Скугга-Бальдур на русском языке

Друзья, наша долгожданная книга одного из самых оригинальных писателей современной Исландии — Сьона — «Скугга-Бальдур» (в прекрасном переводе Natalia Demidova, редактор Игорь Мокин) придет из типографии уже в августе! Этот небольшой роман можно назвать настоящим шедевром. Книга была номинирована на премию Ясная Поляна в 2019 (тогда была только журнальная версия). Настоящее издание выходит в дополненной версии, с предисловием переводчика и в прекрасном оформлении. За обложку отдельная благодарность художникам Издательский дом «Городец» Илье Викторову и Оксана Викторова! На книгу уже вышло несколько рецензий, о которых мы напишем отдельно. А сейчас спешите оформить предзаказ на сайте издательства. Скугга-Бальдур Описанные в романе события происходят в 1883 году в заснеженной исландской глубинке, на юго-западе страны. В сюжете неожиданным образом переплетаются судьбы трёх главных героев: Фридрика, когда-то учившегося за границей в Дании, Аббы – девушки с синдромом Дауна, которую нашли на потерпевшем крушение у берегов Исландии иностранном судне, и священника местного прихода Бальдура Скуггасона – большого любителя лисьей охоты. Несмотря на лёгкость повествования и даже некоторый налёт сказочности, книга затрагивает проблемы человечности сегодняшнего общества. Привлекает и то, что до последней страницы неясно, кто же в ней настоящий герой, а кто — злодей. *** Сьон (р. 1962) — исландский поэт, прозаик, драматург, сценарист, либреттист, переводчик, автор книг для детей. Автор десяти романов и двенадцати сборников стихов. Лауреат Литературной премии Северного совета (2005) и Исландской литературной премии (2013). Кавалер ордена Искусств и изящной словесности Франции (2021). Президент исландского отделения международного ПЕН-клуба. Один из писателей арт-проекта «Библиотека будущего». В России известен как автор текстов к песням Бьорк. В 2001 году был номинирован на премию «Оскар» как соавтор ее песни к фильму «Танцующая в темноте». «Скугга-Бальдур» (2003) — пятый роман Сьона. Книга получила Литературную премию Северного совета. Русский перевод был номинирован на литературную премию «Ясная Поляна» (2019). На сегодняшний день роман переведен на 35 языков.

В Болгарии открылась Международная конференция «Русскоязычные диаспоры Европы за сотрудничество»

В Болгарии на территории «СОК «Камчия» 20 июля начала работу Международная конференция «Русскоязычные диаспоры Европы за сотрудничество«, организованная Департаментом внешнеэкономических и международных связей (ДВМС) города Москвы. В мероприятии принимают участие руководители и члены ВКС, РКС и КСОРС многих стран, общественные деятели и журналисты.   Первый день работы конференции открылся встречей с известным писателем Сергеем Лукьяненко в зале «Юрий Гагарин» на территории комплекса. Книги автора хорошо известны не только в России, но и во всем мире: например, в Германии на немецком языке они разошлись 150-тысячным тиражом. Писатель рассказал о своем творчестве и ответил на многочисленные вопросы аудитории, хорошо знакомой с его произведениями. Затем состоялся просмотр художественного фильма «Черновик» по одноименному произведению Сергея Лукьяненко.

Продолжение работы

На следующий день, 21 июля Конференция продолжит свою работу в гибридном формате: пройдет пленарная часть, в которой примет участие заместитель руководителя ДВМС И.П.Ткач, представитель ДРС МИД, заместитель директора Московского дома соотечественника А.А.Колесникова, а также выступят представители русскоязычной диаспоры из разных стран. Во второй половине дня работа продолжится в формате рабочих групп. Фото: Г. Смогулова, Ю. Еременко, К. Кременская и другие участники конференции Источник: «Русское поле«. Германия  

