С музыкантами исландской группы Mammút беседовала Ирина ШТРЕЙС, корреспондент российского музыкального портала ЗВУКИ.РУ и собственный корреспондент нашего сайта на фестивале Iceland Airwaves 2018
История исландской группы Mammút началась, когда ее харизматичным и длинноволосым участницам было по 13 лет. Как и многие музыканты в Исландии, они знают друг друга с детства, начинали свою творческую карьеру в панк и метал-группах и теперь поражают живыми выступлениями, в которых сочетается безудержная северная энергия и магнетизм.
За 15 лет существования группа прошла путь от победы на конкурсе юных талантов до sold out концертов в родном Рейкьявике и не менее успешных гастролей по всему миру. После релиза своего четвертого по счету и первого англоязычного альбома «Kinder Versions» Mammút вышли на международный уровень, потеснив своих исландских коллег. Катрина Могенсен (Katrína Mogensen), Александра Балдурсдоттир (Alexandra Baldursdóttir) и Ауса Дирадоттир (Vilborg Ása Dýradóttir) не планируют на этом останавливаться — и рассказывают Звукам о том, как побороть в себе Бьорк.
Ирина: Вы играете вместе уже 15 лет — редкий пример современной группы, где первоначальный состав не меняется так долго.
Катрина Могенсен: Наверное, это происходит потому, что события развивались длительное время. Не то что бы мы однажды проснулись знаменитыми. Мы воспринимаем все происходящее как неизбежность, в хорошем смысле. Так случилось.
Ауса Дирадоттир: У нас никогда не было чувства “О Боже, неужели все это происходит с нами?”.
Катрина Могенсен: Да, потому что весь процесс напоминает приготовление лобстера на медленном огне. Он не вполне осознает, что с ним происходит, что он постепенно умирает. С нами — то же самое, только все наоборот. Для нас это не был внезапный скачок с маленькой площадки на большую сцену. И мы хотим идти дальше! Мы еще не достаточно «сварились» (смеется).
Александра Балдурсдоттир: Мы были в группе гораздо более длительное время, чем вне группы. Когда мы начали играть, нам было по 13 лет. Сейчас мне 29. Я играю в Mammút большую часть своей жизни.
Ирина: И за это время очень многое менялось — менялась исландская сцена, вы и язык ваших песен. Последний ваш альбом “Kinder Versions” — полностью англоязычный. Что изменилось для вас с переходом на английский?
Ауса: Думаю, что сначала изменилась наша музыка, а потом пришло решение перейти на английский.
Катрина: С последним альбомом мы стали замечать, как меняется аудитория на концертах, даже во время крупных исландских фестивалей, таких как Iceland Airwaves, ты видишь 95% иностранцев, большая часть которых говорит на английском. Это здорово, когда ты можешь взаимодействовать с публикой через язык в том числе.
Ирина: Альбом Kinder Versions вышел на британском лейбле Bella Union. Помню, вы говорили, что представители лейбла заключили с вами контракт еще до того, как материал был готов, и не стали ограничивать вас во времени. Как в целом происходил процесс записи?
Катрина: Мы начали записывать альбом в разных загородных домах на западе Исландии. Потом мы ездили на юг, где проводили творческие выходные в небольшой хижине, а также собирались в заброшенных зданиях Рейкьявика.
Александра: Мы были как цыгане в то время — у нас не было постоянной репетиционной точки и постоянного дома, поэтому приходилось звонить друзьям, знакомым и спрашивать: “Можно, мы поиграем в твоем гараже несколько часов?”.
Катрина: Потом ребята из Of Monsters and Men предоставили нам свою репетиционную студию и мы записали там часть материала, в итоге закончили альбом в студии в районе Grandi (прим. ред. — старый порт Рейкьявика).
Александра: Мы обозначили для себя дедлайн — 31 декабря (прим. ред. — 2016 года). Это была финальная дата работы над альбомом. До этого в течение трех месяцев мы буквально жили на студии. Для меня также это был последний год учебы, так что в это время удавалось спать всего по три часа в день. Довольно интенсивно.
Ауса: Мы пообещали друг другу больше никогда ничего не записывать…
Катрина: Но это обещание продлилось недолго.
Ирина: Название альбома «Kinder Version» дает простор для интерпретаций. Как бы вы интерпретировали его для себя?
Катрина: Kinder Version — беспристрастный взгляд, взгляд со стороны на то, что происходило с тобой когда-то или происходит в настоящий момент, без излишних эмоций. Это также реинтепретация пережитых моментов, которая дает возможность с комфортом вспомнить о произошедшем.
Ирина: Катрина, должна признаться, что у тебя очень сильная энергетика на сцене. Ты проживаешь песни во время выступления. Как сложился твой сценический образ? Кто был (и возможно остается) твоим фаворитом в плане подачи?
Катрина: Мне всегда нравилась подача Бьорк и Кортни Лав. Когда ты моложе, эти ролевые модели оказывают на тебя более сильное воздействие. Взрослея, ты начинаешь осознавать свою индивидуальность. Это происходит в течение длительного времени. Чтобы максимально выразить себя, необходимо также ощущать связь со своей музыкой и текстами. В Mammút все элементы неразрывно связаны, все музыкальные партии словно находятся в непрерывной беседе друг с другом. Каждая имеет свое предназначение. У каждой из них есть смысл, не рациональный, а духовный — во всех элементах нашей музыки есть элементы диалога, они взаимодействуют не только друг с другом, но и с тобой.
Ирина: Мне кажется, в вашей музыке очень сильно ощущается магия. В текстах часто можно услышать отсылки к разным стихиям. Насколько вам самим близки темы магии и астрологии?
Катрина: Я обожаю все это. Мне очень нравится читать книги по астрологии. Это, безусловно, один из источников вдохновения в нашей музыке — силы природы. Каждый взрослый человек имеет странное пристрастие к чему-то, и для меня это — мистика.
Ирина: Название третьего альбома «Komdu til mín svarta systir» (прим. ред. – «Иди ко мне, моя темная сестра») является отсылкой к тайному обществу ведьм?
Катрина: Это было бы забавно! На самом деле, это цитата из стихотворения одного исландского поэта. Этот альбом — обращение к темной стороне души человека, принятие её как таковой и проявление заботы о ней. Сочувствие к ней вместо изгнания. Сестра — это другая часть тебя.
Этой публикацией новостной портал «Русские в Исландии» начинает цикл статей, посвященных оружию стран-союзниц по Антигитлеровской коалиции; оружию, с помощью которого ковалась наша общая Победа.
В этот день, 77 лет назад, впервые поднялся в воздух герой нашего сегодняшнего рассказа — Авро 683 «Ланкастер», самый массовый британский тяжелый ночной бомбардировщик.
