17 сентября, в 18.00 — к/ф «Он — дракон» Приглашаются все желающие. Вход на все сеансы бесплатный.      

Rússneskir kvikmyndadagar / Russian Film Days 2017

English below Dagana 14. til 17. september verða Rússneskir Kvikmyndadagar haldnir í Bíó Paradís í samstarfi við Sendiráð rússneska sambandsríkisins á Íslandi, Menningarmálaráðuneyti Rússlands og Northern Travelling Film Festival og GAMMA Capital Management Ltd í fimmta sinn. Það besta úr rússneskri kvikmyndagerð, fjölbreyttar verðlaunamyndir sem enginn ætti að láta fram hjá sér fara. Myndirnar verða sýndar á rússnesku með enskum texta, frítt inn og allir velkomnir. Russian film days in Iceland will be held in Bíó Paradís September 14th to 17th 2017. The fifth edition of the Russian film days is held with financial support from the Ministry of Culture of the Russian Federation in the Year of Russian Cinema in 2017. The film days are a cooperation with the Embassy of the Russian Federation in Iceland, GAMMA Capital Management Ltd. and Northern Travelling Film Festival. Films will be screened in the original Russian language with the English subtitles. A selection of award winning films mixed with current Russian cinema. Free entrance and everyone is welcome. DAGSKRÁ 14. SEPTEMBER KL 19:00 — THE ICEBREAKER (Ledokol) https://bioparadis.is/kvikmyndir/the-icebraker-ledokol/ 15. SEPTEMBER KL 18:00 — AFTER YOU ARE GONE (Posle Tebya)https://bioparadis.is/kvikmyndir/after-you-are-gone-posle-tebya/ 16. SEPTEMBER KL 18:00 THE MONK AND THE DEMON (Monakh I Bes)https://bioparadis.is/kvikmyndir/15468/ 17. SEPTEMBER KL 18:00 — I AM DRAGON (On- Drakon) https://bioparadis.is/kvikmyndir/i-am-dragon-on-drakon/ SCHEDULE SEPTEMBER 14TH AT 19:00 — THE ICEBREAKER (Ledokol) https://bioparadis.is/kvikmyndir/the-icebraker-ledokol/ SEPTEMBER 15TH AT 18:00 — AFTER YOU ARE GONE (Posle Tebya)https://bioparadis.is/kvikmyndir/after-you-are-gone-posle-tebya/ SEPTEMBER 16TH AT 18:00 THE MONK AND THE DEMON (Monakh I Bes) https://bioparadis.is/kvikmyndir/15468/ SEPTEMBER 17TH AT 18:00 — I AM DRAGON (On- Drakon) https://bioparadis.is/kvikmyndir/i-am-dragon-on-drakon/

10 сентября — Концерт «Русский сувенир» в «Харпе»

Дорогие друзья! Любители музыки! В это воскресенье, 10 сентября, в 17:00 вечера, в «Харпе» (зал Kaldalón) состоится музыкальный концерт «Русский сувенир». Для Вас выступят: Владимир Герц — бас Александра Чернышова — сопрано Элина Валиева — фортепиано Ингунн Хрейнберг Индрирадоттир — концертмейстер «Русский сувенир» — это первый из серии концертов, посвященных русской классической музыке. Они пройдут в  которые пройдут в 2017-2018 г.г. У зрителя будет возможность познакомится с настоящим собранием шедевров русской музыки, прошедших проверку временем и получивший признание и любовь многих поколений слушателей. В программу концерта «Русский сувенир» 10 сентября включены такие жемчужины русского романса, как «Ночной Зефир» А. Драгомирского, «Блоха» Модеста Мусоргского, «Весенние воды» Петра Чайковского, «Сирень» Сергея Расхманинова, «Очи чёрные»  и других выдающихся русских композиторов, которые до глубины покорили сердца многих поколений слушателей. Авторы программы хотят ввести Вас в мир великолепных русских романсов, фортепианной музыки, являющейся неотъемлимой частью русской музыкальной культуры. Этот концерт — уникальная возможность насладиться музыкальными композициями, столь редко исполняемыми за пределами России. Концерт «Русский сувенир» — это приглашение посетить особенный, зачарованный мир; показать слушателю, что находится в глубине загадочной русской души.  Страницы мероприятия в соцсети Facebook на исландском и английском языках. Приходите и насладитесь чудесной русской музыкой!