Россиянам приходится долго ждать шенгенских виз из-за высылки дипломатов

Граждане России сталкиваются со значительными задержками при получении шенгенских виз после того, как в результате высылки дипломатов европейские посольства в российской столице оказались переполнены. Кроме того, в большинстве посольских центров имеется ограниченное количество свободных мест, а в визовых центрах Греции, Франции и Испании все места на этот месяц полностью заняты, сообщили туристические компании, опрошенные РБК, передает SchengenVisaInfo.com. Этот вопрос вызвал обеспокоенность российских туристических агентств тем, что европейские визовые центры имеют ограниченное количество сотрудников для оформления документов российских граждан. До момента ввода санкций против России несколько стран Шенгенской зоны, включая Чехию, Латвию и Эстонию, запретили выдачу туристических виз для российских граждан. Власти России также приняли аналогичные меры в отношении стран, которые ввели против них санкции. Ранее Россия выслала восемь греческих дипломатов за то, что она назвала «конфронтационным курсом» Греции по отношению к Москве. Кроме того, в мае Министерство иностранных дел России выслало десятки французских и испанских дипломатов в качестве «ответной меры» на аналогичную высылку российских дипломатов после вторжения в Украину. Визовый центр Греции также объявил на своем сайте, что Генеральное консульство Греции в Москве испытывает временную нехватку сотрудников, обрабатывающих заявления на получение визы. В результате возможны задержки с подачей заявлений на визу и возвратом паспорта. Кроме того, директор российского туристического агентства Лилия Феоктистова сообщила, что визовый центр Испании в России предлагает лишь около 500-600 мест для встреч в день. Нидерланды также прекратили выдачу виз для россиян, за исключением гуманитарных виз и разрешений на временное проживание, после высылки российских дипломатов. Польша — еще одна страна, которая также хочет, чтобы страны Шенгенской зоны прекратили выдавать визы россиянам для краткосрочного пребывания в 26 странах Шенгенской зоны. Однако сообщалось, что еще до февральских событий количество шенгенских виз, оформленных в посольствах стран Шенгенского соглашения в России, сократилось. По данным Европейского союза, до распространения коронавируса россиянам было выдано около четырех миллионов шенгенских виз, или около четверти всех шенгенских виз, выданных в мире, в то время как в 2020 году количество заявлений на получение шенгенской визы, поданных в посольства и консульства стран Шенгенского соглашения в России, сократилось на 84 процента по сравнению с показателями 2019 года. Источник: ShengenVisaInfo

Потребительские цены в Исландии выросли за год на 8,8%

Индекс потребительских цен (ИПЦ) на основе цен в июне 2022 года составляет 547,1 пункта (если май 1988 года = 100), что на 1,41% выше, чем в мае, когда индекс потребительских цен в Исландии составлял 540 индексных пункта. ИПЦ за вычетом стоимости жилья составляет 455,1 пункта, что на 1,09% выше, чем в мае 2022 года. Цены на продукты питания и напитки выросли на 0,8%. При этом стоимость собственного жилья (вмененная арендная плата) увеличилась на 2,9%, цены на бензин и дизельное топливо выросли на 10,4% (0,39%).
ПОКАЗАТЕЛИ ИНФЛЯЦИИ В ИСЛАНДИИ
Показатель Значение Период
Индекс потребительских цен CPI 540 инд. п. май 2022
Продовольственная инфляция 6.2 % май 2022
Уровень инфляции за год 8.8 % июн. 2022
Уровень инфляции за месяц 1.4 % июн. 2022
Базовый индекс потребительских цен (ИПЦ) 304 инд. п. июн. 2022
Базовый уровень инфляции 7.68 % июн. 2022
ИПЦ на коммунальные услуги 564 инд. п. июн. 2022
ИПЦ на транспорт 186 инд. п. июн. 2022
Гармонизированный индекс потребительских цен (ИПЦ) 112 инд. п. май 2022
Данные биржевого портала https://take-profit.org/statistics/inflation-rate/iceland/ Если сравнить с прошлым годом, то ИПЦ в июне 2022 года на 8,8% выше, чем в июне 2021 года, а ИПЦ за вычетом стоимости жилья на 6,5% выше, чем год назад. В мае 2022 уровень продовольственной инфляции в Исландии уже вырос на 6.2 % по сравнению с этим же месяцем прошлого, 2021 года ИПЦ, установленный в середине июня 2022 года, составил 547,1 пункта, и его применяют для индексации в августе 2022 года. Индекс старых условий кредита на август 2022 года составляет 10,802 пункта.

