Вторник, 3 декабря, 2024
Сайт православного прихода во имя Святителя Николая в Исландии
ОбществоКультураВыходит роман Сьона «Скугга-Бальдур» в переводе Наталии Демидовой

Выходит роман Сьона «Скугга-Бальдур» в переводе Наталии Демидовой

В обзор самых ожидаемых новинок зарубежной литературы 2022 года, составленный известной переводчицей и литературным обозревателем  Анастасией Завозовой специально для Esquire Russia, вошли две книги исландских писателей.

В издательстве «Городец» готовится к изданию роман одного из самых интересных писателей современной Исландии — Сьона — «Скугга-Бальдур» в переводе Наталии Демидовой.  У этого небольшого романа на русском языке непростая судьба. Он был опубликован в журнале «Иностранная литература» несколько лет назад, отмечен вниманием читателей и критиков, номинирован на литературную премию «Ясная поляна» (2019). Но после журнальной публикации текст становится практически не доступен для широкого читателя, а издатели не часто обращают внимание на тексты, так или иначе выходившие на русском языке. Но такой текст, безусловно, достоин отдельного издания. Поэтому выход этой книги можно считать большим событием.

Сьон  (исл. Sjón, р. 1962) – исландский поэт, прозаик, драматург, сценарист, переводчик, автор десяти романов и двенадцати сборников стихов, лауреат целого ряда национальных и международных премий, кавалер ордена Искусств и изящной словесности Франции (2021). Сьон известен и как автор текстов к песням Бьорк. В 2001 году был номинирован на премию «Оскар» как соавтор ее песни к фильму «Танцующая в темноте».

«Скугга-Бальбдур» (2003) – пятый роман писателя, на сегодняшний день переведенный на 35 языков мира. Совсем небольшая история, завораживающая своей лаконичностью и образностью, реалистичностью деталей и мистической глубиной. По словам Анастасии Завозовой, это «классика современной исландской литературы, роман огромного размера, собранный из горсти слов, — история о магии мира и снега, перед которой бессильно самое злое зло».

Перевод Наталии Демидовой заслуживает отдельного упоминания. Это поистине филигранная работа с текстом, где выверено и отшлифовано каждое слово. По словам переводчицы, Сьон «обладает умением вложить в короткую фразу огромный смысл, парой штрихов нарисовать исчерпывающий портрет, одним замечанием охарактеризовать целый народ или эпоху. И получается у него это легко и непринужденно, как бы походя». Эту легкость и глубину прекрасно удалось передать и в русском переводе.

Второй исландский роман, который также выходит в России — книга Йона Кальмана Стефанссона «Летний свет, а затем наступает ночь» (Polyandria NoAge, перевод Т. Л. Шенявской).
Йон Кальман Стефанссон, «Летний свет, а затем наступает ночь» (Polyandria NoAge, перевод Т. Л. Шенявской)
Йон Кальман Стефанссон, «Летний свет, а затем наступает ночь» (Polyandria NoAge, перевод Т. Л. Шенявской)
Йон Кальман Стефанссон — это еще один важный писатель, без которого нельзя представить себе современную исландскую литературу. На русском языке наконец-то выходит самый известный роман Йона Кальмана Стефанссона — рассказанный от коллективного лица сборник историй о жителях одной исландской деревни, где астроном вдруг начинает видеть сны на латыни, вместо старой трикотажной фабрики открывают ресторан, почтальонша спасает жизни, читая чужие письма, а бег приводит к безудержному сексу в полях.
Telegram канал
Больше новостей в нашем Телеграм-канале RUS.IS – об Исландии на русском. Новости Исландии для тех, кто говорит и читает по-русски, живёт в Исландии и не только.
Елена Дорофеева
Елена Дорофеева
Филолог, переводчик, специалист по скандинавской литературе

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ

ДАВАЙТЕ ВМЕСТЕ ПОСТРОИМ ПЕРВЫЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ХРАМ В САМОЙ СЕВЕРНОЙ СТОЛИЦЕ МИРА - РЕЙКЬЯВИКЕ! spot_img

Популярные