Поздравляем Ауртни Бергманна с Днём рождения!

Сегодня мы хотим поздравить с днём рождения нашего давнего друга — исландского писателя, переводчика, кавалера Ордена Дружбы Народов Ауртни Бергманна и познакомить читателя с его докладом о творчестве Хальдоура Лакснесса, сделанном на литературной конференции «ДНИ ЛАКСНЕССА В МОСКВЕ 11-15.10. 2012 г.» Текст доклада был записан и впервые опубликован на сайте НП «ОДРИ» (Общество Дружбы Россия — Исландия) 

Ауртни Бергман. ОБМЕН УТОПИЯМИ. Творчество Х. Лакснесса, Исландия и Россия.

После первой мировой войны молодой Лакснесс нашел на какое-то время в католицизме выход из того духовного кризиса, который охватил молодых интеллигентов Запада в те годы. Однако в конце двадцатых годов он покинул это убежище, когда глубокий экономический кризис и наступление фашизма в Европе потрясли основы западного мира. На первый взгляд история его исканий весьма похожа на политические приключения многих писателей Запада в период между мировыми войнами. Кризис, безработица, нужда, угроза фашизма – всё порождает сильный интерес Лакснесса к «советскому эксперименту» и помогает ему найти в Советском Союзе место своим надеждам. Он совершает две поездки в СССР, пишет о них две книги, вторая из которых, «Русская сказка» (1938 г.), живо передает очень важный этап в идейном развитии Лакснесса. В «Русской сказке» Лакснесс приходит к недвусмыслнному выводу о том, что «вера в коммунизм – это вера в будущее человечества» — и добавляет, что «вера в будущее человечества – это вера в моё собственное будущее».1)  Яснее не скажешь. Новая вера писателя заставляет его не только восхвалять сталинские пятилетки и коллективизацию – Лакснесс присутствует на процессе над Бухариным и другими старыми большевиками, верит обвинениям во вредительстве и заговорах с врагами социализма и одобряет смертный приговор над обвиняемыми. Лакснесс не стал коммунистом, но весьма активным другом и агитатором в пользу Советского Союза. Он надеется, что в Советской России переведут его книги, но его издательская история начинается лишь спустя пятнадцать лет, в 1953 году. Зато тогда целая волна переводов его книг прокатилась по Советскому Союзу. Однако в начале шестидесятых годов видно, что его политическая вера в Советский Союз пошатнулась, особенно после выхода его автобиографической книги «Время поэта» (1963). В ней Лакснесс раскаивается в своем участии в «рекламе сталинизма» и прямой «лакировке» советской действительности и особенно в своей трактовке политических процессов тридцатых годов.2) Лакснесс так решительно ставит крест над былыми убеждениями, что он прямо утверждает, что вряд ли  можно найти более веский аргумент против социализма вообще, чем Советский Союз при Сталине.3) Здесь интересно отметить, что русские друзья Лакснесса, переводчики, критики и читатели явно стараются не обращать внимания на расправу Лакснесса с русской сказкой. Они обходят её молчанием, выставляя и подчеркивая попрежнему дружественные отношения Лакснесса как к Советскому Союзу, так и к русским и русской культуре. Лакснесс сам им в этом помогает в книге «Время поэта», где он, между прочем, пишет, что «из всех чужих ему по языку и культуре наций русские ему ближе всех».4) Этот обмен любезностями напоминает нам как раз, что «Русская сказка» или «Русское приключение» (авантюра) Лакснесса является во многом чем-то иным, чем так часто повторяющаяся в те годы история перехода от слепой веры в советский эксперимент к горькому разочарованию. У Лакснесса на самом деле всё намного сложнее. Помимо политического утопизма, которым соблазнился Лакснесс, мы видим в его отношениях с Россией и с русской публикой своеобразную игру других утопических тенденций, которые всерьёз и надолго связали Лакснесса с Россией и русской культурой и привлекли русских читателей к его творчеству. Политический утопизм ныне не в моде. Опыт прошлого века научил людей бояться всяких намерений и планов искоренить социальное зло и установить  альтернативное справедливое общество при помощи тоталитарного коллективизма. Но утопии могут всё же сохранить в чем-то положительные функции как форма дискурса о поисках путей к лучшей жизни и более глубокой культуре. Дело в том, что утопии не только предполагают какое-то невозможное совершенство – они как бы балансируют на грани несбыточного — и всё же в каком-то плане доступного для человечества – состояния.5) Легко согласиться с Оскаром Уайльдом, который как-то сказал, что на карте мира, где не указана утопия, чего-то очень важного явно не хватает. Советский Союз был центром политического утопизма тридцатых годов, но Россия не впервые оказалась в подобрной роли в Европе.6) Россия достаточно близка к Западу и одновременно достаточно удаленная, огромная и таинственная страна, чтобы не соблазнить всяких идеалистов и реформаторов, которые ищут приют своим планам и мечтам. Легко найти примеры таких тенденций: математик и философ Лейбниц надеялся, что Петр Первый даст ему возможность превратить  Россию в лабораторию для осуществления своих идей об идельном обществе. Вольтер и Дидро надеялись, что Екатерина Вторая осуществит их идеи о просвещенной монархии. И так далее – вплоть до времен Сталина и Лакснесса и веры в русский коммунизм. Но Россия — страна воистину громадная и там есть место не только чисто политическим утопиям. В книге Лакснесса «Русская сказка» его мечты о хорошей жизни для всех не только связаны с политикой и плановым хозяйством, но, если можно так выразиться, и с утопией поэтической. В своей исповеди Лакснесс описывает Советскую Россию как общество идеальное для писателя, ибо там уже осуществляется старая мечта о глубоком влиянии литературы на образ мыслей и отношения людей, на развитие личности, на подъём культурного уровня целого народа. Характерно, что в «Русской сказке» Лакснесс больше всего восхищается достижениями общекультурной революции, в частности, всем, что касается распространения литературы. «Миллионы людей,» -пишет он,- «которые даже не мечтали учиться читать, вдруг стали питать свою душу бессмертными произведениями великих мастеров; в этом как раз и заключалась русская революция не в последнюю очередь».7) Россия стала землёй обетованной, потому что там много читают. Лакснесс подробно пишет об удивительно крупных тиражах книг: в пушкинскую годовщину в 1937 году его произведения выходят в 12 миллионах экземпляров, «Тихий Дон» Шолохова напечатан в двух миллионах экземпляров, средний тираж книг – 50 тысяч. Книги дешево стоят и моментально расходятся. Лакснесс радуется тому, что в стране Советов законы рынка не  помеха культурным достижениям: тем, кто занимается творчеством — будь то в области литературы, театра или музыки – никогда не приходится спрашивать, сколько это стоит или будут ли расходы оправданы?8) Лакснесс укрепляет свои левые взгляды не в последнюю очередь тем, что его коллеги, как он думает, свободны от коммерческих соображений. Утопизм писателя окрыляется его убеждением в том, что советская культурная политика обеспечивает большой и естественный спрос на литературу – и новую и классическую. И здесь в его сознании начинает стираться грань между Россией прошлого и Россией настоящего. Лакснессу кажется, что Россия