Переводчиков исландской литературы на русский язык очень мало, как впрочем, и на другие языки мира, их всего несколько человек, можно сосчитать на пальцах одной руки. Наталья Демидова – большой профессионал, переводчик от Бога, человек, чувствующий слово, стиль и прекрасно владеющий русским языком, что для переводчика зарубежной литературы необычайно важно.
Перевод книги Сьона «Скугга-Бальдур», выполненный Натальей Демидовой, вошел в длинный список премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература», и совершенно заслуженно. Это поистине филигранная работа с текстом, где выверено и отшлифовано каждое слово. По словам переводчицы, Сьон «обладает умением вложить в короткую фразу огромный смысл, парой штрихов нарисовать исчерпывающий портрет, одним замечанием охарактеризовать целый народ или эпоху. И получается у него это легко и непринужденно, как бы походя». Эту легкость и глубину прекрасно удалось передать и в русском переводе.
Наталья продолжает работать над переводами книг Сьона. В сентябре в издательстве «Городец» вышла первая часть трилогии «КоДекс 1962» — «Зародыш мой видели очи Твои. История любви». Эта книга также была непростой задачей для переводчика, ведь автор любит встраивать в текст игру слов, аллюзии и заимствования. Надеемся, что это издание, снабженное также прекрасным послесловием переводчицы, станет успешным продолжением серии книг Сьона в России.
Поздравляем Наталью с днем рождения, благодарим за профессионализм, трудолюбие, любовь к исландской литературе и желаем здоровья, вдохновения и ждем новых переводов!
Выпускающий редактор серии «НордБук» издательства «Городец» Елена Дорофеева