Во Вторую мировую войну Британская империя вступила с разношерстным парком тихоодных, слабо защищенных бомбардировщиков, часто обладавшими, вдобавок, недостаточной бомбовой нагрузкой. Результаты первых столкновения экипажей «Веллингтонов» и «Манчестеров» с немецкими пилотами и зенитчиками были плачевными для первых. Стало ясно, что двухмоторные машины не подходят для налетов на оккупированую нацистами континентальную Европу. Были, конечно, и хорошие, надежные машины, такие, как Хэндли-Пейдж «Галифакс», но их было мало. Заводу «Авро» поступил заказ — провести глубокую модернизацию двухдвигательного «Манчестера». Самолет оснастили двумя дополнительными двигателями и заменили саму двигательную систему — неудачные двигатели «Вулчур» были заменены на двигатели жидкостного охлаждения «Мерлин» — лучшие из доступных на тот момент британской промышленности авиационных двигателей. Самолет стал быстрее и мог действовать на большем расстоянии, да и конструкцция бомболюка претерпела существенные изменения. То, что начиналось как глубокая модернизация, дало рождение принципиально новой машине — «Ланкастеру» Mk I. (т.е. первой модели).
Потребовалось время и неизбежные жертвы летчиков Королевских ВВС, чтобы нащупать верную тактику применения новых машин. Да, они были быстрее, чем их предшественники, но их скорость и «потолок» полета все равно были недостаточными, чтобы оказаться в недосягаемости для немецких истребителей и зениток той поры. Имешиеся на вооружении истребители не могли нести достаточный запас топлива, чтобы сопровождать «Ланкастеры» до обьектов в немецком тылу. И тогда было принято решение использовать «Ланкастеры» ночью. Днем «работали» американские B-17 и B-24, тяжело вооруженные и живучие «летающие крепости», а ночью, «ковыляя во мгле», вылетали «Ланкастеры».
Ночь и бортовые пулеметы были не единственным прекрытием для британских машин. Шла настоящая незримая дуэль между британскими и немецкими учеными. Во время рейдов на Гамбург вражеские средства РЛС были заглушены дождем из покрытой сажей фольги — не отражаясь в свете прожекторов (и не демаскируя тем самолет), она сводила с ума радары. Немцы в ответ разработали аппаратуру, которая наводила ночные истребители по британским РЛС. Британцы ответили на это просто — они стали включать свои приборы на короткое время, прямо перед подлетом к вражеским промышленным обьектам. Но ночные истребители, прожекторы зениток и операторы расчетов РЛС были не единственной опасностью — ночью, с выключенными приборами, можно было элементарно заблудиться. Сама темнота была неприятелем. Часто понять, что цели были поражены можно было лишь по зареву и дыму от пожаров в районе бомбардировок.
«Звездным часом» «Ланкастеров» стала ночь с 16 на 17 мая 1943 года, когда 21 бомбардировщика 617-ой эскадрильи атаковал регион Рура — промышленное сердце Третьего Рейха. Специальным образом были модифицированы бомбовые отсеки — сняты бомболюки, видоизменен кронштейн, а сам отсек вмещал одну-единственную, специально сконструированную прыгающую мину, разработанную британским инженером Барнсом Уоллесом. Также для повышения бомбовой нагрузки пришлось пожертвовать одной турелью с пулеметом. Модифицированные таким образом самолеты атковали дамбы Мен, Зорпе и Эдер. Прыгающие мины, как плоский камешек, отскакивали от воды, поражая недосягаемые для обычных бомб дамбы. Ценой возможности поразить дамбы стало то, что запускать мины приходилось с высоты в 18-20 метров, под плотным огнем неприятеля, вдобавок рискуя разбить машину о берега или саму дамбу. Операция увенчалась успехом — две из трех дамб были разрушены, третья повреждена; разлившаяся вода частично затопила долину Рура, снизив темпы выплавки чугуна и стали на треть. Нет чугуна и стали — значит, нет танков и орудий, касок и автоматов. Также оскудели пайки немецких солдат — пришлось срочно отправлять в тыл продовольствие для рабочих и жителей долины, так как были залиты поля и уничтожены запасы продовольствия. Из 19 машин, ушедших в налет, вернулось только восемь. С тех пор 617-я эскадрилья Королевских ВВС носит почетное прозвище Dambusters («Разрушители плотин») и девиз Après moi le déluge («После нас хоть потоп»).
По ленд-лизу «Ланкастеры» не поставлялись, но двум британским машинам довелось полетать под красным звездами на крыле. Бомбардировщиков в Советский Союз в годы войны поставлялось относительно мало, но было общепринятой военной практикой восстанавливать бомбардировщики английского и американского производства после аварий и вынужденных посадок. Среди таких машин было и два самолета Авро «Ланкастер». Вот их удивительная история.
В сентябре 1944 года была предпринята соместная британо-советская операция против линкора «Тирпиц», в то время ремонтировавшегося у побережья Норвегии. Его уже тяжело повредили в ходе авианалетов, но он продолжал оставаться грозной опасностью для конвоев из Великобритании и Исландии в Советский Союз. В ходе операции, советское командование предоставило аэродромы в Архангельской области, с которых стартовали британские «Ланкастеры», оснащенные сверхтяжелыми 12,000-фунтовыми (5,450-килограммовыми) бомбами. Их, подобно «Дамбастерам» 617-ой эскадрильи, модифицировали, расширив бомбовый отсек и сняв одну из турелей. По различным причинам (в основном из-за плохих метеоусловий), 10 бомбардировщиков совершили вынужденные посадки на советской земле, но большинство успешно взлетело с аэродромов Архангельского узла и отработало по «Тирпицу». К концу месяца все исправные машины вернулись в Великобританию.
Однако, 6 тяжело поврежденных машин было решено оставить на советской земле. Из них 2 удалось отремонтировать в мастерских ВВС Беломорской военной флотилии. С машин сняли вооружение и использовали для вспомогательных, но важных задач — патрулирования, ледовой разведки и проводке конвоев на заключающем этапе их перехода в Архангельск. «Ланкастеры», обладая большой дальностью полета и хорошей, как для машины своего класса, скоростью, подходили и для таких задач.
За время войны было выпущено около 7,400 «Ланкастеров» всех модификаций. Помимо Великобритании, «Ланкастеры» производились в Канаде, где была выпущена последняя, десятая модификация этой машины. В ходе войны «Ланкастеры» осуществили более 150,000 боевых вылетов, сбросив 600,000 тонн бомб — 2/3 общего бомбового тоннажа Великобритании. На этих самолетах англичане наносили сильные удары по нашему общему врагу.
Пилоты «Ланкастеров» были запечатлены в 1943 году в словах песни Гарольда Адамсона Comin´ in on a Wing and a Prayer (у нас известна как «Бомбардировщики»). Хотя песня изначально была посвящена экипажу американского самолета B-17, в исполнении британской певицей Верой Линн она стала настоящим гимном британской ночной авиации. Эта песня стала очень популярной и в Советском Союзе, особенно в исполнении Леонида и Эдит Утёсовых.