есть и была литературной утопией из-за той роли секулярной церкви, которую играла художественная литература в России, по крайней мере, со времён Пушкина. Всеобщее поклонение таланту и творчеству Пушкина становится для Лакснесса осуществлением мечты о власти поэзии над умами. Он переводит «Памятник» Пушкина на исландский язык и печатает перевод как раз в «Русской сказке»: возносится вместе с великим поэтом «выше Александрийского столпа» — выше всех сооружений власти. О месте Пушкина в русских сердцах Лакснесс пишет куда более проникновенно, чем о политических кумирах времени — Ленине и Сталине. В своей очень просоветской книге он подчеркивает, что именно Пушкин сделал его, уже друга Советского Союза, другом России и русских. Интересно, как всё это проявляется в том, как Лакснесс сравнивает жизнь и судьбу исландского и русского народов. Он, конечно, не забывает об огромной разнице между ними, но всё же находит важные параллели в истории русских и исландцев: оба народа получили в наследство бедность и отсталость, которые им предстоит преодолеть в как можно краткий срок, и оба, по его убеждению, в очень значительной мере связывают свои мечты о лучшей жизни с литературой, с творчеством поэтов, скальдов, писателей. Такой утопизм, пожалуй, не ставит себе целью искоренение социального зла и воцарение полной справедливости и равенства. Такой утопизм мечтает о взаимоотношениях людей, над которыми царствует литература, об обществе, где великий писатель или поэт – царь и бог, где самые разные люди волей-неволей подчиняются его благородной власти. Такого рода мысли мы часто встречаем в романах и публицистике Лакснесса. Особенно ярко они проявляют себя как раз в том большом романе, над которым он работал в бытность свою в Советском Союзе. Я имею в виду тетралогию «Свет мира», второй том которой был написан Лакснессом в Москве зимой 1937-38 годов. «Свет  мира» — это роман о поэте из народа, Олавуре Каурасоне. Он незаконный ребенок, брошенный родителями на попечение прихода. Его бьют, заставляют работать не по силам, унижают, издеваются над ним. Но с детства он находит утешение и помощь в поэзии, как собственной так и в поэзии предшественников. И как бы ни издевались над ним и ни презирали его, он всё же всем нужен. Кому-то нужно выразить свою любовь его стихами, другому – скорбь по умершему, кого-то нужно наказать, другого поднять на борьбу за справедливость. Все хотят, чтобы поэт им служил или помогал. И он, оказывается, обладает той чудотворной силой, которая поднимает самых разных людей над их ограниченностью и незавидной участью в жестоком мире. Поэт Олавур – человек слабый, грешный, но он всё же представляет собой высокий идеал человека, чуть ли не какого-то исландского Христа.9) Поэт – это тот, сопереживает с униженными и оскорбленными, его доброта безгранична, чиста и наивна. Этого бедного поэта, этот «свет мира», мы вправе считать попыткой создать образ «положительного прекрасного человека», аналогичный с князем Мышкиным у Достоевского. Как Мышкин, он терпит полное поражение в мире практических и своекорыстных целей, но он всё же оказываетс победителем в своем собственном нерукотворном мире сострадания, красоты и поэзии. К нему как нельзя лучше подходят слова пророка Исайи о страждущем праведнике: «Он был презираем и мы ни во что не ставили Его… но Он взял на Себя наши немощи … и ранами Его мы исцелились». (Ис.53) Олавур живет в своей утопии красоты, любви и поэзии. У него есть друг, тоже поэт, который отказался от поэзии, чтобы бороться за достойное человека общество. Это революционер Эрн Ульвар. Над постелью умирающего ребенка поэта эти друзья спорят о своих двух утопиях в диалоге, который можно сравнить с великим спором Алёши и Ивана Карамазовых «за и против» милосердия и справедливости. Поэт защищает свой идеал красоты, творчество как утешение или даже спасение душ, и хочет, чтобы его оставили в покое и не втягивали в конфликты и борьбу. Его друг (Эрн) говорит, что время поэзии и красоты наступит лишь после того, как переделают общество и установят справедливость, и требует от Олавура, чтобы тот высказался ясно: ты за нас или против нас? В этом диалоге на равных Лакснесс как бы спорит с самим собой о том, какая «утопия», какие стремления наиболее ценные и важные. Он иногда писал статьи или репортажи вроде «Русской сказки», в которых преобладает голос Эрна Ульвара и требования справедливости. Но в своих романах Лакснесс всегда соблюдает полифонию, показывает «другую сторону» всякого дела, и в этом важном диалоге он под конец спрашивает устами своего поэта Олавура: а что если бороться будут за справедливость, пока не останется ни одной живой души на земле? 10) Этим вопросом Лакснесс как бы предсказывает свое идейное развитие в будущем. Ему предстоит отказаться от политической утопии Эрна Ульвара, но он на всю жизнь сохранит верность утопии, которая строится на мечте о высоком назначении литературы. И в этом он некоторым образом идёт одной дорогой со своим русскими читателями, как видно по тому, как реагировали на  романы Лакснесса в России. В первые годы те, кто пишут о Лакснесе, обычно подчеркивают, что он с правильных идейных позиций присоединяется к рабочему классу в борьбе с буржуазным миром; его творчество критики явно тянут в сторону социалистического реализма в советском понимании этого слова. Но с годами мы видим, что в рассуждениях о романах Лакснесса в Советском Союзе такие политические критерии постепенно становятся как бы неуместными и на них ссылаются всё реже. Зато русские критики всё больше восхищаются богатой галлереей характеров в романах Лакснесса, самим своеобразием и уникальностью их жизни. Часто это связывается со старыми и новыми романтическими представлениями, бытовавшими в России о Севере, и, в частности, об Исландии как о стране суровой природы, сильных личностей и поэтов. В связи с этим характерно, что пишет советский писатель Геннадий Фиш в путевых заметках об Исландии: «Я был покорён огромным талантом Лакснесса, создавшего характеры цельные, нерушимые, словно высеченные из скалы или льдов глетчера – образы крестьян, поэтов и рыбаков, сжигаемых страстями, людей трагической судьбы и трогательной любви». И Фиш добавляет: «Я был благодарен художнику заново, после древних саг, подарившему миру Исландию во всей её суровой немногословности».11) Как видно по таким цитатам тут совпадает интерес читателей к стране, в чем-то непохожей на другие, и к Лакснессу как евангелисту литературы. Поэтому я и не удивился, когда недавно встретил в музее-квартире Пушкина в Петербурге симпатичную старушку, которая мне сказала: «Так Вы из Исландии? Это интересная страна. Там поэзия не дело элитарное, как у нас, но живая часть ежедневной жизни людей. Я об этом читала в романе Лакснесса «Свет мира»… Эти слова отражают очень важный аспект истории исландско-русских литературных связей. Лакснесс в своё время узрел в поклонении таланту Пушкина и в тиражах книг в Советском Союзе признак того, что именно в  России сможет осуществиться утопическая надежда на великое влияниее литературы на жизнь людей. Но русские читатели Лакснесса – а он был главным источником их представлений об Исландии – стали рассматривать родину писателя как страну, где такая литературная утопия стала реальностью. Именно в Исландии они нашли место вековой надежды русской интеллигенции на то, что можно создать человеческое общество, где осуществляется идеал счастливого сожительства литературы и искусства с целым народом. Этому можно найти уйму примеров. Я не хочу сказать, что русских, поверивших в исландскую утопию, было очень много, но те, которые о ней заговорили, поют в унисон. В Исландии все читают, покупают книги, сами сочиняют. «Исландцы самый литературный народ мира», говорит ведущий скандинавист России Стеблин-Каменский в «Культуре Исландии». Он же говорит: «Страсть к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта». Крымова и Погодин пишут в своей монографии о Лакснессе: «В Исландии нельзя не быть поэтом» и «Только в Исландии чуть ли не каждый крестьянин сочиняет стихи». 