Скоро в Исландии состоится премьера ÖXIN AGNES OG FRIÐRIK. в ÐNÓ в Рейкьявике в 16.00 в субботу 19 и воскресенье 20 марта. Билеты можно купить по ссылке:
https://tix.is/is/event/12528/oxin-agnes-og-fri-rik
Мы же наомним историю Агнес Магнусдоттир – последнего человека в истории Исландии, казнённого за убийство. Вспомним сегодня, 8 марта, чтобы понять, как изменилась жизнь женщин за последние 100 лет во всём мире.
Это произошло 12 января 1830 года. История Агнес не даёт покоя её соотечественникам и иностранцам и сегодня. Ей посвятили несколько книг. Последняя – «Вкус дыма» переведена в том числе и на русский. Автор романа Ханна Кент выставляет героиню жертвой обстоятельств, окружения и патриархального уклада. Поскольку о подлинных событиях известно немного, то автор ожидаемо додумала происходящее.
Что мы знаем наверняка? Агнес Магнусдоттир, служившая горничной у травника Натана Кетильсона, в сговоре с Фридрихом Сигурдссоном и Сигридур Гвудмунсдоттир в одну не очень прекрасную ночь предполагаемо заколола своего работодателя (и по совместительству бывшего любовника) и его гостя Петура Йонссона. После чего троица устроила в имении пожар, чтобы «свалить» вину на разбушевавшийся огонь.
Следствию этого было достаточно, чтобы приговорить фигурантов дела к смертной казни (впрочем, над Сигридур впоследствии сжалились и заменили меру пресечения на пожизненное тюремное заключение). Главной виновной выставили именно Агнес. Доказательств не было, но никто и не думал разбираться: выписали из Дании топор, и дело с концом.
Впрочем, не всё так быстро. Отделить голову от тела – вопрос нескольких секунд, а ждать этого момента пришлось два года. За это время нервы женщине потрепали от души, попутно ещё и держа в чёрном теле, дабы та покаялась и раскаялась.
Эта темная история будоражит ума исландцев с того самого 1830 года, когда голова Агнес легла на плаху. Многие до сих пор не могут избавиться от чувства вины за содеянное их предками. Никогда не забуду, как мой муж гневался у могилы несчастной, осыпая проклятиями её палачей. Я тогда не понимала, откуда столько эмоций. Тем не менее, для народа этой маленькой островной страны тот случай – до сих пор больная мозоль.
Чтобы очистить совесть, в 2017 году исландцы провели повторное следствие, на котором постановили смягчить приговор: Агнес получила на этот раз 14 лет тюремного заключения ввиду недостаточности улик. Интересно, кому-нибудь полегчало?
Процесс вышел хоть и бесполезный, но показательный: смертная казнь (вернее, тот факт, что страна некогда «вершила правосудие» таким диким способом) воспринимается исландцами как нечто противоестественное (впрочем, к ней и раньше относились как к совсем уж крайней мере). Хлеба они по-прежнему жаждут (оно и понятно: кушать хочется всегда), а зрелища в виде размахивания топора направо и налево их пугают – как говорится, nei takk. И это радует.
Познакомить современных школьников с одной из самых трагичных страниц войны поможет проект «Трагедия каравана PQ-17», подготовленный Санкт-Петербургской региональной общественной организацией «Полярный конвой». Проект в самом разгаре — прошло 6 лекций, посвященных Полярным конвоям. Первые три лекции уже выложили на youtube-канале «Полярный конвой«.
Проект «Трагедия каравана PQ-17» — первая в России интерактивная военно-морская реконструкция. Юные реконструкторы пройдут уникальный курс подготовки из 18 занятий.
Заслуженные историки в яркой интерактивной форме расскажут о секретах проводки Полярных конвоев во время Второй мировой войны, научат работе с оперативными картами, наглядно продемонстрируют схему построения конвоев, научат военно-морским играм, подготовят команду к финальной реконструкции.
Лекторы проекта:
А.В. Платонов – профессор, доктор военных наук.