Ну, дела! Ночь была!Их объекты разбомбили мы дотла.Мы ушли, ковыляя во мгле,Мы к родной подлетаем земле.Вся команда цела и машина пришлаНа честном слове и на одном крыле
Всем кажется, я стал немножко не я
с тех пор, как я съездил в чужие края,
с тех пор, как я выучил их языки,
и воду испил я из местной реки.
И песни услышал, и понял стихи.
Но как же назвать мне чужими края,
где прожил и годы, и месяцы я,
учился, трудился, молился, страдал,
до звёзд на пиру возносил свой бокал,
и где я признанье в любви услыхал?
Теперь меня мучит вопрос об одном:
Я всюду чужой – или всюду мой дом?
Вопрос этот сложен… Ответ будет прост:
я строить хочу между странами мост.
Не встанут опоры в зелёных волнах:
он будет в умах, он будет в сердцах.
На всех языках.
Июль 2018, Бредхольд
Друзья!
Поздравляем всех с Новым 2019 Годом!
Пусть в Новом Году исполнятся все самое сокровенные желания и самые заветные мечты!
Пусть в Новом Году Вас всегда окружают друзья и единомышленники, а в Вашем доме царит любовь и гармония!
Будьте здоровы! Желаем Вам много творческих сил, энергии и успехов во всех начинаниях!
Ваш Русский Культурный Центр в Исландии
Фонд Горчакова и ПИР-Центр объявляют о проведении совместного конкурса эссе «Будущее общеевропейской безопасности. Глобальные измерения».
Настоящие и острые проблемы безопасности сегодня из предмета многостороннего сотрудничества превращаются в поле для провокаций и взаимных обвинений. При этом при решении сугубо практических и конкретных вопросов безопасности конкретного человека, общества или всего мира мы сталкиваемся с фундаментальными вопросами природы человека, его сознания, государства, права, системы международных отношений.
Наступило время думать о будущем – формировать образ будущей большой Европы, пространства безопасности и развития, в котором бы мы хотели жить. Для этого нужны специалисты, эксперты, хорошо владеющие знаниями о технологиях, политике, праве и готовые предлагать решения на их пересечении. Нужны переводчики — с технического и экономического языка на политический и правовой, с языка корпоративных и национальных интересов на общий язык безопасности и развития.
Цель конкурса – найти и собрать таких людей вместе, создать пул экспертов по европейской и глобальной безопасности нового поколения, сформировать конструктивную повестку безопасности в Европе, нацеленную на будущее.
По результатам конкурса на семинар в Москве будут приглашены авторы лучших работ. Здесь в течение двух дней победители конкурса получат возможности продемонстрировать свои знания, встретиться с ведущими российскими экспертами, открыть новые возможности для своего профессионального и карьерного роста.
Содержание работ
Эссе могут представлять собой анализ одной их проблем европейской безопасности, предлагать и раскрывать идеи, инициативы, проекты, направленные на укрепление общеевропейского диалога в сфере безопасности. В каждой работе должно быть указано значение рассматриваемого вопроса для России, сформулирован роль России или диалога с Россией – в самом широком смысле – официальной или общественной дипломатии, гражданского общества, бизнеса, представителей творческих профессий, молодежи – любой группы в решении проблем европейской безопасности.
Требования к кандидатам: молодые ученые (студенты выпускного курса бакалавриата, магистранты, аспиранты, докторанты, сотрудники университетов и научных центров), журналисты, дипломаты, представители любых профессий, заинтересованные в развитии и обсуждении своих идей в сфере европейской безопасности.
Требования к работам:
соответствие одному из тематических направлений конкурса,
оригинальный, неопубликованный ранее текст,
научный стиль,
аналитический подход,
обязательно указание источников и цитируемой литературы (сноски и ссылки), при цитировании материалов, размещенных в интернете указание название материала, дату выхода, адрес в сети, дату последнего посещения ресурса.
Рабочий язык конкурса: русский
Формальные требования: язык статьи – русский, объем материала – 5–12 страниц, гарнитура Times New Roman, шрифт 12, межстрочный интервал – одинарный, интервал между абзацами, абзацный отступ («красная строка») не делается, выравнивание по ширине; фамилия, инициалы автора и заголовок по центру полужирным шрифтом, постраничные ссылки и библиография.
Представленные на конкурс работы будут рассмотрены экспертной комиссией.
По итогам конкурса:
· Участие в семинаре в Москве. Будут определены 15 победителей, каждый из которых будет приглашен в Москву для участия в семинаре «Будущее общеевропейской безопасности. Глобальные измерения» 18 –19 марта 2019 г.
· Лекции и консультации ведущих российских экспертов в сфере европейской безопасности и транснациональных вызовов безопасности. Каждый участник сможет проконсультироваться по тематике своей работы с экспертами.
Расходы на участие в семинаре (проезд, проживание, питание в дни мероприятия), а также в лекциях и консультациях будут покрыты Фондом Горчакова.
· Международная Школа по проблемам глобальной безопасности. По итогам семинара как минимум 1 участник, но возможно и более, будет приглашены на Международную Школы ПИР-Центра по проблемам глобальной безопасности, которая состоится 6 – 14 апреля 2019 г. в Подмосковье. Расходы на проживание, питание и участие в программе будут покрыты за счет организаторов Школы.
Кроме того, участники конкурса и семинара могут быть приглашены на стажировку в ПИР-Центр, а те, кто выберет направление, связанное с нераспространением ОМУ, могут быть приглашены на магистерскую программу двойного диплома в сфере нераспространения МГИМО – ПИР-Центра – Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США).
Срок подачи заявок (направления эссе) – до 4 февраля 2019 г.
Объявление результатов конкурса – до 12 февраля 2019 г.
Проведение семинара, лекций и консультаций в Москве – 18 – 19 марта 2019 г.
В случае несоответствия формальным требованиям оргкомитет отклоняет заявку, в случае соответствия – сообщает о принятии заявки в течение недели.
Для участия в конкурсе необходимо направить эссе на электронную почту edu@pircenter.org с темой «European Security Contest», к письму прикрепить в формате Word текст эссе.
Тематические направления:
1. Будущее архитектуры европейской безопасности. На каких правилах и принципах должно строиться сообщество безопасности в большой Европе? Какой институциональный ландшафт в области безопасности в Европе отвечает интересам России, и как его сформировать? Каковы перспективы конструктивного взаимодействия между существующими организациями, такими как ОБСЕ, ЕС, ОДКБ, НАТО?
2.Цифровая безопасность, информационная безопасность, кибербезопасность – вызовы и возможности, связанные с использованием информационно-коммуникационных технологий. Каковы перспективы сотрудничества России и ЕС в выработке общих правил поведения государств в киберпространстве? Как совместными усилиями можно повысить безопасность цифровой экономики большой Европы? Какие общие вызовы в области международной информационной безопасности могут стать основой сотрудничества России и европейских государств? Какие шаги могут способствовать укреплению доверия между государствами в сфере использования ИКТ? Опытом каких стран может быть интересен в вопросах гармонизации развития цифровой экономики и обеспечения безопасности?