13) Геннадий Фиш пишет в «Отшельнике Атлантики»: «Пожалуй нигде литература не имеет такого громадного влияния на формирование сознания народа». 14) И как и в примере с доброй старушкой в музее Пушкина, все эти выводы связаны с именем Лакснесса. Именно он подкрепляет идеи о стране героической борьбы с природой, которая одновременно является и страной поэтов, искусства слова. Крымова и Погодин пишут: «Можно с полным основанием сказать, что сплав высокой поэзии и примитивного быта – это особенность жизни исландского народа и воплощение этого контраста стало отличительной чертой творчества Лакснесса.15) Я только что цитировал слова Фиша о характерах «словно высеченных из скалы или льдов глетчера», с которыми он познакомился в романах Лакснесса до поездки в Исландию. И он добавляет: «Но только здесь, в живом общении с её людьми, я по-настоящему понял, что значит не для мира, а для исландцев, для самого существования народа творчество Халлдота Лакснесса».16) Писатель таким образом вознесся выше всех своих соотечественников, он главный герой истории своего народа, вершитель его судеб. Интересно ещё вспомнить, как приняли в России «Летопись хутора Бреккукот», первый роман, который Лакснесс написал после присуждения ему Нобелевской премии в 1955 году. В «Летописи» рассказ о своей жизни ведет молодой человек, будущий певец, который в начале прошлого века растет в Рейкьявике у странных людей, жителей Бреккукот, людей, живущих как вне холдных законов экономического и социального детерминизма. Точно как он ищет – и, надо думать, найдет «чистый тон» в своем искусстве, так и люди, у которых он воспитывается, нашли свой «чистый тон» в безупречной жизни, где царит наивная доброта, безусловное бескорыстие, полное пренебрежение материальными интересами. Этот мир милых и часто смешных чудаков и чистого тона в искусстве противопоставляется дутой славе певца Гардара Холма, который служит богатому купцу и его фирме, а также целому миру фальши, сомнительной рекламе, обману и жадности. В самой Исландии многие удивились: что хочет сказать автор   этой ностальгической поэмой об Исландии прошлого? Неужели он не смог найти себе более актуальный материал? Но в Советском Союзе «Летопись хутора Бреккукот» встретили очень положительно. Критик Злобина пишет в Новом мире: «Лакснесс верит, что в искусстве человечество может обрести гармонию, утерянную в мире, сменившем Бреккукот, и полном трагических диссонансов. Но есть здесь и другое: вера в то, что существует на свете песня, услышав которую «ни один человек не может остаться таким же» как был, вера в великое предназначение художника. Эта вера придает особую значимость творчеству Лакснесса. Оно, это творчество, выполняет высокую этическую миссию – оно учит любви к человеку».17) Тут, как видно, утопия гармонической жизни, благословленной искусством, приобретает у русского читателя какие-то черты политической утопии. Творчество Лакснесса поощряет идеи о том, что у маленького и «странного» народа может развиваться в чем-то завидная для других жизнь, ибо, как пишет Стеблин-Каменский, «расстояние между людьми разного положения в маленьком народе короче, чем в большом».18) И к тому же этот маленький народ так активно вживается в искусство слова, что тем самым он возносится выше прозаической борьбы за существование. Происходит нечто странное: советские критики и авторы путевых заметок как забывают, что Исландия – это западная капиталистическая страна в мире жесткого проитвостояния двух политическх систем. Они выносят свою Исландию из этой картины благодаря своему желанию найти место своим собственным надеждам. Как ни странно, Лакснесс и его русские читатели как бы обменялись утопиями. Сначала Лакснесс поверил в советскую утопию, а под конец русские читатели сотворили из его произведений идеализированную картину Исландии как страны простой, но доброй жизни, свободной от насилия и жестокости. За этим, как в Исландии так и в России, стоит другая надежда, может быть не на общество, где разрешены все конфликты, а утопическая мечта об обществе, которое свято чтит литературу и живет по заветам лучших своих поэтов и писателей. Мы знаем, что у утопизма много недостатков. Лакснесс сам говорит во «Времени поэта» о своей вере в «советский эксперимент»: «Самые заветные надежды наши и идеалы часто сопровождаются отрицанием фактов». В результате рано или поздно наступает время горьких разочарований. Но утопическая идеализация мира или даже отдельных стран всё же имеет положительную сторону, она поддерживает многих минуты жизни трудные, на дает им забыть, что есть к чему стремиться. Утопизм поэтический помог Лакснессу и русским читателям найти друг друга, хотя бы на время, и это было возможно потому, что по разным причинам художественная литература занимала удивительно важное место в духовной жизни этих двух народов. Ныне временя другие, как все знают. Все жалуются на то, что литература отступает перед другими властителями умов или перед развлекательной индустрией. Что она, как в Исландии и России, так и во всем мире, теряет свое влияние, свою роль, свои связи с тем, что иногда называется «философией надежды». Но это уже другая тема…_______________________________________________________ 1)    Halldór Laxness. Gerska ævintyrið. Reykjavík 1938. Стр. 24, 29.
2)   Halldór Laxness. Skáldatími. Reykjavík 1963.
3)   Skáldatími. Стр. 293.
4)   Skáldatími. Стр. 297.
5)   «Utopia describes a state of impossible perfection which nevertheless is    in some genuine sense not beyond the reach of humanity“. Krishab Kumar: Utopianism, 1991. Стр. 3.
6)   О России как утопии. См. Арни Бергманн: „Trúin á Rússland“.   Tímarit Máls og menningar, no.3, 2004.
7)   Gerska ævintyrið. Стр. 153.
8)   Gerska ævintyrið. Стр. 157.9)   Поэт как Христос. Gunnar Kristjánsson: Fjallræðufólkið. Persónur í  verkum Halldórs Laxness. Reykjavík 2002.
10) Halldór Laxness. Heimsljós. Reykjavík 1955. Том II, стр.109.
11)  Геннадий Фиш. «Здравствуй, Дания… Отшельник Атлантики». Москва 1977. Стр. 508.
12) М.И. Стеблин-Каменский. Культура Исландии. Ленинград 1967. Стр. 40, 88.
13) Н. Крымова, А. Погодин. Халлдор Лакснесс. Москва 1970. Стр. 9, 88.
14) Г. Фиш, стр. 413.15) Н. Крымова, стр.98.
16) Г. Фиш, стр. 508.17) М. Злобина. Сказание об исландском народе. Новый мир, №10, 1958. Стр. 265-266.
18) М.И. Стеблин-Каменский, стр. 9.

