Их Исландия “Крупным планом”

0
133
Автор фильма Эдуард Мастантуони с Даничем Сапожниковым, оператором
Автор фильма Эдуард Мастантуони с Даничем Сапожниковым, оператором.

Документальный фильм о жизни этнических русских, проживающих в Рейкьявике “Their Iceland” (Их Исландия) демонстрируется на онлайн фестивале Close:Up Reikjavik Film Festival в номинации на лучший фильм, снятый в Исландии – Best Icelandic Production Competition 2021.

Директор фильма Эдоардо Мастантуони Морбилли (Edoardo Mastantuoni Morbilli), известный в Исландии как Вардур (Varði), работал над фильмом в 2019-2020 году, фильм уже был представлен на международных фестивалях, в том числе на фестивале “Русское Зарубежье”.

Вначале проект задумывался автором, как один полнометражный документальный фильм, но за два года формат работы изменился, уже отсняты и другие сюжеты об иммигрантах в Исландии. “Их Исландия” – это сериал из четырех частей о жизни приезжих в столице. Герои сериала – студенты, те, кто приехал сюда по любви, в поисках работы или убежища. Эдоардо сам берёт все интервью и рассказывает по ходу фильма о своих героях.

В начале июня 2021 г. три новых эпизода под названием “Þeirra Ísland” были показаны на RÚV. Все эпизоды можно посмотреть здесь

В новых эпизодах студенты Исландского университета, изучающие исландский как второй язык, говорят, что английский часто мешает в общении с исландцами. Дерек из США и Тай Ха из Вьетнама учатся на третьем курсе исландского языка как иностранного в Исландском университете. Тай прожил в Исландии пять лет и хочет преподавать математику на исландском языке. Дерек любит холод и снег, поэтому приехал в Исландию. Анна приехала в Исландию в 2017 году работать на ферме, и сейчас учится на первом курсе. Тай, Дерек и Анна считают, что исландцы слишком часто прибегают к английскому языку в общении с теми, кто хочет выучить исландский. Как и первый фильм, весь сериал «Их Исландия», в котором обсуждается жизнь иммигрантов в столичном районе, построен на интервью

«Когда сложно объясниться, они переходят на английский. Я начинаю говорить с исландцами на исландском, а потом они говорят со мной на английском. Я просто этого не понимаю», – говорит Тай.

«Я думаю, что исландцы могут быть очень вежливыми и искренне хотят мне помочь, но иногда они становятся нетерпеливыми, если я не говорю достаточно хорошо по-исландски и не понимаю, о чем они говорят. Потом они переходят на английский», – говорит Анна.

«Мне было труднее всего адаптироваться к обществу, потому что я выгляжу по-другому, – говорит Дерек. «Иногда возникают сложности, а иногда люди относятся ко мне несколько хуже. Обычно я не сталкиваюсь с прямым насилием или враждебностью, но со мной говорят по-английски, когда я пытаюсь интегрироваться в общество».

Так ли это? Сигридур Торвальдсдоттир (Sigríður D. Þorvaldsdóttir), адъюнкт исландского как второго языка в Исландском университете, говорит, что исландцам иногда трудно поддерживать разговор на исландском с теми, кто не говорит на исландском в совершенстве. «Это их способ решения проблемы, перейти на английский, но это не лучший способ для того, кто изучает язык».

Все интервьюируемые согласны с тем, что исландцам нужно научиться помогать иностранцам выучить их язык. Лучший способ не переходить на английский – набраться терпения и увидеть себя потенциальным учителем языка в повседневном общении.