3. Военно-политическое измерение безопасности и контроль над вооружениями. Какие инструменты могут сыграть стабилизирующую и конструктивную роль в военно-политическом измерении европейской безопасности? Каковы перспективы сотрудничества России и европейских государств по вопросам контроля над вооружениями? Как выстроить работающие механизмы диалога на уровне военных и каким должно быть их содержание? Какую роль играют российско-американские отношения в сфере стратегической стабильности для европейской безопасности (ДСНВ, ДРСМД и другие вопросы)? Что европейские страны вместе с Россией могут сделать для укрепления стратегической стабильности и глобальной безопасности? Какую роль может сыграть диалог России и стран Европы в решении глобальных (будущее ДНЯО) и региональных (будущее СВПД и Иран, ЗСОМУ на Ближнем Востоке, ситуация вокруг Корейского полуострова) проблем нераспространения? Будущее ядерного оружия в Европе.
4. Транснациональные вызовы. Какую роль в российской и европейской оценках внешних угроз играют терроризм, торговля людьми, наркоторговля? Какие примеры успешного российско-европейского сотрудничества в противодействии транснациональным вызовам могут быть масштабированы? При каких условиях и в каких форматах возможно наращивание такого сотрудничества?
5. Новые технологии: развитие и безопасность. Перспективы общеевропейского и российско-европейского диалога по развитию и безопасному применению новых информационных, энергетических, биологических технологий. Будущее совместных проектов в сфере науки и технологий.
6. Success stories. Уроки успешных замыслов, проектов, инициатив прошлого для европейской безопасности будущего. Как взаимодействие России и европейских стран в области безопасности в предыдущие столетия и десятилетия влияло на развитие континента? Какие примеры сотрудничества в прошлом по-прежнему вдохновляют российских и европейских политиков? Как общая историческая память может способствовать сближению подходов к европейской безопасности?
7. К новому пониманию европейской безопасности через общественный диалог. Как помогают формированию нового понимания европейской безопасности общественные, научные, студенческие каналы общения? Каковы перспективные формы общественного диалога? Как дискуссия между российскими и европейскими обществами влияет на трек официальной дипломатии?
В предверии Нового Года мы решили поделиться замечательным эссе Оксаны Байра, российского дизайнера и художника. Надеемся, что многие открытки вам напомнят светлые моменты детства, семейные архивы и бабушкины рассказы. С наступающими праздниками!
Редакция «Наши в Исландии»
Новогодние открытки СССР 30-80-е годы
Эта подборка отличается восстановленной хронологией, благодаря которой можно проследить целую эпоху, как менялись ценности, что было популярно и модным в то время.
Собирая открытки, автор заметила, что на ранних открытках часто изображали детей, первое изображении лошадиной тройки появилось в 59 году и стало на столько популярным, что эта тема активно обыгрывается художниками и по сей день, был период гордости в космических достижениях, а во времена Великой Отечественной Войны была выпущена особая серия открыток, предназначавшаяся для солдат на линии фронта. В ранних годах были более жизненные сюжеты, а под конец активно пошла тема птиц и сказок.
В 60-е годы было настоящее изобилие открыток, в подборку вошли наиболее яркие представители популярных в то время художественных течений. Елка украшена снегирями — очень интересная задумка.
Уважаемые соотечественники, друзья, коллеги!
2018 год стал для всех нас особенным – Московский Дом соотечественника, одним из первых в России начавший работу с русскоязычной диаспорой за рубежом, отпраздновал свое 15-летие.
Отрадно было видеть многочисленные поздравления со всех уголков мира, пришедшие в наш адрес – ведь это не только высокая оценка нашей работы и большая для нас честь, но и свидетельство того, что ваша деятельность, деятельность соотечественников, проживающих за рубежом, неразрывно связана с исторической Родиной — Россией и ее столицей.
Все большее число мероприятий за рубежом, направленных на продвижение русской культуры и языка, сохранение исторической памяти, поддержку нашего старшего поколения – ветеранов, работу с молодежью, конференции, круглые столы, тренинги, флешмобы, проводится нашими соотечественниками – все это говорит о том, что Русский мир не стоит на месте, активно развивается, осваивает новые технологии, покоряет новые рубежи.
Уверен, что в Новом, 2019-м году ваша работа станет еще продуктивней, а мы, в свою очередь, будем помогать в этом, оказывая содействие в реализации ваших планов и проектов.
Ведь, где бы мы ни жили – Москва всегда была есть и будет нашим общим домом, домом, в котором всегда царит согласие и любовь, домом, где вас всегда рады видеть и готовы поддержать!
Счастья, здоровья и успехов вам и вашим близким, дорогие наши соотечественники!
С Новым годом и Рождеством Христовым!
Советник Мэра Москвы В. В. Лебедев
Атмосфера в кафе отеля Shlössle, где проходила дискуссия, в этот вечер была особенно праздничной: и в связи с приближающимися Рождеством и Новым годом, и потому, что этой встречей клуб «Импрессум» также отметил 10-летие работы со своими верными друзьями.
Поговорить с Вячеславом Недошивиным о Джордже Оруэлле, об его творчестве и предсказаниях, которые продолжают сбываться, об их актуальности в современной жизни пришли журналисты, писатели и представители сферы культуры и образования. В дискуссии приняли участие: журналист газеты «Столица», культуролог и писатель Борис Тух; журналист и деятель культуры Этери Кекелидзе; журналист Радио 4 Александр Лукьянов; преподаватель русского языка в эстонской школе педагог Галина Нооркыйв; журналист и пресс-секретарь бюро депутата Европарламента Яны Тоом Маргарита Корнышева; журналист Вячеслав Иванов (журнал «Эксперт Северо-Запад», Rus.Delfi.ee); корреспонденты агентства Sputnik в Эстонии Светлана Бурцева и Вадим Анцупов; деятель культуры Марина Теэ; поэтесса и журналистка Ольга Титова. Особо желанным гостем стал известный российский писатель Роман Сенчин, тоже в свое время выступавший в клубе «Импрессум» и недавно переехавший на постоянное жительство в Таллин.
Встречу открыл главный редактор газеты «Комсомольская Правда» в Северной Европе» и соучредитель клуба «Импрессум» Игорь Тетерин. Он озвучил тему встречи и объяснил, почему в клубе «Импрессум» решили перед рождеством поговорить о Джордже Оруэлле, его жизненных позициях и предсказаниях.
— Мне кажется, это закономерно, – заметил Игорь Тетерин, – потому что перед Рождеством люди задумываются о своем будущем. Всем нам хочется бы, чтобы наше будущее оказалось более радостным, чем описывается в антиутопиях Оруэлла.
Пользуясь случаем, Игорь Тетерин кратко представил публике только что вышедшую из типографии книгу «Выходные данные», которой клуб «Импрессум» отметил десятилетие своей деятельности. После чего слово было предоставлено гостю.