В обществе «Мир» состоялся концерт исполнителей народных песен

Rux_Muzyka_1Вчера, 25 июля, в зале общества Исландско-Российских связей «Мир» состоялась творческая встреча и концерт с участием двух исполнителей народных песен — солиста ансамблей  фольклорной музыки «Казачий круг» и «Русская Музыка» Владимира Иванова и солистки ансамбля «Русская Музыка» Татьяны Зименковой. Это прекрасное событие стало возможно благодаря Любови Ривиной, попросившей их выступить перед нашими соотечественниками и давними исландскими друзьями — членами общества «Мир». Для исландского зрителя каждое выступление русских артистов становится и сюрпризом, и праздником, а народные традиции наших стран неожиданно близки. Всеми любимая «Катюша» для исландца — привычная исландская народная песня, которую исполняют в переводе Тригви Торстеинссона (Tryggvi Þorsteinsson). Звучание русского фольклорного пения а-капелла, да ещё и в танце кое-кому напомнило традиционные песни Фарерских островов и вызвало бурю эмоций и аплодисментов. Артисты рассказали о происхождении разных песенных традиций, о песне как части праздников на Руси, продемонстрировали разные приемы фольклорного вокала и даже дали зрителям возможность спеть и сплясать! Прекрасный концерт завершился традиционным чаепитием, устроенным гостеприимными хозяевами. Возникла идея пригласить артистов большим составом, например, на летний фольклорный фестиваль.
Справка: Творческий центр и ансамбль «Казачий Круг» был создан в 1986 году в Москве. Костяк коллектива во главе с В.Н.Скунцевым составляют профессиональные фольклористы, исполнители казачьих песен с многолетним опытом. Участники Казачьего Круга — это люди самых разных профессий, сфер деятельности и возрастов, которых объединяет не только любовь к традиционной казачьей песне, но и стремление к ее возрождению, популяризации. В репертуаре ансамбля свыше трехсот песен донских, кубанских, терских, запорожских, уральских, сибирских, волжских казачьих войск России, а также казаков-некрасовцев. Это баллады, романсы, былины, исторические песни, воинские, рекрутские, шуточные, плясовые, лирические. Песенный материал собирается участниками ансамбля в фольклорных экспедициях. Участники ансамбля стараются максимально точно следовать старым традициям казачьего пения, бережно сохраняя распев и диалект оригинала. Ансамбль является дипломантом и лауреатом многих фестивалей, выступает с концертами в России и за рубежом, в том числе в следующих странах: бывшей Югославии, Германии, Австрии, Чехии, Франции, Великобритании, Испании, Бразилии; теперь его солисты посетили холодную, но гостеприимную Исландию! Солисты ансамбля участвовали в озвучке следующих фильмов: «Очарованный странник» (реж. И. Поплавская), «Очи черные» (реж. Н. Михалков), «Тихий Дон» (реж. С. Бондарчук), «Казачий Круг» (реж. И. Икоев, Г. Немченко). Записи песен и музыки, сделанные ансамблем «Казачий Круг» хранятся в фондах Мосфильма, ГДРЗ, Московской государственной консерватории, Санкт-Петербургской государственной консерватории, Пушкинского Дома, Научленфильма, Екатеринбургского теле-радиоцентра, фирмы «Мелодия».
Ансамбль «Русская музыка» был образован в 1995 году в Москве. В репертуар ансамбля входят подлинные шедевры русского традиционного музыкального искусства, сложнейшие вокальные образцы народной полифонии.
Ансамбль был создан участниками трех ведущих московских фольклорных коллективов «Народный праздник», «Казачий круг», «Русская карусель», долгие годы знакомых друг с другом по совместной работе в различных музыкальных проектах, и объединенных общим стремлением к достижению высокого уровня исполнительского мастерства, овладению различными стилями пения и вокальными техниками, приемами игры на старинных народных инструментах.
Большинство концертных программ ансамбля посвящено традиционной музыке XVIII века. Это время было переломным в истории русской культуры: восточнославянская архаика соединялась с новыми культурными идеями, проникавшими из Европы; рождались новые религиозные течения, полемизирующие с православием; тысячи переселенцев со всех концов России осваивали пустовавшие ранее территории южнорусских степей и гигантские просторы Сибири, где создавались новые культурные традиции.      

Солисты ансамблей «Казачий круг» и «Русская Музыка» в «Мире»/Cossack Folk solists in MÍR

Icelandic and English below: Дорогие друзья! Два солиста из фольклорных ансамблей «Казачий круг» и «Русская Музыка» находятся в Исландии. Любовь Ривина попросила их выступить перед соотечественниками, а общество Исландско-Российских связей «Мир» предоставили помещение для творческой встречи и концерта. Встреча состоится в «Мире» во вторник 25 июля в 18:00, после выступления — кофе и дружеское общение. Приходите, получите огромное удовольствие! Kæru vinir! Tveir einleikarar frá þjóðerni hjómsveit «Kozachiy Krug» (is. Kozakar Hringur») er á Íslandi. Lyubov Rivina bað þá að framkvæma á tónleikunum í Félagið MÍR, Menningartengsl Íslands og Rússlands var gefið pláss fyrir fundi og tónleikum. Fundurinn fer fram í Félagið MÍR þriðjudaginn 25. júlí klukkan 18:00, eftir ræðu — kaffi og samtál. Komdu og fá mikla ánægju! Dear friends! Two soloists of the Folklore Ensemble «Cossack Circle» from Moscow are in Iceland. Lubov Rivina asked them to speak before their compatriots, and the society of the Iceland-Russian ties «Mir» provided a room for a creative meeting and a concert. The meeting will be held in the «MÍR» on Tuesday, July 25 at 18:00, after the performance — coffee and friendly communication. Come, and enjoy!

