Престольный праздник православного прихода Рейкьявика в честь Святителя Николая 18 декабря

19 декабря Православная Церковь отмечает праздник Святителя Николая, престольный праздник нашего прихода.
В связи с тем, что 19 декабря в этом году приходится на понедельник, главное празднование перенесено на день раньше.
Праздничная Божественная литургия будет совершена в воскресенье, 18 декабря в 10.00 в нашем домовом храме Святителя Николая (Öldugata 44, 101 Reykjavík). По окончании службы и молебна за Косово и Метохию (около 13.00) будет накрыт праздничный стол. Не стесняйтесь, приносите что-нибудь к чаю.
В субботу состоялась праздничная вечерняя служба.
В сам день праздника, в понедельник 19 декабря также будет совершена Божественная литургия в 10.00 в нашем домовом храме.

Исландско-африканская система здравоохранения

От редакции: Арнар Лофтссон — новый автор на нашем портале, но известный в Исландии блоггер, изъявивший желание публиковаться у нас в переводе на русский. Его независимое мнение часто передает настроения рядового  исландца и может быть интересно тем, кто неравнодушен к общественной жизни в нашей стране. Эта статья — о том, как пережить период сезонного гриппа в Исландии. Мнение автора может не совпадать…или совпадать с мнением редакции.  Вот как устроена исландско-африканская система здравоохранения. Мой внук Виктор болеет уже 9 дней. 40-градусный жар и бред. Много раз обращались к врачу. Но врачи не хотели ничего делать, потому что у него сочетание коронавируса и гриппа. Предлагали только противовоспалительные препараты и витамины. Довольно странно, насколько мало исландская система здравоохранения может сделать? Мы как в Африке, где нет ресурсов. Ребёнка рвало кровью, и он потерял около 10% своего веса. Тем не менее, ему не были назначены обследования и он не получал дополнительную поддержку внутривенно. Я сравнил исландскую и российскую системы здравоохранения. Российская система здравоохранения во много раз развитее и лучше. Российское здравоохранение  делится на две части. Государственная система и частная система. У нас с женой есть, что сравнивать. Исландские врачи поставили дважды неверные диагнозы, которые позже опровергли российские медики. Видимо, там работают более квалифицированные специалисты. В России вы можете выбирать бесплатную государственную систему здравоохранения или частную клинику. Государственная система на 100% бесплатна для пациента, она финансируется государством, но вам придётся проявить терпение. Если использовать государственную медицину, то она как бы совершенно бесплатна, но всё происходит дольше. Зато если вы используете эксклюзивные частные услуги,  вы получите результат МОМЕНТАЛЬНО. В то же время в Исландии вы платите сверхналоги, но все равно должны платить за медицину дополнительно. Стоимость рентгена и прочих обследований для исландца может быть очень существенной. 2) Наряду с государственной системой, вы можете выбрать частные клиники, при этом частная клиника лучше, потому что вы получаете запись сразу и результат в тот же день. В Исландии вам, возможно, придется ждать специалиста неделями. Цена частной клиники в России умеренная. В частных клиниках помещение лучше, потому что у них больше денег. В государственных больницах здания хуже….но….лучшее оборудование и лучшие специалисты. Самое приятное в этом — ВЫБОР! Бесплатная система здравоохранения или частная медицина. В Исландии VG и левые борются против выбора людей и против частных клиник. Они предпочитают направлять пациентов в частную клинику в Швеции с соответствующими расходами из-зз воображаемой идеологии. В России ВЫ ВСЕГДА ПОЛУЧАЕТЕ ОТЧЕТ С РЕЗУЛЬТАТАМИ НА  ВАШУ ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ. Так что вы всегда знаете, каков ваш статус. Затем врач звонит на следующий день и обсуждает эти результаты. Кажется, что в Исландии слишком мало врачей, а это значит, что они не обследуют пациентов должным образом. В нашем случае выяснялось, что исландские врачи недостаточно хорошо проводили обследования, поставили совершенно неверные диагнозы и назначили неверное лечение и фактически поставили под угрозу наше здоровье. Могу привести пример, когда жена повредила коленоии ей был поставлен неверный диагноз и т.д. Российские врачи намного опытнее исландских врачей, мне все равно, если я кого-то обижу. Но это мой вывод. Скорость обслуживания в России быстрее и без очередей!!! Получение отчета об обследованиях бесценно. Что-то не так с исландской системой здравоохранения. Она слишком дорогая и просто некачественная. Какие чувства это вызывает? Хуже всего для меня чувствовать отсутствие интереса, когда приходишь к врачу. Можно сказать, что они почти не беспокоятся о пациенте и перезванивают редко. В лучшем случае вам позвонит медсестра. Я не думаю, что это нормально — платить чрезмерные налоги в Исландии и ехать в Россию, чтобы получить более качественное медицинское обслуживание. Чем закончилась история о медицинской ошибке в лечении ребёнка  — дочь обратилась к ЧЕТЫРЕМ ВРАЧАМ, которые отказали Виктору. Теперь она пошла к самому опытному педиатру Исландии (Йону Р. Кристинссону), который был очень удивлен! Оказалось, что у мальчика СЕРЬЕЗНЫЕ ИНФЕКЦИИ, и лечение нельзя откладывать. Значит ли это, что исландские врачи некомпетентны??? Им ведь говорили, что у него была температура 40 градусов в течение 9 дней и что его рвало кровью. Но его не лечили!!! От редакции: подобные случаи, наверняка, происходят в вашем окружении,  будьте внимательны к течению болезни гриппом и настаивайте на своевременной медицинской помощи.  

