Описанные в романе события происходят в 1883 году в заснеженной исландской глубинке, на юго-западе страны. В сюжете неожиданным образом переплетаются судьбы трёх главных героев: Фридрика, когда-то учившегося за границей в Дании, Аббы – девушки с синдромом Дауна, которую нашли на потерпевшем крушение у берегов Исландии иностранном судне, и священника местного прихода Бальдура Скуггасона – большого любителя лисьей охоты.
Несмотря на лёгкость повествования и даже некоторый налёт сказочности, книга затрагивает проблемы человечности сегодняшнего общества. Привлекает и то, что до последней страницы неясно, кто же в ней настоящий герой, а кто — злодей.
***
Сьон (р. 1962) — исландский поэт, прозаик, драматург, сценарист, либреттист, переводчик, автор книг для детей. Автор десяти романов и двенадцати сборников стихов.
Лауреат Литературной премии Северного совета (2005) и Исландской литературной премии (2013). Кавалер ордена Искусств и изящной словесности Франции (2021). Президент исландского отделения международного ПЕН-клуба. Один из писателей арт-проекта «Библиотека будущего».
В России известен как автор текстов к песням Бьорк. В 2001 году был номинирован на премию «Оскар» как соавтор ее песни к фильму «Танцующая в темноте».
«Скугга-Бальдур» (2003) — пятый роман Сьона. Книга получила Литературную премию Северного совета. Русский перевод был номинирован на литературную премию «Ясная Поляна» (2019). На сегодняшний день роман переведен на 35 языков. Скугга-Бальдур на русском языке
Описанные в романе события происходят в 1883 году в заснеженной исландской глубинке, на юго-западе страны. В сюжете неожиданным образом переплетаются судьбы трёх главных героев: Фридрика, когда-то учившегося за границей в Дании, Аббы – девушки с синдромом Дауна, которую нашли на потерпевшем крушение у берегов Исландии иностранном судне, и священника местного прихода Бальдура Скуггасона – большого любителя лисьей охоты.
Несмотря на лёгкость повествования и даже некоторый налёт сказочности, книга затрагивает проблемы человечности сегодняшнего общества. Привлекает и то, что до последней страницы неясно, кто же в ней настоящий герой, а кто — злодей.
***
Сьон (р. 1962) — исландский поэт, прозаик, драматург, сценарист, либреттист, переводчик, автор книг для детей. Автор десяти романов и двенадцати сборников стихов.
Лауреат Литературной премии Северного совета (2005) и Исландской литературной премии (2013). Кавалер ордена Искусств и изящной словесности Франции (2021). Президент исландского отделения международного ПЕН-клуба. Один из писателей арт-проекта «Библиотека будущего».
В России известен как автор текстов к песням Бьорк. В 2001 году был номинирован на премию «Оскар» как соавтор ее песни к фильму «Танцующая в темноте».
«Скугга-Бальдур» (2003) — пятый роман Сьона. Книга получила Литературную премию Северного совета. Русский перевод был номинирован на литературную премию «Ясная Поляна» (2019). На сегодняшний день роман переведен на 35 языков. В Болгарии открылась Международная конференция «Русскоязычные диаспоры Европы за сотрудничество»
Первый день работы конференции открылся встречей с известным писателем Сергеем Лукьяненко в зале «Юрий Гагарин» на территории комплекса. Книги автора хорошо известны не только в России, но и во всем мире: например, в Германии на немецком языке они разошлись 150-тысячным тиражом.
Писатель рассказал о своем творчестве и ответил на многочисленные вопросы аудитории, хорошо знакомой с его произведениями.
Затем состоялся просмотр художественного фильма «Черновик» по одноименному произведению Сергея Лукьяненко.
Продолжение работы
На следующий день, 21 июля Конференция продолжит свою работу в гибридном формате: пройдет пленарная часть, в которой примет участие заместитель руководителя ДВМС И.П.Ткач, представитель ДРС МИД, заместитель директора Московского дома соотечественника А.А.Колесникова, а также выступят представители русскоязычной диаспоры из разных стран.
Во второй половине дня работа продолжится в формате рабочих групп.