Опера «Поэт и дочь Бишопа» Александры Чернышовой

Автор оперы — Александра Чернышова оперная певица и композитор в 2014 г. представила на суд зрителям свою дебютную оперу- драму в концертном исполнении. Об опере писали на портале Music-Review-Ukraine. Опера на сюжет исландской классики носит название «Поэт и дочь Бишопа», музыка Александры Чернышовой, либретто Гудрун Аусмундсдоттир на стихи Pyнара Кристьянссона, Хатримура Петурссона, Дази Хальдорссона, Гвузни Йонссона. Опера в двух актах, написанная для симфонического оркестра, 10 солистов, двух актёров и смешанного хора. Автор оперы — Александра Чернышова, которая с малых лет нашла свое призвание в музыке. Она выпускница киевской муз.школы №1 по классу фортепиано и Киевского муз. училища им.Р. Глиера по классу классического вокала. Ей оказалось под силу одолеть непростые штормы Одесской Консерватории. Следующей ее вершиной стали магистрские программы Лингвистического Университета и Университета Менеджмента Образования. Жажда творить и совершенствовать свое мастерство привели Александру в Исландскую Академию Искусств, где она с блеском защитила международный диплом магистра музыки. Думаем все это вместе взятое, а также владение пятью языками ( украинским, русским, английским, исландским и испанским) стали предвестниками ее успеха в творчестве. Начала свой сценический путь Александра солисткой Киевского Академического Музыкального театра Оперы и Балета. Прошлым летом дебютировала в Нью- Йоркской Современной опере, а так же остается солисткой исландской оперной компании. В её дискографии три соло диска. В оперном репертуаре такие роли как Церлина, Наталка Полтавка, Виолетта Валери, Люси, Джильда и другие. Сейчас она готовится к премьерному показу в роли дочери Бишопа на исландском языке. В этот сложный период для оперы, можно сказать в период ее трансформации, поиску новых форм и векторов развития, уникальным является непреодолимое желание и верность классическим идеалам молодой оперной певицы, делающей первые пробы пера в написании оперы, что само по себе достаточно уникально. В основу сюжетной линии взята история 17 столетия о необыкновенной и необъяснимой дружбе между мужчиной и женщиной с 20-летней разницей в возрасте. Он — Хатгримур Петурссон, поэт и священник, который уже после своей смерти станет таким же известным и почитаемым на родине в Исландии, как Александр Пушкин в России. Она — Ракнхейзур Бриньолвсдоттир — дочь самого Епископа, самая желанная невеста, одна из первых женщин в Исландии, которая получила образование. Все события, которые происходят с героями, основаны на исторических фактах и научных исследованиях, которым либреттист оперы Гвузрун Аусмундсдоттир посвятила пять лет своей жизни, работая в тесном контакте с архивистом и историковедом Ингой Хульд, за что им безмерная благодарность и низкий поклон. Краткий сюжет оперы: Первый акт: Исландской писательнице снится сон, во сне к ней приходит молодая дочь Епископа Исландии — Ракнхейзур и просит рассказать её историю, как она была любимой дочкой своего отца и самой счастливой девушкой на свете, до тех пор пока… Действия происходят в Скаульхольте. На сцене появляются три работницы и девичий хор, которые радуются жизни и поют вместе с Ракнхейзур. Она закрывает глаза и видит себя девочкой. Ей представляется картина, когда она однажды отвлекла своего папу от очень ответственного собрания, чтобы рассказать ему очень важную новость о лошади, которая родила жеребёнка. Вечер, Ракнхейзур вместе с папой молится перед сном (в опере используется именно оригинальный текст молитвы 17 столетия), Ракнхейзур ложится спать. На сцене появляются опять три работницы, которые чешут языками и распускают всевозможные слухи, а особенно о Епископе и его семье. После рабочей недели люди собираются вместе, радуются жизни, пьют крепкие напитки и поют вики-ваки, танцуют. Вот уже несколько дней Хатгримур держит свой путь в Скаульхольт, на аудиенцию к Бишопу. Он очень грязный и почти обессиленный предстаёт перед одной из девушек -служанок на пороге усадьбы Бишопа и проститься к нему на разговор. Служанка, видя какой он грязный, направляет его в кузницу ждать. Хатгримур наедине с собой, он понимает что этот разговор с Бишопом, его последний шанс на помощь и на жизнь для него и для его жены, которая была рабыней 9 лет в Алжире, и сейчас ждёт ребёнка от него Хатгримура. И так как она, его жена, названа нечистой женщиной, им приходится скитаться и никто им не может помочь, потому что наложен запрет: если кто поможет им, то будет обложен многочисленными штрафами. Хатгримур молится Богу, просит опомощи. Бриньолвур Бишоп был очень рад видеть своего друга: приказал дать ему новую одежду и коня , назначил его священником в одной из церквей. Бриньолвур и устраивает пир в честь Хатгримура. Поэт в то время , когда все пируют, спрашивает, где его молодая подруга Ракнхейзур. Ракнхейзур, услышав что её друг здесь , спешит его обнять и пускается в пляс. Она очень рада его видеть, он пришёл не спустыми руками, он принёс ей корову, вырезанную из дерева. Проходит время они встречаются опять и на этот раз Хатгримур дарит Ракнхейзур стихотворение, которое он сочинил о своей дочери Штэйнун, которая умерла, когда ей было всего пять лет . Он не забыл о подарке для его подруги — деревянную корову. Ракнхейзур считает что красивее животного нет. Ракнхейзур взрослеет, ей назначен новый учитель — Дази, который молод, умён, красив, с глазами, как у лиса. Бишоп только не знал , что все девушки тайно вздыхали за этим красавчиком. Между ними вспыхивает страсть и первый поцелуй во время урока греческого языка был для обоих неожиданностью. За поцелуем их застукивает одна из служанок. Ракнхейзур ,не показывая виду удаляется из класса, а когда она уходит, то служанка огревает Даза мокрой тряпкой. Эта служанка носит под сердцем ребёнка от этого парня. Ракнхейзур, ослеплённая своей любовью, спешит рассказать об этом своему другу Хатгримуру, который на то время заболелевает проказой и она начинает показываться на ногах. Она просит у него совета, что ей делать с этой любовью, как быть. Хатгримур советует ей идти за зовом сердца и ничего не бояться. В этот момент, пика счастья и любви, Хатгримур дарит Ракнхейзур, своей близкой подруге, первую рукопись своих Псалмов ( Пассию Салмар). Ракнхейзур начинает читать псалмы( стихи), голоса прошлого и настоящего начинают повторять псалмы за ней. Всё и вся стоит в каком то непонятном моменте вдохновения и понимания того, что это шедевр. Второй акт: Действия происходят в Скаухольте. Злые языки только и обсуждают Ракнхейзур и её любовь к Дази. У многих закрадывается сомнения о том, что она до сих пор девственница. Бишоп, её отец, в гневе. Чтобы поставить над всеми сомнениями он приказывает своей дочери, поклясться на святой книге, перед всеми, что она девственница. Ракнхейзур не смеет ослушаться отца и идёт на это унижение. Люди в недоумение, как такое возможно. Бишоп доволен и уверен в том, что он всё сделал правильно. Ракнхейзур в ярости и в не понимании уезжает из родимого дома к своей бабуле, которая больна проказой. Мама Ракнхейзар не говорит ей до свидания. Она никогда не была близка с дочерью, но и Ракнхейзур никогда не показывала ей свою любовь. Спустя девять месяцев Рахнхейзур даёт рождение сыну и спустя шесть месяцев после рождения у неё забирают ребёнка, по указу Бишопа, её отца. Ракнхейзур обессиленная, заболевает тяжёлой болезнью, ей тогда шёл 22 год. Она на волоске от смерти. Её друг спешит к ней, своей подруге, что бы проститься. Он успевает её увидеть при жизни. Она просит его рассказать ей о любви, о том что есть ещё надежда в этом мире, но не в этом веке, что всё может быть по-другому. Он рассказывает ей о своей любви к своей жене и передаёт Ракнхейзур стихи от Даза. Она не может поверить, ведь его Даза обложили штрафами и законом , так как он должен держать расстояние от Ракнхейзур в несколько километров. Когда Хатгримур читает эти стихи, Ракнхейзур слышит голос Даза. Ракнхейзур чувствует приближение смерти, она прощается со своим другом, прощается на словах с мамой, папой, Даза, со всем что ей мило и дорого, с жизнью и умирает в объятиях своего друга, Хатгримура. Нужно заметить, что это не опера в авангардном стиле, а на оборот- опера с национальным исландским колоритом. Александра работала над оперой три года…

Гости из Исландии побывали в Петербурге

Исландское сопрано и композитор Александра Чернышова посетила Петербург, где в библиотеке Кировских островов познакомила гостей со своей второй оперой “Сказка о Северном сиянии” и её предысторией, о чём пишет портал «Новости Петроградского района Санкт-Петербурга». На встрече прозвучала музыка из оперы «Сказка о Северном сиянии«. Под аккомпанемент фортепиано и санцулы гости услышали фрагменты из оперы-сказки при участии Александры, а также двух молодых участников Александра Лойи Йонсона 12 лет и Николая Лео Йонсона 8 лет из Исландии, которые уже смогли покорить три международных фестиваля искусств. Юные гости библиотеки разрисовали рисунки Анны Торфадоттир, сделанные специально для книги «Сказки о Северном Сиянии» и вырезали из бумаги саму Королеву Эльфов. А в конце зрителей ждал показ короткометражного кино фотографа Йона Хильмарсона. Совсем недавно Александра побывала на гастролях в Японии, где презентовала свою исландскую оперу и нотный сборник “Поэт и дочь Бишопа” на либретто Гвузрун Аусмундсдоттир. Раннее презентация оперы Александры “Поэт и дочь Бишопа” при участии солистов Московских оперных театров состоялась в Гнесинском училище в Москве. В 2014 году Александра Чернышова была награждена наградой за вклад в развитие музыкального искусства и званием — Выдающихся Молодых Исландцев по международной версии JCI — Young Outstanding People of Iceland.