Экспорт из Исландии в мае оказался меньше предполагаемого

Стоимость экспортированных из Исландии товаров в мае 2022 года составила 92,6 млрд исландских крон (вместо прогнозируемых на начало месяца 93,2 млрд), а стоимость импортированных товаров составила 120,9 млрд исландских крон по пересмотренным предварительным данным (вместо предполагаемых 121,4). Таким образом, торговый дефицит составил 28,3 млрд исландских крон. Экспорт промышленной продукции при прогнозировании был завышен, а показатели экспорта за март, апрель и май были скорректированы. Статистика предоставлена  Статистическим бюро Исландии.

Исландия получит 1400 доз вакцины от обезьяньей оспы

ОРГАНЫ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ИСЛАНДИИ БЛАГОДАРЯ СВОЕМУ УЧАСТИЮ В ЕВРОПЕЙСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ HERA ОБЕСПЕЧИЛИ ПОСТАВКИ ВАКЦИНЫ JYNNEOS ПРОТИВ ОБЕЗЬЯНЬЕЙ ОСПЫ. ИСЛАНДИЯ ПОЛУЧАЕТ В ОБЩЕЙ СЛОЖНОСТИ 1400 ДОЗ, И ОЖИДАЕТСЯ, ЧТО ВАКЦИНА ПРИБУДЕТ В СТРАНУ В КОНЦЕ ИЮЛЯ. СОГЛАШЕНИЕ ОБ ЭТОМ БЫЛО ПОДПИСАНО НЕДАВНО.

Вакцина Jynneos аналогична вакцине Imvanex. Она зарегистрирована для использования у взрослых при оспе, и, как полагают, также обеспечивает защиту от оспы обезьян. Ожидается, что вакцинация будет предложена тем, кто подвергся заражению обезьяньей оспой, и особенно лицам с иммуносупрессией, и всем медицинским работникам. Вакцина также может обеспечить защиту, если ее сделать в первые несколько дней после заражения.
Европейский Союз купил вакцину. Она распределяется между странами, участвующими в европейском партнерстве HERA и EU4health, и распределяется пропорционально численности населения каждой страны.