Вышла в свет электронная книга — сборник русских переводов стихотворений Сигюрда Паульссона

Библиография переводов с исландского языка пополнилась еще одним примечательным изданием. Вышла в свет электронная книга — сборник стихотворений Сигюрда Паульссона «Всё взял стих» (2022) в переводе Ольги Маркеловой. Сигюрд Паульссон (30 июля 1948 – 19 сентября 2017) — выдающийся исландский поэт, прозаик, драматург, переводчик французской литературы, воспитатель поколения молодых исландских поэтов. Ранее на русском языке издавалась его пьеса «Не в теме» (Utan gátta, 2008), а сейчас впервые выходит полный перевод одной из его книг стихов (в электронном издании). Книга вышла в электронном формате, но переводчик получил официальные права на эту публикацию от исландского издательства. Наслаждайтесь хорошей поэзией (ниже ссылка для свободного доступа к публикации): https://6e6456d8-1d9b-4e13-85bb-53ccd55d4d5e.filesusr.com/ugd/d7ef79_5a953c55267743ff8a4d65c2dcd90367.pdf

Посол-переводчик. Два рассказа из русской классики, переведённые Арни Тор Сигурдссоном

История этой статьи немного детективная: примерно месяц назад мне позвонили из Санкт-Петербурга и спросили, не знаю ли я, кто из исландцев недавно мог посетить там музей Зощенко. Я призадумалась и обратилась к друзьям, которые могли бы прояснить ситуацию… Дело в том, что один из посетителей, который добросовестно отслушал экскурсию, в конце сказал, что он тоже переводил Зощенко, и он — из Исландии. Экскурсовод не сразу поделился этим разговором с коллегами, а они решили найти этого исландца и заполучить перевод … Было рассмотрено несколько версий, но чтобы переводчиком оказался Чрезвычайный и Полномочный Посол Исландии в Российской Федерации господин А́рни Тор Си́гурдссон (по правилам фонетической транскрипции Аудни Тоур Сигюрдссон, исл. Árni Þór Sigurðsson; род. 30 июля 1960, Рейкьявик) — это стало открытием для многих… Арни любезно предоставил для печати на нашем сайте свой перевод «Святочной  истории» Михаила Зощенко  и чуть позже прислал и другую свою работу – перевод рассказа Антона Чехова «Смерть чиновника». Короткие версии переводов были опубликованы в исландских газетах в 1985 и 1989 годах соответственно. Откуда у Арни Тора такой интерес к русскому языку и литературе , мы узнали ранее из интервью, данного Арни Ирине Чепайкиной:«Все началось в исландской средней школе, где можно было познакомиться с основами русского языка в рамках элективного курса. Позднее, изучая экономику в Осло, я выбрал русский язык как дополнительный предмет для университетского диплома. В Москве я впервые побывал в 1984 году на летних языковых курсах, а в начале 1988 года получил стипендию от советского правительства как студент кафедры славянских языков и литературы Стокгольмского университета. В Московском государственном университете я учился год, и этот опыт был по- своему необычен, поскольку западные и советские студенты вообще не пересекались в общежитии. В то же время, мне посчастливилось найти других замечательных собеседников: старинные рукописи из собрания Государственной библиотеки СССР имени В.И. Ленина. Мне так хотелось разобраться в исторических связях между нашими народами, в том числе варягами и викингами, что я часами изучал документы XI- XII веков. А еще было очень интересно наблюдать за советской жизнью времен «перестройки», «гласности» и Горбачева, который встретился с президентом США Рональдом Рейганом в 1986 году на саммите в Рейкьявике. Конечно, с точки зрения экономики страна тогда переживала не лучшие времена, но такой проблемы, как пробки, у москвичей точно не было. Что касается самой столицы, то она, без сомнения, изменилась: достаточно вспомнить международный деловой центр «Москва-Сити», новые районы, линии метро и современные здания. И все- таки город сохранил свою индивидуальность, неповторимо прекрасное «лицо». Тридцать лет спустя мы можем прогуляться по той же Красной Площади, полюбоваться витринами ГУМа или побывать на балете в Большом театре. Тот год был настоящим подарком судьбы и дал мне ценный опыт, которым я пользуюсь до сих пор». Как же приятно поделиться «Святочной историей » Михаила Зощенко на исландском языке накануне исландского Рождества, Йоля. И рассказ называется по-исландски «ЙОЛАСАГА» Zosjenko, Mikhail. Jólasaga [Svyatochnaya istorija]. Transl.: Árni Þór Sigurðsson. Þjóðviljinn, Jólablað II, 20.12.1985.