— Я очень рад, что в зале присутствуют люди пишущие, дружащие с пером: журналисты, писатели, поэты. «Я тоже «в девичестве» журналист, окончил Ленинградский университет в 1972 году». После чего Вячеслав Недошивин рассказал, что впервые встретился с книгами Оруэлла в конце далеких шестидесятых, когда прочел запрещенный тогда в СССР роман «1984» и сразу был поражен его парадоксальными лозунгами: «Свобода – это рабство», «Война – это мир» и т.п.
В 1985 г. гость клуба «Импрессум» защитил первую на тот момент в СССР диссертацию по философии, посвященную антиутопии (в ней рассматривалось творчество трех писателей: Олдоса Хаксли, Евгения Замятина и Джорджа Оруэлла). По его словам, этот жанр до сих пор не определен, размыт.
— Я лично считаю, что любая книга большого писателя несет в себе черты как утопизма, так и антиутопизма. Это и Кафка, и Гессе, и Булгаков, многие другие. В каждом из таких романов присутствуют элементы небывальщины.
Увлекшись Оруэллом, Вячеслав Недошивин перевел два самых известных его произведения – «1984» и «Скотный двор». В девяностые годы они были изданы в Лениздате. В 2013 г. ему предложили написать биографию Оруэлла для ЖЗЛ, после некоторых колебаний он решился, последовали годы кропотливой работы – и вот книга готова.
Ее автор придумал интересный прием – виртуальное интервью с героем книги. По его словам, довольно сложно было увязать творческую биографию Оруэлла с событиями его бурной жизни, так как писатель не отсиживался в тиши кабинета, всегда рвался на передовую, по сути дела вызывая огонь на себя. В книге 25 таких интервью.
Довольно скоро участники встречи перешли к дискуссии, и первый вопрос задал Александр Лукьянов. Он попросил напомнить, в каком году был издан роман «1984» и как к нему отнеслись современники. Выяснилось, что роман был издан незадолго до смерти автора, в 1949 г. Оруэлл сначала хотел его назвать «Последний человек в Европе». Тираж был большой, 200 тысяч экземпляров, и первой реакцией читателей было то, что они буквально вскрикивали от ужаса и боялись выйти на улицу: им казалось, что все описанное уже началось, и началось у них, в Англии. Динамичность повествования до сих пор мешает многим оценить прекрасную, сжатую, лаконичную и точную прозу Оруэлла.
Роман разделил английское общество на две части. Первая горячо приветствовала его, считая, что это ярая сатира на социалистическое общество, на «красный восток». Вторая часть, напротив, относилась сдержанно. Оруэлл заметил тенденции, которые будут развиваться и станут повсеместными.
— Помните, – сказал Вячеслав Недошивин, – три державы, изображенные в романе, находятся между собой в состоянии войны, которая вроде и не война вовсе. Гибридная война: время от времени где-то взрыв, где-то тревога…
— Где-то вводят военное положение, – подсказали из зала.
— Да, и в чистом виде ни тоталитаризма, ни демократии сегодня не существует. – продолжил Недошивин. — Оруэлл хотел показать, что ситуация, описанная в романе, может возникнуть в любой стране. Он намеренно перенес действие в англоязычную страну, чтобы предупредить соотечественников: это может случиться и у нас, если мы не будем бороться против этого. Но это не любят говорить западные оруэлловеды. Зато мы, русские, очень быстро на себя примерили картины, нарисованные в книгах Оруэлла. И согласились, что это про нас. Однако Оруэлл исследовал тенденции, которые получили развитие по всему миру. Он предсказал, что будущий фашизм будет многолик: это не обязательно коричневые рубашки и черные сапоги, фашизм может явиться и в современном обличье, в строгом костюме, галстуке. Нынешние оруэлловеды говорят, что даже антифашизм тоже может обернуться фашизмом, когда антагонизм достигает такой степени, что одна сторонa уничтожает другую.
После этого Игорь Тетерин зачитал 14 предсказаний Оруэлла, которые можно проследить в современной жизни.
Многие из них узнаваемы, что называется, с первого взгляда, например, переписывание истории, тотальный контроль за человеком с помощью технических средств, девальвация традиционных семейных ценностей.
Вы можете посмотреть презентацию в видео-формате в дополнительном окне – смотреть >>>
По словам гостя, это признает и британское общество. В 2013 г. газета «Гардиан» задала вопрос: сбылись ли предсказания Оруэлла? И что же: 89 процентов британцев признали, что сбылись, и именно у них в стране. Причем сегодня начинают сбываться самые тяжёлые его предсказания: усечение демократии, опасность любого публичного высказывания. Как выразилась иссследовательница Оруэлла Эмма Ларкин, в любой стране могли бы сказать: он написал это про нас.
Александр Лукьянов спросил о настроениях на родине Оруэлла после Второй мировой войны.
— После войны началось восхваление победителей, то есть СССР, и власти Великобритании очень опасались этой «красной заразы». Это заставило некоторых идеологов опасаться и произведений Оруэлла: одно время ЦРУ даже пыталось выкупить авторские права на «Скотный двор» у его вдовы. Интересен также такой момент: есть два произведения Оруэлла, на издание которых в России до сих пор не получено разрешение от общества Оруэлла в Великобритании. Это повести о детстве писателя в закрытом пансионе и о его опыте нахождения в беднейших шахтерских районах, в трущобах. В обоих вещах он жестко критикует политику Великобритании и чуть ли не открыто призывает к социализму. Я пришел к выводу, что Оруэлл до сих пор неудобен для всех, – заключил гость.
Борис Тух предоложил обсудить разные варианты перевода повести «Скотный двор».
Вячеслав Недошивин поведал, что переводов было около десяти, варианты были разные. И добавил, что в словаре Оруэлла слово «скотство» вообще важно. По забавному совпадению, это было первое слово, произнесенное маленьким Эриком, когда он вывалился из окна сельского дома и ушибся (настоящее имя писателя – Эрик Артур Блэр). Сейчас на тему слова «скот» в творчестве Оруэлла проводятся научные конференции.
Разговор продолжился на тему природы утопии. Собравшиеся пришли к выводу, что утопия и в литературе, и в жизни легко оборачивается своей противоположностью. «Справедливое общество никогда не будет построено: всегда найдутся те скоты, которые равнее других», – высказался Борис Тух.
Вячеслав Недошивин вспомнил слова Томаса Гексли: «Истина рождается как ересь, а умирает как предрассудок».
— Оруэлл выдал человечеству несколько «заколдованных кругов», из которых ему до сих пор не выбраться. Один из таких парадоксов – в том, что сам народ никогда не восстанет, ему просто не хватит на это времени и сил. Нужны вожаки, но вожаки, даже избранные вполне демократическим путем, перерождаются, заменяют тех, кого свергли, взгромождаются на их место и навязывают плебсу свои реформы. И так до бесконечности. А второй – вопрос, которым задавался еще Диккенс: что нужно совершенствовать сначала, общество или человека?