С.В.Куликов — военный историк, специалист в области военно-морских игр.
Финал проекта – сама интерактивная реконструкция, состоится 10 декабря 2021 г. в 16.00 в атриуме интерактивного парка «Россия – моя история»!
Сегодня в Белграде открылся Международный форум «Память победителей» для координаторов шествия Бессмертный полк в странах ближнего и дальнего зарубежья.
Открыла Форум Модератор мероприятия руководитель Исполкома ООД «Бессмертный полк России» Наталья Шадрина.
Поприветствовали участников форума и сказали свои напутственные слова Руководитель Россотрудничества Примаков Евгений Александрович (видеообращение), Посол России в Республике Сербия Боцан-Харченко Александр Аркадьевич; Депутат Государственной Думы РФ, сопредседатель Центрального штаба ООД «Бессмертный полк России» Цунаева Елена Моисеевна; Министр внутренних дел Сербии Вулин Александр и Директор РЦНК «Русский дом» в Белграде Баранов Евгений Александрович.
Пленарная сессия «Сохранение исторической памяти» прошла в форме активной дискуссии о сохранении исторической памяти о годах войны, о роли Советского Союза в ней. Выступающие подчеркнули повсеместное переписывание исторических фактов, искажение итогов войны в учебниках, и высказали пожелание предоставлять больше объективной качественной информации.
Константин Ильич Могилевский, председатель Российского исторического общества отметил необходимость изучения истории не только в период 1941-1945 г.г., а комплексно и с анализом исторических предпосылок.
Пленарная сессия «Роль и значение СМИ в отражении исторических событий» была посвящена актуальным вопросам fake news, искажению истории в СМИ и отрыву молодёжи от исторической памяти.
Выросло поколение, которое не знает людей, лично участвовавших в войне. Как донести до этой аудитории реальную историю, как заинтересовать и говорить с молодёжью на понятном им языке — это стало основным вопросом дискуссии.
Нигде. Его нет. На курсах в Университете Исландии мы много занимались переводом текстов, и главная проблема – это отсутствие вменяемых словарей. Они либо устаревшие, либо неполные, либо слишком дорогие (Ред. — имеются ввиду англо-исландские словари. Ссылка на электронный исландско-русский словарь Беркова, 36,000 слов). Google translate для этих целей тоже мало пригоден, да это и без примеров очевидно. Куда же податься человеку, изучающему исландский, если всё так плохо?
Есть молодой исландский лингвист Сигурдур Херманссон (Sigurður Hermansson), которого положение вещей настолько удручало, что он решил сам создать такой словарь: современный, полный, удобный и бесплатный. Без финансирования, на чистом энтузиазме. Собрав команду таких же неравнодушных специалистов в области языкознания, в декабре 2020 года он приступил к делу. Я, конечно, не смогла обойти этот кейс стороной, тем более что Сигги – мой первый преподаватель исландского (потом их было много, но до его уровня дотянуть сложно, поэтому я часто разочаровывалась и, как поётся в песне, next next next). Он видел как всю глубину моего позора от первых шагов на поприще изучения новой языковой системы, так и первые робкие успехи. Увидев в Vísir заметку о нём, я тут же вышла со своим бывшим учителем на связь и выяснила детали.
«Я пришел к выводу, что необходим качественный словарь, потому что часто сталкивался с проблемами своих студентов, с которыми они имеют дело в процессе обучения. Прикинул, какими качествами должен обладать хороший словарь, и наметил несколько пунктов: он должен быть с возможностью обратного перевода (Digicoll исключается), надежным (Glosbe исключается), бесплатным (Snara исключается), а также включать пояснения и примеры использования разных значений одинаковых слов. Например, английское vacuum можно перевести как tómarúm, lofttæmi или ryksuga, и они отнюдь не равнозначны (при этом исключаются сразу все три крупных словаря: Digicoll, Snara и Glosbe). Когда я изучал испанский и французский, то использовал Wordreference.com, и он отвечал всем этим критериям».