Нынче святочных рассказов никто не пишет. Главная причина — ничего такого святочного в жизни не осталось. Всякая рождественская чертовщина, покойники и чудеса отошли, как говорится, в область предания.
Покойники, впрочем, остались. Про одного покойника могу вам, граждане, рассказать.
Эта истинная быль случилась перед Рождеством. В сентябре месяце. Поведал мне об этой истории один врач по внутренним и детским болезням. Был этот врач довольно старенький и весь седой. Через этот факт он поседел или вообще поседел — неизвестно. Только действительно был он седой, и голос у него был сиплый и надломленный. То же и насчет голоса. Неизвестно, на чем голос он пропил. На факте или вообще. Но дело не в этом.
А сидит раз этот врач в своем кабинете и думает:
«Пациент-то, думает, нынче нестоящий пошел. То есть каждый норовит по страхкарточке лечиться. И нет того, чтобы к частному врачу зайти. Прямо хоть закрывай лавочку».
И вдруг звонок. Входит гражданин средних лет и жалуется врачу на недомогание. И сердце, дескать, у него все время останавливается, и вообще чувствует он, что помрет вскоре после этого визита. Осмотрел врач больного — ничего такого. Совершенно как бык здоровый, розовый, и усы кверху закрючены. И все на месте. Прописал врач больному нашатырно-анисовых капель, принял за визит семь гривен, покачал головой. На том они и расстались.
На другой день в это же время приходит к врачу старушонка в черном платке. Поминутно сморкается и плачет. Говорит:
— Давеча, говорит, приходил к вам мой любимый племянник Василий Леденцов. Так он, видите ли, в ночь на сегодня скончался. Нельзя ли ему после этого выдать свидетельство о смерти.
Врач говорит:
— Очень, говорит, — удивительно, что он скончался. От анисовых капель редко кончаются. Тем не менее, говорит, свидетельство о смерти выдать не могу — надо мне увидеть покойника.
Старушонка говорит:
— Очень великолепно, идемте тогда за мной. Тут недалече.
Взял врач с собой инструмент, надел, заметьте, галоши и вышел со старушкой.
И вот поднимаются они в пятый этаж. Входят в квартиру. Действительно, ладаном попахивает. Покойник на столе расположен. Свечки горят вокруг. И старушка где-то жалобно хрюкает.
И так врачу стало на душе скучно и противно.
«Экий я, — думает, — старый хрен, каково смертельно ошибся в пациенте. Какая канитель за семь гривен».
Присаживается он к столу и быстро пишет удостоверение. Написал, подал старушке и, не попрощавшись, поскорее вышел.
Вышел. Дошел до ворот. И вдруг вспомнил — мать честная, галоши позабыл.
«Экая, — думает, — неперка за семь гривен. Придется опять наверх ползти».
Поднимается он вновь по лестнице. Входит в квартиру. Дверь, конечно, открыта. И вдруг видит: сидит покойник Василий Леденцов на столе и сапог зашнуровывает. Зашнуровывает он сапог и со старушкой о чем-то препирается. А старушка ходит вокруг стола и пальцем свечки гасит. Послюнит палец и гасит.
Очень удивился этому врач, хотел с испугу вскрикнуть, однако сдержался, и как был без галош — кинулся прочь.
Прибежал домой, упал на кушетку и со страху зубами лязгает. После выпил нашатырно-анисовых капель, успокоился и позвонил в милицию. А на другой день милиция выяснила всю эту историю.
Оказалось: агент по сбору объявлений, Василий Митрофанович Леденцов, присвоил три тысячи казенных денег. С этими деньгами он хотел начисто смыться и начать новую великолепную жизнь. Одначе не пришлось.
Галоши врачу вернули к Рождеству, в самый сочельник.