«Собачье сердце» М.А.Булгакова.

Сегодня часто пишут о повести Михаила Афанасьевича Булгакова «Собачье сердце», хочу поговорить о ней и я. На мой взгляд, в повести поднимаются две темы: вопрос ответственности Творца за своё творение, и тема природы человека. Давайте посмотрим повнимательнее.  В роли Творца в повести представлены две стороны — это профессор Филлип Филипович Преображенский, а так же молодая советская власть. Профессор Преображенский создаёт человекоподобное существо путём пересадки гипофиза балалаечника Клима Чугункина, убитого во время поножовщины в пивной «Стоп-сигнал», псу Шарику. Но затем профессор отказывается от ответственности за своё творение, Шарикова. Он никак не занимается результатом своей деятельности, и даже не считает его полноценным человеком. Все это послужило причиной того, что низменная, животная натура Шарикова берёт верх — и в этом есть вина Преображенского, принявшего созданное им существо, как должное, и занимавшегося воспитанием новой личности только на внешнем плане — учись вести себя за столом, правильно держи вилку и т.п. Другой «творец» — это советская власть, представленная, иносказательно, в лице Швондера. Несмотря на свою вульгарность и глупость, Швондер неплохо управляет жилотоваществом. Да, Преображенский возмущается, что новые жители «Калабухова» воруют калоши, зачем-то убрали ковёр в парадной, развесили сушиться мокрое бельё — однако профессор забывает, что эти люди раньше, в лучшем случае, жили в рабочих бараках и не обладают тем же уровнем личной культуры, что и Филипп Филиппович. При этом в их «пропавшем» доме натоплено и «по трубам журчит вода». Да, Швондер во многом отвественнен за дальнейшее «оскотинивание» Шарикова — но он хотя бы занимается им, пытается достать ему жильё, вписывает на его имя документы, находит ему работу в Подотделе очистки… Но Преображенский не даёт Шарикову (которого, вообще-то, вроде как должен воспитывать именно он, Филипп Филиппович) возможности стать вполне человеком. Он и Борменталь пытаются его убить, а потом проводят обратный эксперимент, сделав Шарикова Шариком. Если один творец (Преображенский), не сумев обуздать творение, фактически его уничтожает, то второй творец (Швондер) — пытается (пусть неуклюже и неудачно) сделать из Шарикова что-то путное. Творец-Преображенский (интеллигенция, отображающая старый, отживающий своё мир) старается держать пса-Шарикова (люмпенизированный пролетариат) в узде, а когда у него это не получается — пытается его уничтожить. Творец-Швондер (РСФСР) берётся за дело  люмпена Шарикова; да, нельзя сказать, что Швондер не использует Шарикова, его мотивы не бескорыснты — но он хоть пытается сделать из замордованного животного с ошпаренным боком человека. Преображенский изначально относится к Шарикову как к животному и презирает его, а Швондер- как к человеку, нуждающемуся в его помощи. Мне кажется, что автор стремился показать не то, что некоторые слои общества — Шариковы — похожи на дворовых собак, а хотел продемонстрировать, как влияние революционных процессов в обществе заставляет безродных дворняжек в человеческом обличье задуматся о своём месте в этом мире. Шарик — озверевший пёс, кусающий своего творца за руку. Но осознать себя псом в людском обличии заставил его  именно Преображенский. И в итоге,  интеллигент-Преображенский хочет, чтобы мужик-Шариков остался именно псом — бестолковым, но милым и угодливо лижущим кормящую его руку. А вот процесс превращения в человека всегда болезненен и не обходится без эксцессов и разорванных в клочья совиных чучел и задушенных кошек. Потому что быть псом и знать, что ты и впредь будешь псом — просто. А вот быть человеком очень, очень больно и трудно. Главным действующим лицом повести является интеллигенция, в лице профессора Филиппа Филипповича Преображенского. Этот выбор не случаен — именно русская интеллигенция была идеологом всех русских революций — восстания декабристов, революции 1905-го года, Февраля и Октября 1917-го.  Интеллигенция всегда пыталась воспользоватся плодами революций (не только в России); она же первой и открещивалась от своего детища. В это смысле профессор Преображенский очень показателен в качестве лика русской интеллигенции. Он первым хотел перемен; в тексте повести он плохо отзывался о старой знати — он ему так же чужда и противна, как пришедшая на штыках масса пролетариата. Преображенский — типичный российский либерал: до революции ему не нравилось жить при царе; после революции его не устраивает жизнь при большевиках. И те, и другие лезут в его дела, ходят по *его* коврам в калошах и требуют себе прописки и комнат в его мирке. Преображенский-интеллигент был интеллектуальным авторитетом за спиной у революции; он очень неплохо живёт при новой власти — дружит с влиятельным партийным руководителем, имеет богатую клиентуру, проводит подпольные аборты, может выезжать за рубеж на симпозиумы и семинары. Он не был «ранен на колчаковских фронтах» — он сохранил и даже преумножил все свои блага, при этом ничем не пожертвовав. Но при этом Преображенский-интеллигент постоянно ноет и шельмит новую власть — нынешнюю власть. В повести недвусмысленно говорится, что Преображенский-интеллигент хочет, чтобы мужик-Шариков мёл трамвайные пути и обслуживал его, Преображенского; при этом ему не важно, будет ли приставлен к мужику царский городовой или советский милиционер. Интеллигенция из конструктивной, моральной и авторитетной силы, помогающей легитимизировать и оформить претензии новой власти на господство, неизбежно превращается в паразита, подтачивающего власть изнутри и ждущую нового «носителя» — чтобы цикл смог повториться. Как я уже написал, важность проблематики романа — это ответственность человека, пытающегося уподобится Творцу (будь то через буквальное создание жизни, или за создание государства, нового класса, «нового человека» и т.п.). Хотя автор не согласен как с Преображенским, так и со Швондером, невозможно не отметить, что modus operandi Швондера предпочтителен — это хотя бы признание ответственности, готовность нести крест (в данном контексте, этим крестом является разрушенная страна, только что пережившая мировую войну, две революции, гражданскую войну и интервенцию). Отказатся от творения, создать его и пустить всё на самотёк — как  зачастую характерна эта модель для современных «цветных революций», которые приводят к краху государственности вообще, и к низведению стремящихся выжить людей до уровня Шариковых! Уж лучше читать переписку с Каутским и отлавливать бродячих кошек! У Преображенского есть много общего со Швондером  (хотя сам Филипп Филиппович в этом никогда бы не признался). Оба ненавидят и презирают другой класс (Преображенский — пролетариев, Швондер — интеллигенцию); оба предьявляют права на свой маленький, устоявшийся мирок (квартира профессора и «Калабухов«); оба борятся с разрухой (один — поддерживая стерильный, закрытый от «Шариковых» и людей в калошах мирок, второй — устраивая репетиции хора, летучки, собрания, уплотняя квартиры). Наконец, их роднит поверхностность, узость взглядов и эгоизм: интеллектуал Преображенский не способен понять, что в мире кроме его персоны есть и другие люди, «какое ему дело до немецких оборванцев и крестьян в Испании?», а Швондер не способен признать, что есть люди, для которых его идеалы построения коммунистического будущего окажутся чуждыми и дикими. Роль Швондера в судьбе Шарикова трагична, хоть сам Швондер и не вызывает к себе особой симпатии. Он сам не видит (не способен увидеть), что не может научить Шарикова быть полноценно развитым человеком. Но другого ориентира у Шарикова нет! Швондер делает в разы больше, чем профессор Преображенский, для очеловечивания бывшего пса-но при этом он не понимает, сколь бережная и кропотливая работа для этого потребуется. Поэтому, резкие, животные черты в характере Шарикова, его несносность, лишь проявляются яснее. Ироничнее всего-то, что для Шарикова врачом человеческой души (пусть и некомпетентным) оказывается именно Швондер — он борется за Шарикова-Человека, в то время, как Преображенский видит в Человеке-Шарикове лишь глупого пса. И одно это отчасти искупает все ошибки Швондера. Как это не пародоксально, но общие черты есть и у Преображенского с Шариковым (хотя сам профессор никогда бы в этом не признался, разумеется). Филипп Филиппович приходит к внезапной, парадоксальной мысли: «…весь ужас в том, что у него уже не собачье, а именно человеческое сердце. И самое паршивое из всех, которые существуют в природе». Шариков был таким не только из-за своего собачьего прошлого — быть животным как раз легче. Без воспитания и такта, используя лишь запугивание и отказывая человеку в ласке, нельзя надеяться на то, что мы получим нормальную личность. Человеком не рождаются, а становятся. Но у человека есть и способность изменится и преодолеть свою природу — но, к сожалению, Филипп Филиппович оказался неспособен это понять. Он видит лишь «самое паршивое сердце, какое есть в природе». Преображенский не понимает — отказывается понимать — что он сам ничем не лучше Шарикова, он ровно такой же зверь, но прикрытый шкурой воспитания и некого лоска. Преображенский регулярно нарушает закон, проводя подпольные аборты; в своих опытах легко преступает клятву Гиппократа, устраивая рискованные и сомнительные с точки зрения медицинской этики операции — например, вшивает яичники обезьяны одной из своих пациенток. Он покрывает педофила, обрюхатившего 14-тилетнюю девочку и потакает прихотям стареющих извращенцев, продлевая им молодость в то время, как в Германии умирают «голодные оборванцы». Он лицемерно говорит о недопустимости террора по отношению к живому существу, но сам же применяет его, запугивая Шарикова и манипулируя им, существом с сознанием ребёнка. Он нимало не смущаясь, подговаривает Борменталя на убийство Шарикова, а когда ему это не удаётся, обращает своё творение обратно в собаку. В груди Шарикова и Преображенского бьётся одинаковое сердце и они, в сущности, ничем не отличаются. Разница лишь в том, что из-за действий Шарикова пострадало несколько десятков бродячих кошек. А Преображенский был виновен в гибели вполне конкретных людей. Пусть «и не до конца научившихся завязывать штаны». «Собачье сердце» предупреждает читателя о том, с какой осторожностью нужно начинать социальные преобразования, пусть и продиктованные благими намерениями. Так же оно предостерегает, что если довести человека до скотского состояния, то даже внезапные перемены к лучшему не сделают из животного человека, а лишь произведут испуганного и более опасного зверя. Но и оставлять замордованного тяжёлым трудом и бытом человека цепным псом — тоже не выход. А неприглядные стороны революции, на которые так часто пеняют Швондерам и Шариковым, на поверку часто последствиями опытов либеральной интеллигенции, которой при любом строе нужны послушные дворняжки, которые дадут себя препарировать и кромсать. *Мнение рецензента является частным и может не совпадать со здравым смыслом, логикой и Вашими представлениями о прекрасном*.  