«Когда я закончил мозговой штурм, – поделился со мной Сигги, – и пришёл к выводу, что было бы идеально иметь его на платформе Wordreference, я, наконец, отправил им предложение. Оно, к счастью, было воспринято положительно. Так началась работа».
При этом Сигурдур – настоящий энтузиаст. Работу он ведёт на добровольных началах, не получая за неё финансовой компенсации, при этом у него получилось увлечь своей идеей около 30 носителей языка с филологическим образованием: переводчиков и корректоров.
«Финансирование (или его отсутствие) никогда не останавливало меня, потому что я чувствую, что мне нужно заниматься чём-то значимым, а не просто прожигать время. Это должно приносить пользу, чтобы я мог этим впоследствии гордиться. Поэтому я рассматриваю словарь не как работу, а как хобби, которым я очень увлечен».
Изначально Сигги ставил цель открыть доступ к словарю, когда в том наберется 40.000 слов. На это он отводил год. Результаты трудов его команды можно будет в День исландского языка, то есть 16 ноября – именно тогда новый англо-исландский словарь станет доступен для всех желающих на платформе Word Reference. Презентация пройдёт в Borgarbókasafn Grófinni (подробная информация есть в группе Orðabæklingar на Facebook). А то время, которое остаётся у Сигги после всех словарных дел, он тратит на преподавание исландского в частном порядке и написание статей для самостоятельного изучения языка (их можно найти на сайте IcelandicMadeEasier.com).
28-29 октября в Вене на площадке Российского центра науки и культуры в очном формате состоялась XIV Региональная конференция российских соотечественников, проживающих в Европе. В ней приняли участие 38 руководителей страновых координационных советов организаций российских соотечественников (КСОРС) и члены Регионального координационного совета соотечественников стран Европы (РКС) созыва 2021-2024 гг. из 31 европейского государства. От Исландии присутствовала Л.Г.Ривина. Делегаты конференции выразили поддержку государственной политике России в отношении соотечественников за границей.
Общероссийское общественное гражданско-патриотическое движение «Бессмертный полк России» 3-4 ноября 2021 года в городе Белград (Республика Сербия) проводит Международный форум «Память победителей». В работе форума примут участие более ста участников из 40 стран ближнего и дальнего Зарубежья.
Уважаемые читатели, добрый день! В этой статье я расскажу, как приготовить популярное национальное исландское горячее блюдо из рыбы, которое называется Plokkfiskur (плоккфискюр). В переводе на русский язык это значит тушёная рыба с картофелем в соусе. Это блюдо в Исландии готовят с давних пор, да и в наши дни популярность плоккфискюр очень высока. И в этом нет ничего удивительного, ведь для его приготовления требуется немного времени, используются доступные продукты, а результат всегда радует своим вкусом и внешним видом.
История возникновения Plokkfiskur в Исландии во многом схожа с историей возникновения пиццы в Италии. Итальянские хозяйки нашли способ, чтобы рационально и с толком использовать остатки продуктов от семейных ужинов, и придумали пиццу. Нечто похожее произошло и в Исландии, где морская рыба, на протяжении многих веков, была основным ежедневным продуктом питания в каждой семье. Исландцы употребляли рыбу в вареном виде и после ужина часто оставались её мелкие остатки. За несколько дней остатков набиралось столько, что вполне хватало на приготовление полноценного ужина.
В современной Исландии плоккфискюр можно отведать почти в каждом ресторане или кафе, а также купить готовое охлаждённое блюдо в супермаркете. Останется только вынуть его дома из упаковки и разогреть. При этом качество и вкус блюда, как правило, ничуть не хуже, чем в ресторане. Но большинство исландцев готовят это любимое блюдо дома, иногда, по своему вкусу, внося незначительные корректировки со специями в базовый рецепт приготовления.
По большому счету, Plokkfiskur можно приготовить в двух видах: тушёном и запечённом в духовке, с добавлением сыра. Попробуйте оба варианта и выбирайте тот, который больше понравится. Для приготовления подойдёт филе любой белой рыбы, и не только морской, например вполне сгодится судак. Главное, чтобы филе было без кожи и мелких костей.