А вот другая история, не рождественская, но поучительная, по-чеховски изящная и думаю, мастерски переведённая Арни Тор Сигурдссоном. Tsékhov, Anton. Dauði embættismanns [Smért tsjinovnika]. Transl.: Árni Þór Sigurðsson. Lesbók Morgunblaðsins, 32. tbl., 16.09.1989.

  А.П.Чехов.СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА (публикуется из интернет-источников) «В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на «Корневильские колокола». Он глядел и чувствовал себя на верху блаженства. Но вдруг… В рассказах часто встречается это «но вдруг». Авторы правы: жизнь так полна внезапностей! Но вдруг лицо его поморщилось, глаза подкатились, дыхание остановилось… он отвел от глаз бинокль, нагнулся и…. апчхи!!! Чихнул, как видите. Чихать никому и нигде не возбраняется. Чихают и мужики, и полицеймейстеры, и иногда даже и тайные советники. Все чихают. Червяков нисколько не сконфузился, утерся платочком и, как вежливый человек, поглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он кого-нибудь своим чиханьем? Но тут уж пришлось сконфузиться. Он увидел, что старичок, сидевший впереди него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею перчаткой и бормотал что-то. В старичке Червяков узнал статского генерала Бризжалова, служащего по ведомству путей сообщения. «Я его обрызгал! — подумал Червяков. — Не мой начальник, чужой, но все-таки неловко. Извиниться надо». Червяков кашлянул, подался туловищем вперед и зашептал генералу на ухо: — Извините, ваше —ство, я вас обрызгал… я нечаянно… — Ничего, ничего… — Ради бога, извините. Я ведь… я не желал! — Ах, сидите, пожалуйста! Дайте слушать! Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и начал глядеть на сцену. Глядел он, но уж блаженства больше не чувствовал. Его начало помучивать беспокойство. В антракте он подошел к Бризжалову, походил возле него и, поборовши робость, пробормотал: — Я вас обрызгал, ваше —ство… Простите… Я ведь… не то чтобы… — Ах, полноте… Я уж забыл, а вы всё о том же! — сказал генерал и нетерпеливо шевельнул нижней губой. «Забыл, а у самого ехидство в глазах, — подумал Червяков, подозрительно поглядывая на генерала. — И говорить не хочет. Надо бы ему объяснить, что я вовсе не желал… что это закон природы, а то подумает, что я плюнуть хотел. Теперь не подумает, так после подумает!..» Придя домой, Червяков рассказал жене о своем невежестве. Жена, как показалось ему, слишком легкомысленно отнеслась к происшедшему; она только испугалась, а потом, когда узнала, что Бризжалов «чужой», успокоилась. — А все-таки ты сходи, извинись, — сказала она. — Подумает, что ты себя в публике держать не умеешь! — То-то вот и есть! Я извинялся, да он как-то странно… Ни одного слова путного не сказал. Да и некогда было разговаривать. На другой день Червяков надел новый вицмундир, подстригся и пошел к Бризжалову объяснить… Войдя в приемную генерала, он увидел там много просителей, а между просителями и самого генерала, который уже начал прием прошений. Опросив несколько просителей, генерал поднял глаза и на Червякова. — Вчера в «Аркадии», ежели припомните, ваше —ство, — начал докладывать экзекутор, — я чихнул-с и… нечаянно обрызгал… Изв… — Какие пустяки… Бог знает что! Вам что угодно? — обратился генерал к следующему просителю. «Говорить не хочет! — подумал Червяков, бледнея. — Сердится, значит… Нет, этого нельзя так оставить… Я ему объясню…» Когда генерал кончил беседу с последним просителем и направился во внутренние апартаменты, Червяков шагнул за ним и забормотал: — Ваше —ство! Ежели я осмеливаюсь беспокоить ваше —ство, то именно из чувства, могу сказать, раскаяния!.. Не нарочно, сами изволите знать-с! Генерал