О задолженностях в «Библиотеку Соотечественника»

Уважаемые читатели «Библиотеки Соотечественника»! С радостью сообщаем Вам, что сегодня «Библиотека Соотечественника», после года трудоемкой и кропотливой работы, полностью перешла на электронный абонемент. Следующий этап — подключение к общей библиотечной системе Исландии. Однако, при инвентаризации библиотеки вскрылась проблема, из-за которой, не в последнюю очередь, закрыли русский отдел в Коупавогуре — задолженность. Борьба с задолженностью — это проблема любой библиотеки. Мы, зная о Ваших насущных проблемах, о нелёгкой жизни за рубежом, о загруженности работой, старались сделать нашу библиотеку доступной, бесплатной и открытой.  В отличие от городских библиотек, мы не брали абонементной платы и штрафов, даже не досаждали Вам. Но… Если человек не сдаёт книгу по полгода, это как-то можно списать на обстоятельства. Понятно и даже по-своему отрадно, если книгу задолжал ребёнок — пусть лучше зачитает до дыр, лишь бы читал! Но когда взрослый человек не сдаёт книги годами, и не одну, а пять, десять  — это просто несерьёзно. При этом у нас много серьёзных, пунктуальных читателей. Но есть и 77 должников, из них у 16-ти «на руках» по пять и более книг. У нас есть несколько читатели, которые взяли по 10 и более книг в 2014-2015 г.г. и не думают их отдавать, а ведь книги в Исландию доставить сложно и дорого, и они нужны и другим читателям! Всего по рукам «гуляют» 359 книг при фондах в 3,500 книг — т.е. больше 10% библиотеки. От такого отношения к книгам беднеют фонды нашей библиотеки, которую мы создавали вместе, всем миром жертвуя книги. Теперь, когда вся информация о читателях сведена в единую систему, стал виден масштаб проблемы. Мы обращаемся ко всем — посмотрите у себя дома, нет ли у Вас книги с нашим синим штампом? Возможно, наш открытый подход был неправильным, но сейчас, входя в Национальную библиотечную систему, мы должны ввести стандартные библиотечные правила. Подробнее о новых правилах пользования «Библиотекой Соотечественника», смотрите здесь. Сейчас мы решаем, не пора ли ввести штраф за несданную книгу: 1000 ISK за год задолженности? Например, если книга находится «на руках» с 2014 года, придётся заплатить 3000 крон. Но до 1 августа с.г. можно сдать просроченные книги без штрафа!. Если вы по каким-либо причинам не можете сдать книгу, мы примем взамен неё другое наименование или денежную компенсацию. Библиотека открыта с 12:00 до 16:00 по будним дням. В воскресенье наша библиотека открыта с 12:30 до 13:30. По субботам мы не работаем, т.к. помещения библиотеки заняты учениками студии детского творчества. Для желающих сдать книги в другое время, или когда библиотекаря нет на месте,  будет оборудован специальный ящик (т.н. dropbox), в который можно будет положить своевременно сданную книгу. Контактные данные библиотеки: 7775212 (Nova), адрес электронной почты: rus@rus.is
Русская библиотека в Рейкьявике — Rússneska bókasafnið Reykjavíkur

Новые правила пользования «Библиотекой Соотечественника»