У исландцев принято готовить плоккфискюр из трески, пикши или камбалы. Можно также использовать филе не варёной, а слегка обжаренной без панировочных сухарей рыбы. Проявите фантазию и попробуйте приготовить это исландское блюдо с вашими любимыми специями, уверена, получится тоже очень вкусно. А теперь представляю вам классический исландский рецепт
Plokkfiskur тушеная рыба с картофелем в соусе
Ингредиенты:
500 гр. филе белой рыбы без кожи и костей
500 гр. картофеля
1 средняя луковица
50 гр слив. масла
350 — 400 мл. молока
2-3 ст. ложки муки
соль, белый перец по вкусу
Приготовление:
В кастрюле вскипятить воду, слегка посолить, опустить в неё филе рыбы, вновь довести до кипения и сразу снять кастрюлю с огня, накрыть крышкой и оставить. Рыбу из кастрюли с водой не вынимать в теч. 10-15 мин.
Пока рыба находится в воде, очистить картофель и отварить его в подсолённой воде. Готовый картофель нарезать крупными кусками и убрать в тепло.
Вынуть рыбу из кастрюли, нарезать крупными кусками и тоже убрать в тепло.
Следующий шаг — приготовление соуса. В достаточно просторной кастрюле на небольшом огне обжарить лук со сливочным маслом до прозрачности, добавить муку и тщательно размешать.
Затем, непрерывно помешивая, медленно влить молоко. Хорошо прогреть, тщательно перемешать, чтобы не было комков. Добавить по вкусу соль и белый перец.
Затем выложить в горячий соус куски картофеля и рыбы и все перемешать. Делать это нужно очень аккуратно, чтобы рыба по возможности сохраняла довольно крупные куски и не разваливалась на волóкна. Довести до горячего состояния, почти до закипания, снять с огня и дать постоять под крышкой 5-10 мин. Всё, блюдо готово.
Так выглядит plokkfiskur — плоккфискюр в классическом, тушёном варианте.
Вот так выглядит готовое блюдо в классическом, тушёном варианте:
А вот так выглядит запечённый plokkfiskur:
А вот так выглядит запечённый plokkfiskur — плоккфискюр
Чтобы приготовить плоккфискюр в запечённом виде, нужно сделать следующее:
Выполнить пункты 1-5, при этом в готовый соус можно добавить любые специи по вашему вкусу, немного чёрного перца и карри. Затем сложить куски вареного картофеля и рыбы в форму для запекания, залить приготовленным соусом, посыпать сверху тертым сыром и поставить в горячую духовку. Запекать при темп. 180 градусов минут 15-20, до тех пор, пока сыр не расплавится и не превратится в золотистую корочку.
Готовое блюдо вынуть из духовки, дать немного постоять, затем раскладывать по тарелкам. У исландцев принято ставить форму с блюдом в центр стола и ложкой или лопаткой накладывать себе в тарелку самостоятельно, кто сколько хочет.
Чтобы полностью соблюсти исландский рецепт, к блюду нужно подать исландский чёрный хлеб ругбрёйз (советую испечь его заблаговременно) и сливочное масло. Приятного аппетита!
Plokkfiskur — замечательное, вкусное, сытное блюдо, которое прекрасно сочетается с любыми овощами, свежими, солёными и консервированными. Оно украсит не только семейный ужин, но и праздничный стол. Порадуйте себя и ваших близких, почувствуйте атмосферу далёкой, загадочной Исландии!
Готовьте на здоровье и наслаждайтесь вкусом!
После вкусного обеда отдохните за чтением истории о начале моей жизни в Исландии в 2006 году «Исландия-обитаемый остров. Женский дневник» Часть 1.