состроил плаксивое лицо и махнул рукой. — Да вы просто смеетесь, милостисдарь! — сказал он, скрываясь за дверью. «Какие же тут насмешки? — подумал Червяков. — Вовсе тут нет никаких насмешек! Генерал, а не может понять! Когда так, не стану же я больше извиняться перед этим фанфароном! Чёрт с ним! Напишу ему письмо, а ходить не стану! Ей-богу, не стану!» Так думал Червяков, идя домой. Письма генералу он не написал. Думал, думал, и никак не выдумал этого письма. Пришлось на другой день идти самому объяснять. — Я вчера приходил беспокоить ваше —ство, — забормотал он, когда генерал поднял на него вопрошающие глаза, — не для того, чтобы смеяться, как вы изволили сказать. Я извинялся за то, что, чихая, брызнул-с…, а смеяться я и не думал. Смею ли я смеяться? Ежели мы будем смеяться, так никакого тогда, значит, и уважения к персонам… не будет… — Пошел вон!! — гаркнул вдруг посиневший и затрясшийся генерал. — Что-с? — спросил шёпотом Червяков, млея от ужаса. — Пошел вон!! — повторил генерал, затопав ногами. В животе у Червякова что-то оторвалось. Ничего не видя, ничего не слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся… Придя машинально домой, не снимая вицмундира, он лег на диван и… помер.» Доброго всем нам здоровья, с наступающим исландским Рождеством и да здравствует русская классика!

Страновая конференция Координационного совета организаций соотечественников в Исландии

Страновая конференция Координационного совета организаций соотечественников в Исландии — КСОРС прошла 3 декабря в очном формате в помещениях общества  исландско — российских культурных связей  «МИР» (исл. MÍR) в Рейкьявике. На конференции присутствовали руководители НКО, общественники, занимающиеся культурной деятельностью — Любовь Геннадиевна Ривина, председатель КСОРС и директор русской субботней школы «МИР», учителя и родители русскоговорящих детей — билингвов, настоятель православного прихода в Рейкьявике протоиерей Тимофей Золотуский, руководитель НКО «Русский культурный центр» при православном приходе и по совместительству редактор портала RUS.IS Анна Вальдимарсдоттир. О работе школы «МИР» и организаций родителей, учителей и творческих кружков при школе рассказала председатель КСОРС Л.Г.Ривина. В частности, она рассказала об интересной поездке юных шахматистов из Исландии в Россию. Поездка как раз проходит в начале декабря, исландские школьники посещают Москву и принимают участие в международных соревнованиях. Настоятель прихода о.Тимофей предоставил отчет о работе прихода, проводящего более 200 богослужений в год и финансирующего работу русских школ в объёме около 1 миллиона исл.крон в год в рамках циркуляра РПЦ о поддержке образования и школ русского языка зарубежом. Из состава КСОРС были выведены две организации, не ведущие деятельности. Было внесено предложение ещё раз рассмотреть принятие в КСОРС организации журналистов, переводчиков и блогеров, ведущих наш портал — НКО «RUS.IS», которой было отказано в членстве на прошлой страновой конференции. Приняли решение оценить качество журналистики нашего ресурса и рассмотреть возможность принятия нашего портала в КСОРС на конференции весной 2023 года. Конференция прошла в дружеской конструктивной атмосфере и и подтвердила важность сохранения культурных и образовательных проектов. В ходе дискуссии присутствующие пришли к общему выводу о важности воспитания детей — билингвов в культурном пространстве родных языков — русского и исландского, говорили о важности межстрановых образовательных поездок, в том числе и в Россию, а также в другие страны Европы и Скандинавии. Обсудили планы на Новый Год и 8 Марта — традиционные и любимые всеми праздники.  

