Акция «Мир читает Чехова»
Приглашаем вас присоединиться к международному сообществу ценителей и знатоков творчества именитого писателя Антона Чехова.
Акция «Мир читает Чехова» объединяет представителей академического сообщества, литераторов и литературоведов, студентов и просто читателей из 36 стран мира. На родине Чехова, в Таганроге сосредоточены 4 музея писателя и работают исследователи его творчества.
Участники проекта записывают видео, на которых читают свои любимые произведения Чехова на любых языках. Оргкомитет акции размещает эти видео на Facebook-странице TaganrogCity.Com и занимается их продвижением.
Присоединяйтесь к проекту «Мир читает Чехова»! Помогите популяризации его творчества – важной части мировой литературы.
Чтобы принять участие в акции, вам нужно записать видео, где вы читаете отрывок из любого произведения Чехова на любом языке (не более двух минут), и прислать его на world.reads.chekhov@gmail.com
Крайний срок: 1 февраля 2023 года.
Каждый участник получит электронный сертификат.
Подробная информация по ссылке:
http://www.taganrogcity.com/world_reads_chekhov_2023_call_for_entries.html
Сначала обратитесь к своему лечащему врачу, а не сразу в переполненное отделение скорой помощи
Будьте осторожны при поездках за город
Поджог в вестибюле полицейского участка на Хверфисгата
В десять часов утра в вестибюле полицейского участка на Хверфисгата в Рейкьявике был совершён поджог, в результате чего там начался пожар. Об этом говорится в сообщении полиции. О возгорании сразу же узнал дежурный охранник и сумел потушить огонь в вестибюле с помощью ручного огнетушителя.
Об этом случае было сообщено районному прокурору, и он расследует дело, поскольку оно связано с предполагаемой попыткой поджога и, в зависимости от обстоятельств, является, предполагаемо, преступлением против правительства.
В офисе полицейского управления сообщили, что не могут предоставить больше информации по этому делу, поскольку окружной прокурор всё ещё расследует его обстоятельства.В турецком магазине в Рейкьявике появилась гречка из России
Особенности закона о донорстве в Исландии
Торлок месса и Скотудагур в канун сочельника 23 декабря
20 декабря Йоль — праздник середины зимы
«Рождественский кот» — стихи в переводе Ольги Маркеловой
Из книги «Рождество настаёт» (Jólin koma), 1932. Перевод Ольги Маркеловой Иллюстрации Триггви Магнуссона.
Был раньше кот рождественский. Такой гигантский кот! Никто не знал, откуда он и где живёт.
Свои глазища жёлтые таращил — просто жуть! Смельчак ли, трус — любой робел в них заглянуть.
Дугой он спину выгибал и зло щетинил шерсть. А на мохнатых лапищах когтей не счесть.
Он бил чудовищным хвостом, шипел, царапал, грыз и то в долину уходил, а то на мыс.
Голодный и озлобленный, бродил на хуторах в снегу студёном в Рождество — и сеял страх.
За дверью замяукает: пришла беда: тот кот ловил одних людей, а мышек — никогда.
Он пробирался к беднякам, что тяжкий крест несли, себе обновки к рождеству позволить не могли.
Всё, что на праздник припасли, в кладовке забирал, а вместе с пищей и жильцов порой съедал.
Вот потому хозяйки спешили прясть да ткать, одёжку детям мастерить, носки вязать.
Ведь коль получат малыши обновки в свой черёд — то не придёт чудовище и их не заберёт.
Когда зажгутся свечи — то кот заглянет в дом, — а там все дети веселы, и каждый — с узелком.
Кто башмачки в подарок, кто фартук получил. И пусть подарок скромен — да лишь бы был!
А кто с обновкой в Рождество — тех тронуть кот не смел. И с хутора бежал он прочь и зло шипел.
Не знаю, жив ли он сейчас, но он недолго б жил, когда б собрался род людской и бедность победил.
И верно, можно до сих пор найти ещё ребят, что без подарков к празднику впотьмах сидят.
Быть может, помощь тем, кто не имеет ничего, подарит вам счастливый день — и Рождество!
Þið kannist við jólaköttinn, — sá köttur var gríðarstór. Fólk vissi ekki hvaðan hann kom eða hvert hann fór.
Hann glennti upp glyrnurnar sínar, glóandi báðar tvær. — Það var ekki heiglum hent að horfa í þær.
Kamparnir beittir sem broddar, upp úr bakinu kryppa há, — og klærnar á loðinni löpp var ljótt að sjá.
Hann veifaði stélinu sterka, hann stökk og hann klóraði og blés, — og var ýmist uppi í dal eða úti um nes.
Hann sveimaði, soltinn og grimmur, í sárköldum jólasnæ, og vakti í hjörtunum hroll á hverjum bæ.
Því var það, að konurnar kepptust við kamba og vefstól og rokk, og prjónuðu litfagran lepp eða lítinn sokk.
Ef mjálmað var aumlega úti, var ólukkan samstundis vís. Allir vissu′, að hann veiddi menn, en vildi ekki mýs.
Því kötturinn mátti ekki koma og krækja í börnin smá. — Þau urðu að fá sína flík þeim fullorðnu hjá.
Og er kveikt var á jólakvöldið og kötturinn gægðist inn, stóðu börnin bíspert og rjóð, með böggulinn sinn.
Hann lagðist á fátæka fólkið, sem fékk enga nýja spjör fyrir jólin — og baslaði og bjó við bágust kjör.
Frá því tók hann ætíð í einu allan þess jólamat, og át það svo oftast nær sjálft, ef hann gat.
Sum höfðu fengið svuntu og sum höfðu fengið skó, eða eitthvað, sem þótti þarft, — en það var nóg.
Því kisa mátti engan eta, sem einhverja flíkina hlaut. — Hún hvæsti þá heldur ljót og hljóp á braut.
Hvort enn er hún til veit ég ekki, — en aum yrði hennar för, ef allir eignuðust næst einhverja spjör.
Þið hafið nú kannske í huga að hjálpa, ef þörf verður á. — Máske enn finnist einhver börn, sem ekkert fá.
Máske, að leitin að þeim sem líða af ljós-skorti heims um ból, gefi ykkur góðan dag og gleðileg jól.