Фото: Г. Смогулова, Ю. Еременко, К. Кременская и другие участники конференции
Источник: «Русское поле«. Германия
Россиянам приходится долго ждать шенгенских виз из-за высылки дипломатов
Потребительские цены в Исландии выросли за год на 8,8%
ПОКАЗАТЕЛИ ИНФЛЯЦИИ В ИСЛАНДИИ
| Показатель | Значение | Период |
|---|---|---|
| Индекс потребительских цен CPI | 540 инд. п. | май 2022 |
| Продовольственная инфляция | 6.2 % | май 2022 |
| Уровень инфляции за год | 8.8 % | июн. 2022 |
| Уровень инфляции за месяц | 1.4 % | июн. 2022 |
| Базовый индекс потребительских цен (ИПЦ) | 304 инд. п. | июн. 2022 |
| Базовый уровень инфляции | 7.68 % | июн. 2022 |
| ИПЦ на коммунальные услуги | 564 инд. п. | июн. 2022 |
| ИПЦ на транспорт | 186 инд. п. | июн. 2022 |
| Гармонизированный индекс потребительских цен (ИПЦ) | 112 инд. п. | май 2022 |
Экспорт из Исландии в мае оказался меньше предполагаемого
Исландия получит 1400 доз вакцины от обезьяньей оспы
ОРГАНЫ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ИСЛАНДИИ БЛАГОДАРЯ СВОЕМУ УЧАСТИЮ В ЕВРОПЕЙСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ HERA ОБЕСПЕЧИЛИ ПОСТАВКИ ВАКЦИНЫ JYNNEOS ПРОТИВ ОБЕЗЬЯНЬЕЙ ОСПЫ. ИСЛАНДИЯ ПОЛУЧАЕТ В ОБЩЕЙ СЛОЖНОСТИ 1400 ДОЗ, И ОЖИДАЕТСЯ, ЧТО ВАКЦИНА ПРИБУДЕТ В СТРАНУ В КОНЦЕ ИЮЛЯ. СОГЛАШЕНИЕ ОБ ЭТОМ БЫЛО ПОДПИСАНО НЕДАВНО.
Мисс Исландия
«Мисс Исландия». Аудур Ава Олафсдоттир
-
Пер. с исл. Татьяны Шенявской
-
М.: Поляндрия NoAge, 2022. — 255 с.
Роман представляет собой многослойное, глубокое и ироничное повествование. В нем есть все, что характеризует исландскую культуру, и в то же время, он абсолютно универсален. Действие происходит главным образом в 1963 году в Рейкьявике. Но автор отмечает и знаковые события того времени в мировой истории: в радио новостях сообщают об убийстве Кеннеди, упоминается знаменитая речи Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта» (вскоре после которой он получил Нобелевскую премию мира), героиня попадает на концерт Beatles в Копенгагене летом 1964 года.
Сюжет романа довольно прост, вот как он изложен в издательской аннотации: «Исландия, 1963 год. Юная Гекла садится в автобус до Рейкьявика. Она покидает дом родителей, чтобы начать жизнь писателя. С ней ее рукописи и «Улисс» Джойса. Ей пора последовать за своей судьбой. Она еще сумеет поразить консервативный мужской мир, который видит в ней только «Мисс Исландию». Сможет узнать, что такое любовь и дружба, одиночество и сопричастность. Обретет талант слышать слова и одаривать ими».
Тема феминизма важна в романе, но она представляет собой лишь одну из его граней. Гекла, получившая свое имя от названия одноименного вулкана, мечтает стать поэтессой, а также писать романы, что вызывает удивление и непонимание со стороны мужчин. Кроме того девушка очень красива, и ей не раз предлагают принять участие в конкурсе красоты «Мисс Исландия». Ее твердый отказ также вызывает недоумение, но Гекла не стремится восхищать мужчин, напротив, их назойливое, а подчас бесцеремонное проявление внимания тяготит ее. Особенно на работе, в баре отеля «Борг», куда девушка устраивается, чтобы иметь какой-то заработок (хотя оказывается, что женщины получают вдвое меньше мужчин), а вечерами иметь возможность писать. Очевидно, что описанные события происходили до знаменитой всеобщей забастовки исландских женщин 1975 года, в результате которой был принят закон о равноправии, запрещающий дискриминацию по половому признаку в школе и на рабочем месте.
Некоторые эпизоды написаны с неподдельной иронией. Однажды Гекла спрашивает у библиотекаря Старкада (впоследствии ее любовника), какие романы чаще всего берут читатели. Он называет два имени.
- « — Оба автора — женщины, — замечаю я.
- Он мнется.
- — Действительно. И это очень странно в свете того, как мало в Исландии писательниц, и все плохие».