Почему в Исландии чтут память о неизвестном советском матросе, а в Латвии легализуют свастику?

  https://www.youtube.com/watch?v=243aBBgvbQc В России каждый год 3 декабря, начиная с 2014 года, проводится День Неизвестного солдата в память о советских воинах, погибших в боевых действиях на территории страны или за её пределами в годы Великой Отечественной войны. Руководитель  Русского Культурного центра при православном приходе в столице Исландии — Рейкьявике Анна Валдимарсдоттир Нерман в эфире программы «Нейтральная зона» телеканала Вальдман-LINE рассказывает о том, как в этой далекой стране сохраняют память о единственном покоящемся на местном военном мемориальном кладбище советском моряке А.Малее, как по крупицам собирают информацию о нем, а также высказывает мнение о том, как в современной Латвии в наши дни героизируют местных нацистов и украшают новогодние елки нацистской свастикой. Ведущий программы Александр Вальдман. На фото: могила погибшего советского моряка А.Малея на мемориальном кладбище в Рейкьявике и новогоднее украшение в Латвии (фото из открытых источников)

1 декабря. День самоуправления в Исландии

День самоуправления в Исландии (Self-governance Day in Iceland) отмечается ежегодно 1 декабря в память о важном событии в истории страны, состоявшемся в 1918 году. В этот день Исландия была признана суверенным государством, состоящим в унии с Данией.Ранее, начиная с 1380 года, Исландия являлась владением Дании. Национально-освободительное движение набирало силу на протяжении всего 19 века, с середины которого Исландия отвоевывала все новые свободы. Так, в 1843 году был восстановлен альтинг — традиция съезда в неделю «середины лета» на всеисландский тинг (народное собрание), где решали спорные вопросы, судились и издавали законы. В 1854 году произошла отмена датской торговой монополии, а в 1874 году была принята Конституция, предоставившая Исландии ограниченную автономию. По традиции в честь праздника в большинстве городов Исландии проходят различные праздничные и тематические мероприятия.

Панихида памяти неизвестных воинов будет совершена в субботу, 3 декабря в 11:00 на мемориальном воинском кладбище Фоссвогур

3 декабря – День неизвестного солдата. Этот день призван увековечить бессмертный подвиг воинов, чье место погребения до сих пор остается неизвестным. В разных странах участники поискового движения работают над установлением имен погибших героев на территории стран, участвовавших во Второй Мировой войне 1941-1945 г.г. В Исландии есть свой Неизвестный солдат, точнее – матрос А.Малей. Панихида памяти неизвестных воинов будет совершена в субботу, 3 декабря 2022 года в 11:00, после возложения цветов на могилу А.Малея на мемориальном международном воинском кладбище Фоссвогур в Рейкьявике.  Вспомним 3 декабря его и сотни других воинов антигитлеровской коалиции, сражавшихся против гитлеровского нацизма в Полярных конвоях и похороненых рядом на мемориальном воинском кладбище Фоссвогур, как в вечном воинском строю – англичан, американцев, канадцев, французов, австралийцев, новозеландцев и его – русского Неизвестного матроса Исландии А.Малея, у могилы которого мы начинали наш “Бессмертный полк” в 2015 году. Даже имя этого советского матроса пока остаётся загадкой, хотя данные о нём начали собирать ещё советские дипломаты, а в 2021 году к поискам А.Малея присоединилось “Поисковое движение России”. О ходе поисков расказала специалист по работе с обращениями граждан, член Исполкома движения «Бессмертный полк России» Жанна Жмур на международном форуме «Память победителей«, прошедшем в Ереване 22-24 ноября 2022 г.. На примере исландского неизвестного матроса Жанна Жмур пояснила, как проходит поиск, как важно отталкиваться от сохранившихся в семье документов, ведь особенно сложно установить судьбу солдата, когда нет сведений, откуда он призывался. Однако, как рассказала Жанна Александровна, в России создаётся единая база данных, в которой будут соединены все собранные к настоящему времени базы региональных поисковых движений и архивы всех «Бессмертных полков». С каждым днём волонтёры поискового движения оцифровывают новые архивные документы и устанавливают новые имена. Поиск может занимать несколько лет, но с каждым днём шансы найти следы своего семейного героя увеличиваются, ведь на помощь приходят всё новые современные технологии, а зачастую поисковики находят и разделённые войной семьи, находя родных даже в разных странах мира. Часто родственники начинают поиск с двух сторон и находят друг друга через запросы о судьбе солдата. Запрос на поиск Неизвестного солдата Великой Отечественной войны можно подать через сайт движения Бессмертный полк или связавшись с нами.
Мемориальная секция кладбища "Фоссвогур". Могилы моряков и летчиков антигитлеровской коалиции.
Мемориальная секция кладбища «Фоссвогур». Могилы моряков и летчиков антигитлеровской коалиции.