Мисс Исландия

Исландская писательница Аудур Ава Олафсдоттир (исл. Auður Ava Ólafsdóttir) написала ироничный и многослойный роман – одновременно очень «исландский» и очень универсальный. Аудур Ава Олафсдоттир – известная исландская писательница, драматург, профессор истории искусств. Окончила Сорбонну, помимо творческой̆ деятельности преподает в Университете Исландии. Ее книги стали лауреатами многих почетных наград, в том числе Исландской литературной премии (2016), Премии Совета северных стран (2018), французской Премии Медичи за лучшее переводное произведение (2019) за книгу «Мисс Исландия».
«Мисс Исландия». Аудур Ава Олафсдоттир
  • Пер. с исл. Татьяны Шенявской
  • М.: Поляндрия NoAge, 2022. — 255 с.
«Мисс Исландия». Аудур Ава Олафсдоттир Роман представляет собой многослойное, глубокое и ироничное повествование. В нем есть все, что характеризует исландскую культуру, и в то же время, он абсолютно универсален. Действие происходит главным образом в 1963 году в Рейкьявике. Но автор отмечает и знаковые события того времени в мировой истории: в радио новостях сообщают об убийстве Кеннеди, упоминается знаменитая речи Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта» (вскоре после которой он получил Нобелевскую премию мира), героиня попадает на концерт Beatles в Копенгагене летом 1964 года. Сюжет романа довольно прост, вот как он изложен в издательской аннотации: «Исландия, 1963 год. Юная Гекла садится в автобус до Рейкьявика. Она покидает дом родителей, чтобы начать жизнь писателя. С ней ее рукописи и «Улисс» Джойса. Ей пора последовать за своей судьбой. Она еще сумеет поразить консервативный мужской мир, который видит в ней только «Мисс Исландию». Сможет узнать, что такое любовь и дружба, одиночество и сопричастность. Обретет талант слышать слова и одаривать ими». Тема феминизма важна в романе, но она представляет собой лишь одну из его граней. Гекла, получившая свое имя от названия одноименного вулкана, мечтает стать поэтессой, а также писать романы, что вызывает удивление и непонимание со стороны мужчин. Кроме того девушка очень красива, и ей не раз предлагают принять участие в конкурсе красоты «Мисс Исландия». Ее твердый отказ также вызывает недоумение, но Гекла не стремится восхищать мужчин, напротив, их назойливое, а подчас бесцеремонное проявление внимания тяготит ее. Особенно на работе, в баре отеля «Борг», куда девушка устраивается, чтобы иметь какой-то заработок (хотя оказывается, что женщины получают вдвое меньше мужчин), а вечерами иметь возможность писать. Очевидно, что описанные события происходили до знаменитой всеобщей забастовки исландских женщин 1975 года, в результате которой был принят закон о равноправии, запрещающий дискриминацию по половому признаку в школе и на рабочем месте. Аудур Ава Олафсдоттир Некоторые эпизоды написаны с неподдельной иронией. Однажды Гекла спрашивает у библиотекаря Старкада (впоследствии ее любовника), какие романы чаще всего берут читатели. Он называет два имени.
  • « — Оба автора — женщины, — замечаю я.
  • Он мнется.
  • — Действительно. И это очень странно в свете того, как мало в Исландии писательниц, и все плохие».
Позднее Гекла признается Старкаду, что несколько ее стихотворений и рассказов были опубликованы, хотя и под мужским псевдонимом. Тот поражен этим признанием, так как считает себя поэтом, и в глубине души боится оказаться менее талантливым, чем его девушка. Гекла ни на день не расстается с печатной машинкой, и Старкад вынужден признать ее страсть, хотя и считает ее чрезмерной: «Ты могла бы вскрыть вены, если чернильница опустеет». Читателю может показаться странным, что в романе «Мисс Исландия» так много людей, которые пишут или мечтают писать. В кафе «Мокко» собираются местные поэты, и там всегда многолюдно. Библиотекарь, полюбивший Геклу, оставляет свою работу и устраивается ночным сторожем, чтобы было больше времени писать. Отец главной героини, простой фермер, всю жизнь «записывал рассказы людей о предзнаменованиях извержений по всей стране, включая сны и необычное поведение животных». Подруга Геклы, Исэй, живет с мужем и ребенком в небольшой подвальной квартире, старается быть хорошей женой и матерью, хотя это не всегда у нее получается, и порой ей очень одиноко. Она завела дневник, где пишет о том, что происходит или могло бы произойти, о чем говорят и молчат люди. «Храню дневник в ведре для мытья полов, чтобы Лидур не обнаружил, что убиваю время, делая записи о прошлом или том, чего не было». «Мисс Исландия». Аудур Ава Олафсдоттир Но не зря исландцев называют самым читающим народом в мире: в стране с населением 364 тыс. человек, согласно статистике, самый высокий на душу населения уровень грамотности, количество писателей и издаваемых в год книг. Среднестатистический исландец помнит наизусть огромное количество стихотворных строф, а примерно каждый десятый житель страны написал, по крайней мере, одну книгу или сборник стихотворений. В романе нашла свое отражение и традиция дарить книги на Рождество – это время называют в Исландии «рождественским книжным потопом». Книги дарят и по другим случаям: Гекла получает томик стихов от отца и брата ко дню рождения, ее друг Йон Джон часто присылает ей посылки с книгами из заграничных поездок. Задержавшись на несколько дней из-за непогоды в гостях у матери своего возлюбленного, живущей в небольшом поселке, Гекла находит в ее книжном шкафу несколько книг, которые она еще не читала. Среди них – «Мать» Горького (в переводе с немецкого). Тема погоды – тоже важная составляющая исландского мира. Погода в стране очень переменчивая: в течение одного дня могут быть солнце, дождь, ветер, туман, снег. Разница между зимой и летом не так заметна, разве что зимой темно, а летом светло. Вот как описывает Аудур Ава погоду в рождественские дни: «Ночью идет дождь, иногда проливной, под утро начинается дождь со снегом. В полдень быстро подмораживает, наступает гололедица, а во второй половине дня налетает ураган».