С 25 по 30 октября 2021 года в Исландии проходят Дни российской культуры — 2021, приуроченные к 200-летию Ф.М. Достоевского, а также посвящённые председательству России в Арктическом Совете. Организатор ОДРИ — Общество Дружбы Россия-Исландия при содействии Института иностранных языков Вигдис Финнбогадоттир, Фонда «Русский Мир» и Университета Исландии.
Мероприятие «Культурный мост. ОДРИ в библиотеке Университета Исландии» состоится 26 октября в 11:00 — 14:00, вход свободный. Подробнее здесь
В программе:
Лекция «Российская Арктика сегодня: природа и люди».
Документальный фильм «Клёвые Парни из Бухты Тихой».
Участвуют: Елена Баринова — директор ОДРИ, Федор Романенко- преподаватель МГУ, географ-исследователь, Майя Меркулова-профессор МГПУ, Андрей Мельников-преподаватель исландского,переводчик, Андрей Коровин — научный сотрудник ИМЛИ, Ирина Маликова-преподаватель РУДН, оператор.
Библиотека Университета Исландии (Landsbókasafn Íslands — Háskólabókasafn). Фото RUS.IS
Мероприятие Круглый стол. «Взаимодействие культур в Арктике:Россия – Исландия — Фарерские острова (география, история, литература, язык, культура)» состоится 27 октября в 14:00 — 17:00, в Университете Исландии, Veröld – Hús Vigdísar, Brynjólfsgata 1, вход свободный. Подробнее здесь
Программа:
14.00. Открытие Круглого стола.
Приветственные слова:
Декан Школы гуманитарных наук Университета Исландии Оулёф Гардарсдоттир (Ólöf Garðarsdóttir, forseti Hugvísindasviðs Íslands)
Посол Исландии в России Арни Тор Сигурдссон (Árni Þór Sigurðsson, sendiherra Íslands í Rússlandi).
Посол России в Исландии Носков Михаил Викторович (Míkhaíl V. Noskov, sendiherra Rússneska sambandsríkisins á Íslandi).
Ректор Университета Исландии, Йон Атли Бенедиктссон (Jón Atli Benediktsson, Rektor Háskóla Íslands), приветствует участников Круглого стола в 15:00 часов.
14:20. Секция «Достоевский объединяет»
Модераторы: Ребекка Трауинсдоттир (Rebekka Þráinsdóttir) и Андрей Мельников.
1. Меркулова Майя Геннадиевна, профессор МГПУ. «О современных проектах изучения наследия Достоевского в России».
2. Коровин Андрей Викторович, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИМЛИ. «Достоевский и тема экзистенциального одиночества».
3. Маликова Ирина Владимировна, доцент кафедры массовых коммуникаций филологического факультета РУДН. «Жизнь и смерть Ф. М. Достоевского — документальный сериал канала «Культура». Заметки оператора фильма.
15:00. Секция «Языкознание. Перевод. Современный литературный процесс».
Модераторы: Ауслойг Агнарсдоттир (Áslaug Agnarsdóttir) и Андрей Коровин
1. Ребекка Трауинсдоттир. Университет Исландии, младший преподаватель. Повести Белкина А. С. Пушкина. История перевода
2. Мельников Андрей Сергеевич, преподаватель Скандинавской школы в Москве. О переводах на русский язык книги Сигерта Патурссона «От Фарер до Сибири»
3. Маркелова Ольга Александровна, преподаватель МГЛУ, поэт, переводчик. Переводы Хатльгрима Хельгасона на русский язык: взгляд переводчика».
15:40. Секция «Арктика: природа и люди».
Модераторы: Ребекка Трауинсдоттир (Rebekka Þráinsdóttir) и Елена Баринова
1. Романенко Фёдор Александрович, МГУ им. М. В. Ломоносова, ведущий научный сотрудник, кандидат географических наук, Почётный полярник.: «Российская Арктика сегодня: природа и люди»
2. Филина Ольга Константиновна. Директор продюсерского центра «НОРФЕСТ». Культурное взаимодействие в Арктике на примере Северного кочующего фестиваля.
16:00. Показ и обсуждение фильмов с участием Ольги Филиной и Фёдора Романенко.