Международный форум для координаторов международного шествия Бессмертного Полка начался в Ереване

Сегодня в столице Армении Общероссийское общественное гражданско-патриотическое движение «Бессмертный полк России» проводит Международный форум для координаторов Шествия Бессмертного Полка в странах ближнего и дальнего зарубежья. На мероприятия форума в ереванский «Дом русской книги съехались координаторы из более тридцати стран мира. #ПамятьПобедителей2022 Обо всех событиях форума можно узнать здесь: Бессмертный Полк х  

ОДРИ провели в Москве вечер, посвященный Дню исландского языка

16 ноября НП «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией «ОДРИ» и Скандинавская школа в Москве NordicSchool провели вечер, посвященный Дню исландского языка. Специальным гостем встречи был недавно назначенный атташе по культуре Посольства Исландии в Москве Магнус Кьяртан Ханнессон (исл. Magnús Kjartan Hannesson), который уже принимал участие в исландском литературном вечере в Москве, рассказавший о значении и праздновании Дня исландского языка в Исландии. Доклады участников встречи были посвящены знаменитому исландскому поэту Йонасу Хадльгримссону, преподаванию исландского языка в Москве, новинкам исландской литературы, вышедшим на русском языке в этом году, опыту переводческой работы, впечатлениям о путешествиях в Исландию. Важным итогом этого вечера стала мысль о том, что культура и литература продолжают объединять людей, даже в самые трудные времена. Спасибо всем участникам встречи!
Магнус Кьяртан Ханнессон и переводчик Андрей Мельников
Магнус Кьяртан Ханнессон и переводчик Андрей Мельников
Директор Скандинавской школы Сергей Чусов рассказывает о преподавании исландского языка в Скандинавской школе в Москве.
Директор Скандинавской школы Сергей Чусов рассказывает о преподавании исландского языка в Скандинавской школе в Москве.
Выпускающий редактор серии НордБук издательства "Городец" Елена Дорофеева рассказывает о последних новинках исландской литературы
Выпускающий редактор серии НордБук издательства «Городец» Елена Дорофеева рассказывает о последних новинках исландской литературы
Ольга Маркелова читает свой перевод стихотворения Йонаса Хадльгримссона
Ольга Маркелова читает свой перевод стихотворения Йонаса Хадльгримссона
Скандинавист Энния Емельянова рассказывает о новом издании книги Снорри Стурлуссона "Круг Земной".
Скандинавист Энния Емельянова рассказывает о новом издании книги Снорри Стурлуссона «Круг Земной».
Переводчик Татьяна Шенявская делится опытом работы над книгами исландских авторов, вышедших в издательстве "Поляндрия"
Переводчик Татьяна Шенявская делится опытом работы над книгами исландских авторов, вышедших в издательстве «Поляндрия»
Елизавета Кравцова делится впечатлениями незабываемого путешествия по Исландии
Елизавета Кравцова делится впечатлениями незабываемого путешествия по Исландии