Имена и географические названия играют большую роль в повествовании: дочка Исэй названа, как и Гекла, в честь вулкана – Катла, младший брат Геклы – Эрн («орел»), имя самой Исэй означает «ледяной остров», а домашнего кота (который оказался кошкой), зовут Один. Названия улиц могут носить имена героев исландских саг – так, Кьяртансгата, или улица Кьяртана, названа в честь главного героя «Саги о людях из Лососьей Долины». При этом героев редко называют по именам: мы читаем о Поэте, Подруге и Моряке, что подчеркивает элементы притчи в повествовании. В романах Аудур Авы Олафсдоттир много аллегорий, культурных параллелей и цитат. В книге «Отель Тишина», вышедшей на русском языке в прошлом году, были отсылки к Ницше, Лорке, Библии и Корану. В «Мисс Исландии» в качестве названий ряда глав книги использованы точные или свободные цитаты из Песни Песней Соломона, поэзии Тумаса Транстрёмера, Андре Мальро, Шекспира, Халльдора Лакснесса, Хульды и других поэтов.

Одна из главных тем романа – внутренняя свобода и поиски себя, своего призвания и места в этом мире. Единственный друг Геклы — Йон Джон — гей, мечтающий о карьере театрального художника по костюмам, также отвергнут обществом и вынужден уходить в море за рыбой, чтобы заработать на жизнь, преодолевая морскую болезнь и презрительное отношение со стороны других матросов. Он заботится о Гекле, ничего не требуя взамен, покупает ей книги и модную одежду, он понимает, что писать ей совершенно необходимо, так же, как ему – шить: «Швейная машинка для меня все равно что для тебя печатная».

Йон Джон уговаривает девушку уехать из Исландии и жить с ним в Дании, где он остался тайком ото всех во время одного из рейдов на рыбном траулере. Гекла соглашается, она берет с собою лишь маленькую дорожную сумку и печатную машинку «Ремингтон», с которой никогда не расстается. Жизнь в Дании, а затем в некоей южной стране не дает героям желанной свободы, от условностей и правил общественной жизни не убежать. Гекла понимает, что ее роман вряд ли опубликуют, и просит Старкада подписать рукопись его именем. Гекле и Йону Джону приходится оформить брак, хотя оба понимают, что это лишь формальность, и у них не может быть нормальной семьи. Казалось бы, герои терпят поражение, их мечтам не суждено сбыться. Но разве это не счастье, найти настоящего друга и быть с ним рядом, осознать свое предназначение и написать роман, который сможет изменить что-то в этом мире?!

  • «Достаю из-под кровати печатную машинку, иду на кухню, ставлю машинку на стол и вставляю в каретку бумагу.
  • У меня в руке дирижерская палочка.
  • Могу зажечь звезду на черном небосводе.
  • Могу ее погасить.
  • Этот мир — мое изобретение».

В романе, казалось бы, не происходит ничего особенного: повседневные события и разговоры, погодные катаклизмы и домашние животные. Но во всем этом чувствуется особенная атмосфера Исландии – с ее северной сдержанностью, горячими вулканами и поэзией. Язык автора очень лаконичный и образный, что прекрасно удалось сохранить и передать на русском языке переводчику Татьяне Шенявской.