Этери Кекелидзе напомнила о знаменитом эксперименте биолога Джона Би Кэлхуна по созданию «мышиного рая», что привело к деградации, отклонениям в поведении и гибели животных, и предположила: может быть, это заложено и в человеческой природе? И можно ли установить правила, чтобы этого избежать?
— Идеалы утопические недостижимы по той простой причине, что сами идеалы меняются, искажаются, – ответил гость. – В антиутопии есть понимание, что природа работает как-то не так. Например, Томмазо Кампанелла в «Городе Солнца» предлагал для гармонизации общества женить тонких на толстых, а умных на глупых. Сами понимаете, что если его идеал сбудется, то это будет Освенцим, а то и еще хуже.
Марина Теэ, напомнив мнение Бродского о Цветаевой как поэте номер один, которое упоминалось Недошивиным в одной из статей о Серебряном веке, спросила, не претендует ли сам Вячеслав Недошивин после написания столь грандиозного труда на звание Нобелевского лауреата? На это гость ответил с обезоруживающей искренностью:
— Мне никаких премий не нужно. Мне хочется, чтобы читатель прочел мою книгу до последней страницы, именно поэтому я стремился написать ее интересно. И уже получаю положительные отклики, например, от председателя Союза писателей Москвы Евгения Сидорова; мне это, конечно, приятно, так как это человек компетентный в деле, который собаку съел на литературе. И все-таки важнее всего для меня совсем другое — привлечь внимание к своему герою. А вообще я ожидаю скорее увесистых оплеух с двух сторон – и со стороны либеральной интеллигенции, и со стороны сегодняшних консерваторов и тем более коммунистов. И те, и другие будут недовольны русским портретом Оруэлла, потому что каждый лагерь хочет перетянуть его на свою сторону. Оруэлл и сам однажды сказал: значение писателя можно определить тем, сколь разноплановы те лагеря, которые пытаются «присвоить» его. «Я всегда третий в споре двух», – говорил он о себе. Поэтому я ожидаю только критики.
Игорь Тетерин напомнил, что в свое время Вячеслав Михайлович реализовал свой интерес к Оруэллу, еще не так давно запрещенному в СССР, в Академии общественных наук при… ЦК КПСС. То есть в любом обществе была ниша интеллектуальной свободы. И предположил, что в госте есть что-то от его героя, который, находясь в идеологически замкнутой среде, сумел выразить новые идеи.
Писатель Роман Сенчин спросил, когда состоялись первые публикации сделанного Недошивиным перевода романа «1984» и были ли цензурные ограничения.
— Переводил я этот роман для своего научного руководителя, Чингиза Гасановича Гусейнова, прекрасного азербайджанского писателя, ученого, доктора наук. Можно сказать, для него и для себя. Кстати, начинал работу в Эстонии, на хуторе у моего эстонского друга и сокурсника Энна Сиймера, с которым мы увиделись и в этот мой приезд. Там, в лесу, где только лоси бродили и хуторяне продавали нам гигантские яйца, которыми мы с женой только и питались, и началась моя работа.
Закончил я к 1989 году – как вы помните, тогда был самый расцвет перестройки.Я был на практике в Молдавии и предложил свой перевод молдавскому литературному журналу «Кодру», где его просто с руками оторвали! В 1990 г. мой перевод вышел в Лениздате тиражом 200 тысяч. Годом раньше вышел перевод Виктора Голышева, который считают каноническим (отличить их легко: у него Старший Брат, а у меня Большой Брат). Тогда это было уже разрешено. Никаких препонов не было, это был уже пик перестройки и гласности, когда все печатали, страшно интересное время: три пласта русской литературы, написанные в стол, напечатанные за границей, запрещенные при советской власти, вышли наружу.
Вопросов было еще немало: о русских публикациях других произведений Оруэлла, которые представляют в невыгодном свете английское общество (оказывается, они были изданы, но небольшим тиражом и стали библиографической редкостью), о том, были ли цензурные ограничения в первой публикации перевода романа «1984» и о том, не распространилась ли на весь мир советская тенденция умалчивать о проблемах.
В ходе дискуссии стала ясна несостоятельность некоторых мифов о творчестве Оруэлла, существующих до сих пор, в частности, о том, что «1984» и «Скотный двор» – это сатира в первую очередь на советскую действительность.
— На русских переложили все грехи романа «1984», – сказал Вячеслав Недошивин. – Мы, русские люди, до сих пор по инерции считаем, что это про нас. В реальности конструкция, построенная гениальным писателем, «аукается» в разных обществах.
Гость подчеркнул, что Оруэлл не просто был социалистом по своим убеждениям, смело критиковавшим социальное неравенство в Англии (это, кстати, делали и многие его известные современники из элитарных кругов, например, Джон Голсуорси). Он подтверждал свои убеждения поступками: отправился добровольцем в Испанию во время Гражданской войны 1936 г., на себе испытывал жизнь социальных низов. Его произведение «Дорога на Уигон Пирс» содержит прямой призыв к социализму. При этом в Советском Союзе тридцатых годов имя Оруэлла было табу до такой степени, что даже автор классического разноса его творчества в советской прессе Нора Галь, написавшая статью «Растленная литература» подверглась нападкам за само его упоминание. Что снова возвращает нас к страницам романа «1984».
По завершению дискуссии разговор с Вячеславом Недошивиным продолжился в неформальной обстановке. Тем более, что в пресс-салон пришли верные друзья «Импрессума», которые перед Рождеством захотели поздравить клуб с 10-летием деятельности. Все они получили в качестве подарка экземпляры книги «Выходные данные», Многие при этом нашли на страницах издания упоминание о себе или рассказы о мероприятиях, в которых они принимали активное участие.
С общим ходом дискуссии вы можете познакомиться, посмотрев видеоотчет об этом мероприятии.
СМОТРЕТЬ (Видео размещено в YouTube, откроется в новом окне)
Джастин Бибер приехал в Исландию в 2015 году, чтобы снять клип I’ll Show You. Вы можете посмотреть и сам клип, и прочитать его обзор от Nanna Gunnarsdóttir. Хотя Бибер влюбился нашу страну после съемок, но сам продемонстрировал подробную инструкцию, как НЕЛЬЗЯ себя вести в Исландии.
С одной стороны, вроде-бы это и хорошо для Исландии — привлечь внимание публики после выхода видео Бибера, но, с другой стороны, это довольно неудачная реклама, которая может вдохновить некоторых из его поклонников последовать его примеру и совершить очень опасные и/или вредные для хрупкой исландской природой среды поступки.
Итак, в этом видео есть 5 отличных советов, как не стоит поступать, находясь в Исландии!