Уважаемые читатели «Библиотеки Соотечественника»! С радостью сообщаем Вам, что сегодня «Библиотека Соотечественника», после года трудоемкой и кропотливой работы, полностью перешла на электронный абонемент. Следующий этап — подключение к Landskerfi bókasafna — Национальной библиотечной системе Исландии. После  заключения договора с Landskerfi bókasafna будут введены многие стандартные библиотечные правила, которые мы постараемся сделать удобными для Вас Чтобы стать читателем «Библиотеки Соотечественника», необходимо:
  • при регистрации абонемента указать следующую информацию — Вашу кенниталу, мобильный или домашний телефона, адреса Вашей электронной почты.
  • заплатить ежегодный читательский взнос — 1,500 крон. Ваш взнос пойдёт в счет строительства нашего православного храма или на содержания прихода (на Ваш выбор).
Срок пользования книгами — один (1) месяц (30 дней). Если вы хотите взять или продлить книги, свяжитесь со мной по тел. 775-41-47 (Nova), адрес электронной почты: info@rus.is Сейчас мы решаем, не пора ли ввести штраф за несданную книгу: 1000 ISK за год задолженности? Например, если книга находится «на руках» с 2014 года, придётся заплатить 3000 крон. Но до 1 августа с.г. можно сдать просроченные книги без штрафа!. Если вы по каким-либо причинам не можете сдать книгу, мы примем взамен неё другое наименование или денежную компенсацию. Подробнее о том, что делать, если у Вас есть задолженность в «Библиотеку Соотечественника», смотрите здесь. Дети до 16 лет записываются родителями. При записи мы обьясним Вам и Вашему ребёнку правила пользования библиотечными книгами. Если Вы записали Вашего ребёнка в библиотеку, то тем самым вы обязались нести материальную ответственность за книги, взятые ребенком, следить за своевременной сдачей книг. Библиотека открыта с 12:30 до 17:30 по будним дням. В воскресенье наша библиотека открыта с 12:30 до 13:30. По субботам мы не работаем, т.к. помещения библиотеки заняты учениками студии детского творчества «Радужная палитра». Для желающих сдать книги в другое время, или когда библиотекаря нет на месте,  будет оборудован специальный ящик (т.н. dropbox), в который можно будет положить своевременно сданную книгу. Добро пожаловать в нашу библиотеку!

Работы на участке под будущий храм совпали с днём апостолов Петра и Павла

12 июля (29 июня по ст. ст.) Православная Церковь празднует День святых, славных и всехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла. Вышло так, что именно в этот праздничный день исландские геодезисты запланировали взять пробы грунта на участке, где будет построен первый Православный храм во имя святителя Николая, почитаемого как покровитель всех странствующих на суще и на море. Храм будет обращён к океану со стороны Старого порта, как-бы встречая входящие в гавань суда, а рядом будет расположен русский культурно-духовный центр в самом сердце самой северной столицы мира — Рейкьявика. В 2011 году Ставропигиальный Приход во имя святителя Николая Русской Православной Церкви (Московского Патриархата) в Рейкьявике (Исландия) получил в долгосрочную аренду участок для строительства первого в Исландии православного храма и центра, однако, дорога, ведущая к Храму, всегда трудна и извилиста. Участок, расположенный в престижном месте, привлекал бизнесменов, и его не раз предлагали «отдать» под отели. Потом у проекта неожиданно появились противники «из числа активных жителей района», собирались подписи «за» и «против». Городская дума несколько раз пересмаривала уже принятые решения, вплоть до января 2015 года, когда Парламент Исландии отдельным указом окончательно закрепил участок за приходом. Но строить всё ещё было нельзя — на месте будущего храма стояла районная трансформаторная будка. Только в октябре 2016 года она наконец-то была снесена и было расчищено место под строительство. 23 марта 2017 года проект храма был представлен горожанам в рамках выставки «Hvað er í gangi? Þróun byggðar í miðborg Reykjavíkur» (Что происходит? Градостроительства в центре города) в рамках Мартовского фестиваля Дизайна-2017. Порадовало, что о трёхмерной модели храма зрители отзывались с одобрением, наглядно увидев как храм органично впишется в городскую среду. Выставка в мэрии Рейкьявика проходит всё лето, так что горожане и туристы тоже успели оценить проект. Подробнее о строительстве мы уже писали на сайте прихода orthodox.is.

Час мужества

Наши предки выиграли для нас мир. Мы приняли эстафету от дедов и прадедов, своею кровью и жизнями заплатившими за нашу свободу. Сохранить мир — вот наша главная задача, независимо от рода занятий, пола и взглядов на жизнь. Пусть кажущаяся внешняя безопасность не введет нас в заблуждение. Фашизм продолжает свое существование, и мы не имеем права закрывать на это глаза. Чего хотели фашисты? Они считали, что человек — это животное, и поэтому некоторые нации и народы подлежат уничтожению и порабощению — для пользы хозяина. Нацизм – немецкий фашизм – часто сравнивают с мифической Лирнейской гидрой: чудовищем о семи головах. Советский солдат забрался в её логово и отсек ей все головы, но чёрная кровь нацизма все еще отравляет общество. Мы видим, как в/на Украине и в странах Прибалтики поднимают голову националисты и оправдываются военные преступники. Фашизм, реваншизм, милитаризм – всё это болезни проигравших стран. Везде, где есть чувство оскорбленного национального достоинства в сочетании с растущим социальным недовольством, к власти может прийти фашистская партия. Действие прививки от «коричневой чумы» заканчивается. Поэтому не следует говорить: «наши предки победили фашизм», и на этом успокаиваться. Борьба не закончилась. Это зло стало слабее, но оно, по своему, куда опаснее. Если удасться переписать историю, умалить значение Победы, начать полемику на тему, что гитлеровцы и их подельники ничем не отличались от наших солдат-освободителей, то ещё через 70 лет Победу будут праздновать они. Если мы будем воспитывать наших детей маленькими, конкурентноспособными хищниками, «крепкими, как кожа и твердыми, как крупповская сталь» — то победят они. Они возвращаются. Стрелы, вымоченные в яде фашистской гидры находят свои цели в Латвии и Эстонии, в Польше и Литве, в/на Украине и в Сирии. Поэтому как разговоры о реваншизме, так и о том, что мы должны покаяться и посыпать головы пеплом – они сейчас одинаково опасны. Они подтачивают сам фундамент общества, и через трещины начинает просачиваться чёрный, смрадный яд. Наши прадеды добыли нам Победу, добыли нам мир. Наша задача – сохранить и приумножить его. Только так мы можем отдать им дань памяти: достойно прожив жизни, что были отданы ради нас. «За себя и за того парня». Война, которая началась 22 июня 1941 года, велась не за сохранение территориальной целостности, или ради идеологической победы. Это была война на выживание. Не война на выживание советских, или русских, или коммунистов, а война на выживание Человека. Война Человека с нидшеанским «сверхчеловеком», с дикарём. Война библейского Ноя с Хамом. Война мученника Карбышева с безымянным палачом, вооруженным брандсбойтом и обрезком железной трубы. Война Зои Космодемянской, Нины Портновой и Вали Котика с милыми детишками в коричневых шортиках и рубашечках, что охотились на наши танки в Берлине и помогали взрослым добивать раненых. Мы воевали не с немцами, итальянцами, румынами, болгарами, чехами и словаками. Мы воевали с нацистами — расчеловеченным сборищем подонков. Они отказались от высокого звания «человек» добровольно и с песней. Я не хочу растить своих детей в мире, где мне придется учить их (и учится самому) пускать под откос поезда, где мне придётся хоронить своих боевых товарищей или самому стать строчкой в списках убытия личного состава, похоронкой в руках моей матери. Я хочу чистого неба над нашими городами и сёлами — над городами и сёлами любой страны. Я думаю — верю! — что господа читатели хотят того же. Я пишу эти слова и говорю об этом, потому что не писать, не говорить не могу. Это будет большой подлостью, малодушничанием. Лучше обидеть кого-то, уязвить — но не забыть этих слов, прозвучавших 76 лет назад из всех радиоточек и громкоговорителей нашей осаждённой, распятой, гибнущей страны: НАШЕ ДЕЛО ПРАВОЕ! ВРАГ БУДЕТ РАЗБИТ! ПОБЕДА БУДЕТ ЗА НАМИ!