Документальный фильм о жизни этнических русских, проживающих в Рейкьявике «Their Iceland» (Их Исландия) демонстрируется на онлайн фестивале Close:Up Reikjavik Film Festival в номинации на лучший фильм, снятый в Исландии — Best Icelandic Production Competition 2021.
Директор фильма Эдоардо Мастантуони Морбилли (Edoardo Mastantuoni Morbilli), известный в Исландии как Вардур (Varði), работал над фильмом в 2019-2020 году, фильм уже был представлен на международных фестивалях, в том числе на фестивале «Русское Зарубежье».
Вначале проект задумывался автором, как один полнометражный документальный фильм, но за два года формат работы изменился, уже отсняты и другие сюжеты об иммигрантах в Исландии. «Их Исландия» — это сериал из четырех частей о жизни приезжих в столице. Герои сериала — студенты, те, кто приехал сюда по любви, в поисках работы или убежища. Эдоардо сам берёт все интервью и рассказывает по ходу фильма о своих героях.
В начале июня 2021 г. три новых эпизода под названием «Þeirra Ísland» были показаны на RÚV. Все эпизоды можно посмотреть здесь
В новых эпизодах студенты Исландского университета, изучающие исландский как второй язык, говорят, что английский часто мешает в общении с исландцами. Дерек из США и Тай Ха из Вьетнама учатся на третьем курсе исландского языка как иностранного в Исландском университете. Тай прожил в Исландии пять лет и хочет преподавать математику на исландском языке. Дерек любит холод и снег, поэтому приехал в Исландию. Анна приехала в Исландию в 2017 году работать на ферме, и сейчас учится на первом курсе. Тай, Дерек и Анна считают, что исландцы слишком часто прибегают к английскому языку в общении с теми, кто хочет выучить исландский. Как и первый фильм, весь сериал «Их Исландия», в котором обсуждается жизнь иммигрантов в столичном районе, построен на интервью
«Когда сложно объясниться, они переходят на английский. Я начинаю говорить с исландцами на исландском, а потом они говорят со мной на английском. Я просто этого не понимаю», — говорит Тай.
«Я думаю, что исландцы могут быть очень вежливыми и искренне хотят мне помочь, но иногда они становятся нетерпеливыми, если я не говорю достаточно хорошо по-исландски и не понимаю, о чем они говорят. Потом они переходят на английский», — говорит Анна.
«Мне было труднее всего адаптироваться к обществу, потому что я выгляжу по-другому, — говорит Дерек. «Иногда возникают сложности, а иногда люди относятся ко мне несколько хуже. Обычно я не сталкиваюсь с прямым насилием или враждебностью, но со мной говорят по-английски, когда я пытаюсь интегрироваться в общество».
Так ли это? Сигридур Торвальдсдоттир (Sigríður D. Þorvaldsdóttir), адъюнкт исландского как второго языка в Исландском университете, говорит, что исландцам иногда трудно поддерживать разговор на исландском с теми, кто не говорит на исландском в совершенстве. «Это их способ решения проблемы, перейти на английский, но это не лучший способ для того, кто изучает язык».
Все интервьюируемые согласны с тем, что исландцам нужно научиться помогать иностранцам выучить их язык. Лучший способ не переходить на английский — набраться терпения и увидеть себя потенциальным учителем языка в повседневном общении.