Иммиграционная служба Исландии информирует граждан Грузии

После получения в Исландии отказа в предоставлении убежища, грузинские аппликанты должны будут покинуть страну, и в течение 2 лет им будет запрещено въезжать в Шенгенскую зону, — об этом говорится в обновленной информации Иммиграционной службы Исландии для граждан Грузии, которую распространяет чрезвычайный и полномочий посол Грузии в Королевстве Дания и Республике Исландия Гиги Гигиадзе на сайте Грузия Online. Как отметил посол, в информации, опубликованной на официальной веб-странице Иммиграционной службы содержатся детальные разъяснения для тех, кто уже обратился или планирует обратиться в будущем к Исландии с просьбой о предоставлении убежища. «Поскольку Грузия находится в иммиграционном списке директората безопасных стран, по мнению иммиграционного директората, обстановка в общем безопасная и власти могут предложить гражданам достаточную защиту. Гражданам Грузии, соответственно, не требуется международное покровительство (защита). Поступившие в Иммиграционную службу заявки будут рассмотрены по приоритетным процедурам и отклонены в течение нескольких дней. Аппликанты, получившие отказ, должны будут покинуть страну, в течение 2 лет им будет запрещено въезжать в Шенгенскую зону. Аппликанты зарегистрированы полицией, опрошены иммиграционным директоратом и получат законную помощь исландского Красного Креста. 19 июля было опубликовано решение Иммиграционной службы Исландии о внесении Грузии в список безопасных стран. Исходя из этого, Исландия больше не будет удовлетворять заявления грузинских граждан о предоставлении убежища, а в очень короткие сроки будет возвращать их на родину», — сообщил Гиги Гигиадзе.

Программа «Футбол для дружбы-2017»

26.06-03.07.2017 — В Санкт-Петербурге прошел пятый сезон международной программы компании «Газпром» «Футбол для дружбы». В мероприятии приняло участие более 1000 гостей из 64 стран мира — в том числе, и из Исландии. Участником пятого сезона мероприятия «Футбол для дружбы» стал футболист-юниор из Исландии Виктор Ривин Оттарссон выступал защитником в «Желтой команде дружбы» под номером 1. Второй юный футболист, Егор Силин,  был редактором Международного детского пресс-центра, организованного при Форуме. Гостями форума стали юные футболисты – мальчики и девочки разных национальностей и разных физических возможностей, журналисты ведущих международных СМИ, звезды футбола, чемпионы Олимпийских и Паралимпийских игр, послы Кубка Конфедераций 2017, Международного Олимпийского Комитета и международных детских благотворительных фондов, руководители FIFA и других футбольных федераций. Пятый сезон программы «Футбол для дружбы» прошел в новом формате, соединив представителей Африки,  Евразии, Северной и Южной Америк. По результатам жеребьевки в начале сезона юные послы спорта были объединены в восемь Международных сборных дружбы. Команды встретились в Санкт-Петербурге (Россия) в рамках финальных мероприятий сезона «Футбол для дружбы-2017». Также в этом году впервые был дан старт «Эстафете дружбы» — национальным этапам отбора юных футболистов и юных журналистов из стран-участниц. Результаты и имена участников были объявлены 25 апреля в Международный день футбола и дружбы, когда по традиции к участникам программы присоединились сотни тысяч детей и взрослых и в рамках празднования повязали друг другу официальный символ программы — Браслеты дружбы. В течение пятого сезона работал Международный детский пресс-центр программы «Футбол для дружбы», юные журналисты освещали события программы в своих странах — готовили новости и материалы для ведущих международных спортивных СМИ, участвовали в создании материалов для международного ТВ-канала «Футбол для дружбы», ежедневной детской газеты, официального радио-канала программы и детских интернет-ресурсов. Материалы готовились на 43 языках. Финальные мероприятия Международной детской социальной программы «Футбол для дружбы» освещали более 2 тыс. журналистов со всего мира. По традиции, по окончанию форума «Газпром» организовал всем участникам проекта посещение финального матча Лиги чемпионов UEFA. В этом году юные футболисты поддержали сборные Португалии и Германии на финале Кубка Конфедераций FIFA-2017, проходившего на новом стадионе «Санкт-Петербург Арена». Справка: «Футбол для дружбы» — это международная детская социальная программа, которая с 2013 года реализуется компанией «Газпром» в рамках глобальной программы «Газпром — детям». В нее входят ряд спортивно-образовательных мероприятий, проводимых в разных странах мира. Ключевым мероприятием программы является Международный детский форум, для участия в котором «Газпром» ежегодно приглашает сотни юных игроков ведущих футбольных клубов стран Африки, Евразии и Южной Америки. Во время форума дети встречаются и общаются не только со своими сверстниками, но и со знаменитыми футболистами и общественными деятелями, а по возвращению в родную страну становятся юными послами мира, которые в дальнейшем уже самостоятельно распростарняют общечеловеческие ценности среди своих сверстников. В мероприятии участвуют мальчики и девочки в возрасте 12–14 лет. Форум «Футбол для дружбы» освещают ведущие мировые СМИ и юные репортеры, для которых ежегодно создается Международный детский пресс-центр. Его поддерживают известные футболисты, а также футбольные ассоциации и федерации многих стран мира, включая FIFA и UEFA. За четыре года участниками программы «Футбол для дружбы» стали более 2650 человек из 34 стран и более 90 городов, представляющие более 90 футбольных команд и говорящие на 27 языках. В праздновании Международного дня футбола и дружбы ежегодно участвует порядка 100,000 человек. Примечание: при написании обзора использовались материалы c сайта «Газпром» и газеты «Советский спорт».