1. Когда вы видите лагуну, полную айсбергов, не купайтесь в ней
Джастин Бибер, похоже, предпочитает сниматься с голым торсом в своих музыкальных клипах, поэтому не удивительно, что он обнажился и в этом видео, тем более, что текст песни как-раз о том, что он хочет показать «настоящего себя и свою жизнь как фильм».
Однако, в Исландии есть невероятное количество природных горячих источников. У нас есть и знаменитая Голубая лагуна, и Тайная лагуна, и множество других. Выбор Ледниковой лагуны для плавания — не самый мудрый выбор. Айсберги могут перевернуться и затащить пловца под воду, можно получить переохлаждение и даже умереть.
Это не преувеличение, вы можете буквально умереть, если будете плавать в этой лагуне. Но это ещё не все смертельные опасности, поджидающие в Ледяной лагуне в Исландии.
Там также очень сильное течение, которое может унести вас в море. И иногда нет никого вокруг, чтобы придти на помощь. Может, съемочная группа Джастина действительно его не любит…
Однако, если вы решите пойти на такой риск, чтобы показать себя крутым (не путайте со «свариться вкрутую»), по крайней мере, лучше пойти купаться голым, в купальнике или обязательно взять с собой запасное сухое нижнее белье! Хлопок медленно сохнет и теряет свои изоляционные функции при намокании. Путешествуя по Исландии, обязательно возьмите с собой термобелье и многослойную одежду из шерсти и/или флиса в комплекте с непромокаемой и непродуваемой купткой и штанами.
Подумайте, может быть, вы бы предпочли эту ледниковую реку:
Или эту геотермальную теплую реку?
Мы-то знаем, какую стоит выбрать.
2. Это Исландия. Не забудьте захватить тёплую одежду.
(Photo Credit: The Daily Mail)
Бибер, возможно, не знал, что он будет сниматься в Исландии, поэтому он просто взял с собой шорты, толстовку и кепку и забыл взять плавки. Бедняга, лучше бы купил исландский шерстяной джемпер перед съемками.
Здесь вы можете прочитать другие советы что взять с собой для путешествия по Исландии.
3. Узнайте больше о стране и проложите свой собственный маршрут
Несколько иронично, что песня называется «I’ll show you», а видео снимается в самых типичных местах в Исландии, вдоль главной кольцевой дороги на юге. Все виды, конечно, великолепны, но остаётся ощущение, что бюджет создания музыкального видео для такой известной, хорошо финансируемой международной звезды позволяет отступить с проторенной дорожки.
С другой стороны, Бибер, похоже, делает облегченную версию музыкального клипа Bon Iver «Holocene» и бросается скопировать некоторые сцены катания на скейтборде из «Уолтера Митти». К вашему сведению, скейтбординг на самом деле не самый полезный вид транспорта в Исландии — и вы, вероятно, безнадёжно испортите скейт на вулканическом песке. Однако в видео это смотрится реально круто.
Думается, стоит посмотреть некоторые другие, менее людные, части Исландии, если, конечно, вы не летите на этот остров на крайнем Севере Европы всего на один день.
4. Не катайтесь кувырком по мху
Вы можете подумать, что это шутка, но мы очень серьезно к этому относимся!
Исландский мох замечательный, густой и мягкий , но чрезвычайно нежный! Могут потребоваться сотни лет, чтобы восстановить его, если он вырван из земли, и вы можете легко испортить его, если вы начнёте кататься по нему (можно увидеть, как он разрывается в двух местах, если вы внимательно посмотрите этот клип!)
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, не валяйся по мху.
Будьте осторожны, если идете по мху. Есть много мягкой травы, чтобы поваляться! Иначе вы почувствуете гнев местных жителей — это серьезно то, что исландцы ненавидят больше всего в туризме.
5. Будьте осторожны вокруг скальных уступов
Да, это действительно круто, что ты сидишь на краю обрыва с таким фантастическим видом… но, возможно, это не самая умная идея — сидеть на, возможно, неустойчивой скале, глядя на вулканический ландшафт в стране, где часто случаются
А) землетрясения
B) Ветер
C) Камнепады
Просто имейте это в виду.
Тем не менее, мы рады, что Бибер хорошо провел время в Исландии и будем рады его возвращению (если он перестанет прыгать через заборы и делать все вышеперечисленное). И мы надеемся, что все отлично провели время на его двух концертах, билеты на которые были распроданы очень быстро!
Наконец, может в следующий раз Бибер додумается купить исландский шерстяной свитер в Duty Free.
Полночь. Под привычный аккомпанемент задорного исландского ветра со снегом пассажиры только что прибывшего самолета WowAir старательно закрывают двери шатла. Створки автобуса какое-то время не поддаются, но в результате командная работа приводит к успеху – под аплодисменты соотечественников и замерзших туристов двое героев буквально «ставят» на место автоматические двери. Мы едем к терминалу аэропорта Кефлавик – главным воздушным воротам Исландии.Дух общины и аэропорт – две ассоциации, которые приходят в голову, вспоминая историю Iceland Airwaves. Самый первый фестиваль прошел на территории аэровокзала Рейкьявика в 1999 году и стал точкой отсчета для последующего бурного развития музыкальной индустрии на острове.На официальном открытии 20-го Airwaves мэр Рейкьявика Дагур Эггертсон (Dagur Bergþóruson Eggertsson) напомнил о первоначальной миссии фестиваля — поддерживать молодые таланты. «Iceland Airwaves всегда был необычен в своем предпочтении новой музыке, а не громким именам. Фестиваль всегда давал дорогу молодым исполнителям, и это до сих пор неотъемлемая часть его концепции». Речь о таланте и новизне была дополнена занятной статистикой от нового генерального директора фестиваля Ислефура Торальсона (Ísleifur Þórhallsson), подчеркнувшего размах события: 300 групп из 30 стран, 500 концертов за 4 дня.Тем не менее, изучая Iceland Airwaves 2018 изнутри, быстро понимаешь, что впечатляющие цифры подразумевают не столько масштаб, сколько попытку сохранить преемственность (аналогичная статистика была у прошлогоднего Airwaves). В этом году у фестиваля сменилось руководство – концертное агентство Sena Live! направило все усилия, чтобы вернуть Iceland Airwaves в русло домашнего фестиваля с амбицией вывести молодых исландских артистов на более глобальный уровень. Так, в этом году в лайн-апе не оказалось очевидных хэдлайнеров, а программа офф-венью ощутимо сократилась, оставив, таким образом, больше времени и пространства для основного расписания. Вероятно, эти два фактора повлияли на посещаемость: в дни Airwaves на улицах города не было ожидаемого ажиотажа за исключением тех мест, где была сосредоточена вечерняя программа. Общегородской праздник музыки сузился до профессионально ориентированного события с возможностью посещения для широкой публики. Новое расположение пресс-центра фестиваля – здание городской ратуши – также подразумевало, что в этом году аэроволны направлены не только на музыку, но и на бизнес.