В прошлом году в интервью по случаю выхода в России романа «Отель Тишина» Аудур Ава Олафсдоттир так определила свою творческую манеру: «Мой метод писателя – брать мелочи повседневной жизни и на их примере говорить о чем-то большем». Она использует этот метод и в романе «Мисс Исландия» — увлекательной книге о литературе и силе творчества, настоящей дружбе и обретении внутренней свободы.

Срок действия цифрового сертификата ЕС COVID-19 продлён ещё на 12 месяцев

На пленарном заседании, состоявшемся 23 июня, более 400 членов парламента Европейского Cоюза продемонстрировали свою полную поддержку продлению срока действия цифрового сертификата ЕС COVID-19 еще на 12 месяцев как для граждан ЕС, так и для граждан третьих стран. В пресс-релизе от 23 июня, Европарламент одобрил соглашение с государствами-членами о продлении действия правовых рамок цифрового сертификата ЕС COVID-19, и его поддержали 453 члена, 119 проголосовали против и 19 воздержались при голосовании по вопросу сохранения данной схемы для граждан ЕС. Что касается сохранения схемы для граждан третьих стран, 454 проголосовали за, 112 против и 20 воздержавшихся. В то время как срок действия существующей схемы истекает через неделю, 30 июня, новая, только что утвержденная, будет оставаться в силе до июня 2023 года. Однако, новый закон позволяет Комиссии ЕС прекратить действие схемы уже через шесть месяцев, если она не будет необходимой, сообщает SchengenVisaInfo.com. «Европейская комиссия оценит влияние сертификата на свободу передвижения и основные права населения к концу 2022 года и может предложить его отмену, если позволит ситуация в области общественного здравоохранения, на основе последних научных рекомендаций Европейского центра профилактики и контроляь заболеваний и (ECDC) и комитет по безопасности здоровья», — отмечается в пресс-релизе Европарламента по итогам пленарного заседания. В недавно утвержденном тексте настаивается на том, что страны ЕС должны воздерживаться от введения непропорциональных или дискриминационных ограничений свободы передвижения, связанные с сертификационной схемой. Комментируя продление схемы, докладчик по этому вопросу Хуан Фернандо Лопес Агилар сказал, что схема была продлена, чтобы гарантировать свободу передвижения граждан. «Мы надеемся, что это последнее продление, и мы поставили перед Комиссией задачу до 31 декабря 2022 года оценить, можно ли отменить EUDCC, как только позволит эпидемиологическая ситуация», — заявили в ходе пленарного заседания. Теперь, когда текст был утверждён парламентом, Совет ЕС должен официально принять его, и он вступит в силу в день его публикации в Официальном журнале блока. Ранее, 14 июня, парламент и переговорщики стран-членов ЕС достигли соглашения о продлении схемы. Комиссар ЕС по вопросам юстиции Дидье Рейндерс тогда заявил, что с момента запуска в июне 2021 года гражданам ЕС было выдано более 1,8 миллиарда сертификатов такого рода.

Летнее солнцестояние в Северном полушарии: 24 июня Jónsmessa

Эти праздники также связаны с традициями отмечания праздник середины лета Miðsumar и Летнего солнцестояния в Северном полушарии. Полуночный забег Jónsmessuhlaup Midnight Sun Run проходит в полночь 23 июня, накануне Йонсмессы, исландского праздника, названного в честь Иоанна Крестителя. Jónsmessa «Месса Иоанна Крестителя» —  так в Исландии называют летнюю ночь на 24 июня. В этом празднике сочетается христианская мифология и мифология викингов, которая так широко распространено в исландской культуре. Легенда гласит, что Йонсмесса — одна из четырех ночей в году, когда, согласно фольклору, тюлени становятся людьми, коровы говорят на человеческом языке, а эльфы выходят из своих укрытий в эту волшебную ночь. Вот так, например, проводят в этом году праздник в Эйрарбаки