Хельги Харальдссон. История создания русско-исландского словаря.

Сегодня нам хочется познакомить читателей сайта rus.is c докладом Хельги Харальдссона «О Валерии Павловиче Беркове и Русско-исландском словаре», сделанном на Круглом столе «Русский язык и русская культура в Исландии» в августе 2013. Надеемся, что многие знают и пользуются этим замечательным словарём и сообщаем, что в настоящее время ведётся работа по созданию электронной версии словаря. Habent sua fata libelli. Книги имеют свою судьбу. Эти мудрые слова принадлежат римскому грамматику Теренциану Мавру. Они в высшей степени применимы к Русско-исландскому словарю. В этом году он, наконец-то, попадёт в российские библиотеки и другие научные и культурные центры. Когда я в 1968 году поступил в аспирантуру в Ленин­градском университете, я, естественно, познакомился с выдающимися знатоками исландского языка, истории и культуры Исландии ― Михаилом Ивановичем Стеблин-Каменским и Валерием Павловичем Берковым. Последовали незабываемые субботние вечера на Крестов­ском острове у Михаила Ивановича и увлекательный спецкурс Валерия Павловича по лексикографии. Теоретическая лексикография может показаться сухой и скучной дисциплиной, но на лекциях Валерия Павловича скучать отнюдь не приходилось. Он умел подавать материал живо и вдохновенно, так, что слушатель следил за ним с напряжённой жадностью. Кстати, слушателей было двое – я и эстонец Арво Алас. Впоследствии он стал послом Эстонии в Исландии, Дании и Норвегии. Немного раньше, в 1962 году, вышел Исландско‑русский словарь Валерия Беркова. Вот что пишет о нём Борис Сергеевич Жаров: «Это большое достижение лексикографии. Первый в истории словарь для данной пары языков, если не считать более чем скромной попытки XVIII в». А русско-исландского словаря (РИС) ещё не было. Михаил Иванович и Валерий Павлович уговорили меня сделать пробный материал, и в конце концов был подписан договор с издательством «Русский язык». Составление современного доброкачественного словаря дело длительное. Валерий Павлович работал над своим монументальным Русско-норвежским словарём 20 лет. Он любил цитировать датское стихотворение о том, что господин Брандт начинает букву «А» в словаре молодым, элегантным и энергичным, а заканчивает последнюю букву со слуховым аппаратом, сидя в инвалидном кресле. Ещё Валерий Павлович со смаком вспоминал якобы старую статистику, утверждая, что большинство лексикографов умирает на букве «С». Со времени, когда я смог всерьёз заняться русско-исландским словарём, и до его выхода в свет в издательстве «Несутгауван» прошло двадцать лет. Одно время было неясно, выйдет ли словарь вообще. Однако, благодаря содействию посла Оулавура Эгильссона и энтузиазму директора издательства Эйнара Маттхиассона, в 1996 году издание все-таки осуществилось. Валерий Павлович охотно редактировал рукопись, что имело немаловажное значение для качества словаря. Я посылал ему копии страниц, а он их возвращал, чаще всего из Комарова, с замечаниями и советами, нередко на жёлтых листочках: «пост-ит». напр. к глаголу «сеять»: «Очень употр. цитата из Некрасова: сейте разумное, доброе, вечное (сейчас б. ч. об учителях)». Кроме того, имелись записи вроде «Сегодня на улице почти 30 градусов в тени», или забавные коннотации. К слову «стол», например, он не упустил случая заметить: «хороший стол – хороший стул». Иногда предупреждал: «не для РИС» или «брать не надо». Его никогда не покидало чувство юмора, да и рассказчиком он был замечательным. Любовь Валерия Павловича к Исландии и исландскому языку проявлялась во многом. Среди прочего, в его оригинальной статье «Исландия без гейзеров», которая вышла в журнале «Новый мир» в 1966 году после его первой поездки в Исландию. В своём предисловии к РИС он пишет: «Словарь Хельги Харальдссона – явление весьма примечательное в ряде отношений. Во-первых, это первый русско-исландский словарь в истории… Во-вторых, это, видимо, самый большой из русско-иноязычных словарей, на выходном языке которого говорит такое малое количество людей… В-третьих, этот словарь написан одним человеком, что в наше время встречается все реже… Я имел удовольствие быть редактором словаря Хельги Харальдссона и в этом качестве прочитал всю рукопись, некоторые части не один раз. Мы с ним обсуждали множество проблем, связанных с этим словарём, стремясь к тому, чтобы он был максимально полезен и удобен для пользователя…» Поэтому хочу процитировать один из лозунгов Валерия Павловича: «Составить стопроцентный, безупречный словарь невозможно, но к этому надо стремиться». Вернёмся к Теренциану Мавру. Что в первую очередь определяет судьбу книг? Мавр пишет: «Pro captu lectoris habent  sua fata libelli». Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель. Судьба лексикографических произведений Валерия Беркова в этом отношении сложилась очень счастливо. Надеюсь, что и к Русско-исландскому словарю российский читатель будет благосклонен».