С новым форматом фестиваля некоторые площадки приобрели статус шоукейса, куда могли попасть только представители прессы и музыкальной индустрии. В баре крафтового пива Skúli выступали артисты, приглашенные концертной группой Paradis Sessions, которая аналогично Sofar Sounds организует уютные мероприятия с акцентом на акустическую музыку. Программу в баре открыла Елена Чирич (Jelena Ćirić), канадская певица и журналист с сербскими корнями. В нордической обстановке Skúli музыка Чирич звучала согревающе – клавишные композиции, напоминающие песни из ранних мультфильмов Уолта Диснея и голос, в котором сочетается нежность Адрианы Казелотти(Adriana Caselotti), немного дерзкие интонации Регины Спектор (Regina Spektor) и завораживающие сербские мотивы. Фолк-музыка в чистом виде на Airwaves 2018 звучала чуть реже и не на самых очевидных площадках. Однако, последнее не очень влияло на музыкальную магию, с помощью которой некоторые артисты очаровывали публику. Эстонский дуэт Мари Калкун (Mari Kalkun) и Александры Кременетски (Alexandra Kremenetski) заворожил зрителей крафтового бара-пивоварниBryggjan Brugghús композициями, сыгранными на традиционном инструменте каннель в обрамлении перкуссии и хрупкого звучания металлофона. В перерывах между песнями Мари рассказывала истории, которые легли в основу текстов, в частности, тех, что написаны на восточно-эстонском диалекте выру.На площадке бывшего театра Iðno разворачивась ещё более масштабная историческая реконструкция. После продолжительного нарастающего вступления исландские пост-рокеры GlerAkur обрушили на зрительный зал стену звука, за которой каждый мог представить воинственных персонажей из исландских саг. В помощь визуальному мышлению за плечами музыкантов отображался видеоряд, где лица и фигуры искаженные эффектом рентгеновских снимков, напоминали мистических персонажей прошлого.Фарерская певица Айвер Паулсдоттир (Eivør Pálsdóttir), выступающая под сокращенным именем Eivør, транслировала столь же мощный заряд северной энергии, как и GlerAkur. Правда, в этом случае эффект катарсиса был достигнут не стеной звука, а вокалом и артистическим мастерством певицы балансировать между нежностью и первобытным неистовством. Отбивая ритм в шаманский бубен и демонстрируя горловое пение, исполненное поверх пульсирующей ритм-секции и мрачных клавишных, Айвёр провела слушателей в мир нетронутой природы и детских воспоминаний, вдохновленных одинокими прогулками по туманным равнинам. Последняя композиции сета — Falling Free, представленная как песня о любви, прошла мощной волной по залу Национального театра Исландии, после чего зрители стоя аплодировали певице и ее музыкантам.Чуть позже тем же вечером и на той же площадке выступал Оулавюр Арнальдс (Ólafur Arnalds) в компании друзей музыкантов. Прозрачное звучание струнных и вкрадчивые клавишные партии Арнальдса подразумевали исландские пейзажи или то сказочное ощущение, которое испытывают многие, посещающие остров впервые. Правда, в отличие от музыкальных произведений других исландских неоклассиков, таких как Йоханн Йоханнсон (Jóhann Jóhannson), композиции Оулавюра воспринимаются с трудом без видеоряда.Авангардный пианист и клавишник Томас Йонссон (Tómas Jónsson) играет на другом поле, но при этом заслуживает не меньше внимания чем Оулавюр Арнальдс. Корреспондент Звуков.ру застала музыканта вместе с группой на одной из самых известных офф-венью – в магазине винила Lucky Records. Разнообразие клавишных текстур – вибрирующий словно водная гладь Родес, задумчивый Вурлитцер и обнаженное звучание пианино – обрамлено в ритмически сложную основу с периодическим вступлением бэк-вокала и духовых. Инструментальные композиции с нарастающей динамикой и прозрачным мечтательным саундом вызывают ассоциации от Air и Beck до советской спейс-диско группы Zodiac.Бар Gaukurinn традиционно стал шоу-кейсом для панк-групп, в том числе ветеранов исландской панк-сцены. Одни из них – коллектив с педиатрическим названием Dr. Spock – устроили панк-перфоманс с переодеванием и выдуманными легендами про участников группы. Отсылка к Бенджамину Споку кажется еще более оправданной, когда видишь на сцене фронтмена группы Отара Проппа (Óttarr Proppé), бывшего министра здравоохранения Исландии – эксцентричного блондина с усами в стиле 70-х, бежевой кепке и брюках клеш, выкрикивающего в микрофон нечто непереводимое.Эстафету непослушания перехватили англичане Black Midi, назвавшие свой проект в честь одноименного музыкального жанра. Группа исполняет не поддающиеся логическому описанию композиции со сложными гитарными риффами, ломаным ритмом, экспрессивным речетативом, вдохновленным манерой Джейсона Сиерадковски (Jason Cieradkowski), вокалиста American Watercolor Movement. К последнему дню фестиваля стало очевидно, что отсутствие зарубежных хедлайнеров для Iceland Airwaves – не такая большая проблема и своих артистов здесь обожают не меньше. Гигантские очереди на концерты Mammút стали тому подтверждением. В последний день фестиваля группа выступала в Iðno, где можно было с трудом найти клочок свободного пространства. Музыка Mammút воплощает собой сразу все стихии – непокорные гитарные партии ложатся на стабильную ритмическую основу и бас. Голос вокалистки Катрины Могенсен (Kata Mogensen) проносится словно ветер над головами зрителей. В этой музыке сочетается психоделическая мечтательность, мрачная готика и скандинавский фолк в его самой жизнеутверждающей форме.Iceland Airwaves 2018, хоть и не стал общегородским торжеством, оставил ощущение личного праздника. Как и прежде, фестиваль сохранил элемент квеста – из-за разнообразия групп и ограниченного временного ресурса предварительно послушать все, выбирать приходилось по названию. Правда, сокращенная программа офф-венью облегчила жизнь для тех, кто склонен испытывать синдром упущенной выгоды.Перед окончанием фестиваля корреспондент Звуков узнала мнение одного из завсегдатаев Airwaves, главного редактора Rolling Stone Дэвида Фрике: «Несмотря на перемены, связанные с организацией, фестиваль не утратил те особенности, которые всегда были особенно важны для меня: это человеческий фактор, стремление местных групп к эксперименту и доверительная атмосфера. Я был на многих фестивалях, и в отличие от американских шоу-кейсов, как, например, South by Southwest, где между встречами ты не успеваешь почувствовать атмосферу места, здесь у тебя есть возможность осмотреться вокруг, пообщаться с местными и понять, почему именно в этой стране рождается такая музыка».
Использование нашего сайта означает ваше согласие на прием и передачу файлов cookie в соответствии с этим уведомлением. Мы используем файлы cookie, чтобы обеспечить вам наилучшие впечатления на нашем сайте. Если вы продолжите использовать этот сайт, мы будем считать, что вы довольны им.OkНетPrivacy policy