Среда, 24 апреля, 2024
Сайт православного прихода во имя Святителя Николая в Исландии
More
    ОбществоКультураРекордный год по числу публикации переводов исландских книг в России

    Рекордный год по числу публикации переводов исландских книг в России

    Книги Кристин Хельги Гуннарсдоухттир (Kristín Helga Gunnarsdóttir), Айвара Тоура Бенедиктссона (Ævar Þór Benediktsson), Ирсы Сигурдардоттир (Yrsa Sigurðardóttir), Арнара Мара Арнгримссона (Arnar Már Arngrímsson) и Андри Снара Магнасона (Andri Snær Magnason) были изданы в России в 2020 году.

    Издание и распространение исландских книг в России в настоящее время переживает настоящий бум. Никогда раньше за один год не выходило столько исландских книг в русском переводе – всего издано семь книг. Книги Айвара Тоура Бенедиктссона, Ирсы Сигурдардоттир, Арнара Мара Арнгримссона, Андри Снара Магнасона и три книги Кристин Хельги Гуннарсдоттир были опубликованы в России в 2020 году, и все они были хорошо приняты читателем. До этого года последний русский перевод книги исландского писателя был опубликован в 2018 году.

    Этот успех частично объясняется крупной маркетинговой инициативой книготорговцев в России, особенно во время карантина весной из-за Covid-19. Все российские книжные магазины предлагают покупки в Интернете с доставкой в течение 2-3 дней, и во время изоляции продавцы книг напоминали людям, что это время – идеальная возможность читать больше, и поощряли детей в стремлении читать книги.

    Прошлой весной издательство “Самокат” опубликовало “Сагу о юном Сёльви” (Sölvasaga unglings) Арнара Мара Арнгримссона. “Самокат” – уважаемое издание, издающее поучительные книги для детей и юношества. Три книги издательства украшены иллюстрациями исландца Рана Флюгенринга, которого в последствии приглашали на различные культурные мероприятия и литературные фестивали в России. Книги в России издаются с указанием возрастного ценза, и “Сага о юном Сёльви” не рекомендуется к прочтению детям младше 16 лет.

    Издательство «Городец» издает детские книги из стран Северной Европы, в том числе серию “Фиасоль” Кристин Хельги Гуннарсдоухттир. Три книги вышли в этом году, а еще одна должна выйти до Рождества. Все книги переведены Борисом Жаровым при участии Татьяны Жаровой.

    Также в здательстве “Городец” выйдут две книги Андри Снара Магнасона (Andri Snær Magnason): “История голубой планеты” (Blái hnötturinn), в переводе Игоря Мокина, и “Ящик времени” (Tímakistan).

    “Сказка, которую придумал ты” (Þitt eigið vintýri), автор – Айвар Тоур Бенедиктссон (Ævar Þór Benediktsson), опубликована в русском переводе Ольги Маркеловой; издатель – Мещеряков, который три года назад приобрел права на издание четырёх книг из авторской серии после того, как книги были представлены на Красноярской ярмарке книжной культуры. Скоро появится русский перевод «Þín eigin goðsaga». Книга была очень хорошо принята читателем, и первый тираж уже разошелся.

    Наконец, в начале ноября в крупнейшем российском издательстве «Эксмо» был опубликован триллер «ДНК» Ирсы Сигурдардоттир (Yrsa Sigurðardóttir’). Переводчик Наталья Демидова проживает в Исландии. Это ее второй перевод, опубликованный в России, и он был хорошо принят читателями.

    Telegram канал
    Больше новостей в нашем Телеграм-канале RUS.IS – об Исландии на русском. Новости Исландии для тех, кто говорит и читает по-русски, живёт в Исландии и не только.
    Редакция
    Редакцияhttp://rus.is
    Новостной портал RUS.IS - интернет-издание для всех, кто живет в Исландии и говорит по-русски. Редакция портала и его авторы - энтузиасты и волонтёры, чья цель - сделать жизнь на острове интереснее, насыщеннее и веселее.

    ПОХОЖИЕ СТАТЬИ

    ДАВАЙТЕ ВМЕСТЕ ПОСТРОИМ ПЕРВЫЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ХРАМ В САМОЙ СЕВЕРНОЙ СТОЛИЦЕ МИРА - РЕЙКЬЯВИКЕ! spot_img

    Популярные