Но не зря исландцев называют самым читающим народом в мире: в стране с населением 364 тыс. человек, согласно статистике, самый высокий на душу населения уровень грамотности, количество писателей и издаваемых в год книг. Среднестатистический исландец помнит наизусть огромное количество стихотворных строф, а примерно каждый десятый житель страны написал, по крайней мере, одну книгу или сборник стихотворений. В романе нашла свое отражение и традиция дарить книги на Рождество – это время называют в Исландии «рождественским книжным потопом». Книги дарят и по другим случаям: Гекла получает томик стихов от отца и брата ко дню рождения, ее друг Йон Джон часто присылает ей посылки с книгами из заграничных поездок. Задержавшись на несколько дней из-за непогоды в гостях у матери своего возлюбленного, живущей в небольшом поселке, Гекла находит в ее книжном шкафу несколько книг, которые она еще не читала. Среди них – «Мать» Горького (в переводе с немецкого).
Тема погоды – тоже важная составляющая исландского мира. Погода в стране очень переменчивая: в течение одного дня могут быть солнце, дождь, ветер, туман, снег. Разница между зимой и летом не так заметна, разве что зимой темно, а летом светло. Вот как описывает Аудур Ава погоду в рождественские дни: «Ночью идет дождь, иногда проливной, под утро начинается дождь со снегом. В полдень быстро подмораживает, наступает гололедица, а во второй половине дня налетает ураган».
Имена и географические названия играют большую роль в повествовании: дочка Исэй названа, как и Гекла, в честь вулкана – Катла, младший брат Геклы – Эрн («орел»), имя самой Исэй означает «ледяной остров», а домашнего кота (который оказался кошкой), зовут Один. Названия улиц могут носить имена героев исландских саг – так, Кьяртансгата, или улица Кьяртана, названа в честь главного героя «Саги о людях из Лососьей Долины». При этом героев редко называют по именам: мы читаем о Поэте, Подруге и Моряке, что подчеркивает элементы притчи в повествовании. В романах Аудур Авы Олафсдоттир много аллегорий, культурных параллелей и цитат. В книге «Отель Тишина», вышедшей на русском языке в прошлом году, были отсылки к Ницше, Лорке, Библии и Корану. В «Мисс Исландии» в качестве названий ряда глав книги использованы точные или свободные цитаты из Песни Песней Соломона, поэзии Тумаса Транстрёмера, Андре Мальро, Шекспира, Халльдора Лакснесса, Хульды и других поэтов.
Йон Джон уговаривает девушку уехать из Исландии и жить с ним в Дании, где он остался тайком ото всех во время одного из рейдов на рыбном траулере. Гекла соглашается, она берет с собою лишь маленькую дорожную сумку и печатную машинку «Ремингтон», с которой никогда не расстается. Жизнь в Дании, а затем в некоей южной стране не дает героям желанной свободы, от условностей и правил общественной жизни не убежать. Гекла понимает, что ее роман вряд ли опубликуют, и просит Старкада подписать рукопись его именем. Гекле и Йону Джону приходится оформить брак, хотя оба понимают, что это лишь формальность, и у них не может быть нормальной семьи. Казалось бы, герои терпят поражение, их мечтам не суждено сбыться. Но разве это не счастье, найти настоящего друга и быть с ним рядом, осознать свое предназначение и написать роман, который сможет изменить что-то в этом мире?!
- «Достаю из-под кровати печатную машинку, иду на кухню, ставлю машинку на стол и вставляю в каретку бумагу.
- У меня в руке дирижерская палочка.
- Могу зажечь звезду на черном небосводе.
- Могу ее погасить.
- Этот мир — мое изобретение».
В романе, казалось бы, не происходит ничего особенного: повседневные события и разговоры, погодные катаклизмы и домашние животные. Но во всем этом чувствуется особенная атмосфера Исландии – с ее северной сдержанностью, горячими вулканами и поэзией. Язык автора очень лаконичный и образный, что прекрасно удалось сохранить и передать на русском языке переводчику Татьяне Шенявской.
В прошлом году в интервью по случаю выхода в России романа «Отель Тишина» Аудур Ава Олафсдоттир так определила свою творческую манеру: «Мой метод писателя – брать мелочи повседневной жизни и на их примере говорить о чем-то большем». Она использует этот метод и в романе «Мисс Исландия» — увлекательной книге о литературе и силе творчества, настоящей дружбе и обретении внутренней свободы.