«Достоевский. Сибирская тетрадь», 2020, 26 мин, режиссер Владимир Головнёв
«Парни из бухты Тихой»,2015, 39 мин, режиссер Борис Амаров, сценарист Снежана Красинская.
Университет Исландии, Veröld – Hús Vigdísar. Фото: HÍ
28 и 29 октября пройдут культурные мероприятия в Акурейри и Исафьёрдуре.
Сегодня в библиотеке Университета Исландии (Landsbókasafn Íslands — Háskólabókasafn) открылась фотовыставка «Российская Арктика сегодня: природа и люди», на которой представлены работы Федора Александровича Романенко, преподавателя МГУ, географа-исследователя и талантливого фотографа.
Автор подобрал работы, связанные с Арктическими регионами России, которые он исследовал — фото сделаны на Земле Франца-Иосифа, на Кольском полуострове, в Поморье, на Терском берегу Белого моря и многих других северных местах, куда редко кто может попасть. Невероятное сходство пейзажей российской Арктики и Исландии, наверняка, привлечёт внимание зрителя и заставит задуматься о том, как, в сущности, мы все близки и похожи. Выставку можно посмотреть в библиотеке 26 октября, во время мероприятия «Культурный мост. ОДРИ в библиотеке Университета Исландии», затем её покажут 27 октября в Veröld – Hús Vigdísar, затем в Акурейри и Исафьёрдуре.
Напоминаем, что с 25 по 30 октября 2021 года в Исландии проходят Дни российской культуры — 2021, приуроченные к 200-летию Ф.М. Достоевского, а также посвящённые председательству России в Арктическом Совете. Организатор ОДРИ — Общество Дружбы Россия-Исландия при содействии Института иностранных языков Вигдис Финнбогадоттир, Фонда «Русский Мир» и Университета Исландии.
Подробную программу мероприятий в Рейкьявике можно прочитать здесь.
Тестирование по русскому языку как иностранному языку — ТРКИ можно сдать в Исландии онлайн, предварительно записавшись через официального представителя университета . Ознакомиться с условиями тестирования на исландском можно здесь. ТРКИ основано на единой сертификационной системе определения уровня владения практическим русским языком и построено с учетом целей его использования, навыков и умений в употреблении языковых средств для реализации определенных тактик речевого поведения в основных видах речевой деятельности.
Тестирование делится на 6 уровней общего владения русским языком:
Элементарный уровень (ТЭУ / A1)
При успешном прохождении теста элементарного уровня выдается соответствующий сертификат, подтверждающий общее владение русским языком как иностранным и свидетельствует, что кандидат способен удовлетворить элементарные коммуникативные потребности в ограниченном числе ситуаций бытовой, социально-культурной и учебной сфер общения. Сертификат данного уровня свидетельствует о наличии необходимой и достаточной базы для дальнейшего изучения русского языка.
Базовый уровень (ТБУ / A2) и базовый уровень для приёма в гражданство РФ
При успешном прохождении теста базового уровня выдается соответствующий сертификат, подтверждающий общее владение русским языком как иностранным и свидетельствует, что кандидат способен удовлетворить основные (базовые) коммуникативные потребности в социально-бытовой, социально-культурной и учебной сферах общения. Сертификат данного уровня свидетельствует о наличии необходимой и достаточной базы для дальнейшего изучения русского языка. Наличие сертификата базового уровня владения русским языком необходимодля приема в гражданство Российской Федерации.
При успешном прохождении теста первого уровня выдается соответствующий сертификат, подтверждающий общее владение русским языком как иностранным и способность кандидата удовлетворить основные коммуникативные потребности в социально-бытовой и социально-культурной сферах общения. Этот уровень обеспечивает необходимую коммуникацию в условиях языковой среды (работа, учеба, отдых). Наличие сертификата первого уровня владения русским языком необходимо иностранным абитуриентам для обучения в российском вузе.
При успешном прохождении теста второго уровня выдается соответствующий сертификат, подтверждающий общее владение русским языком как иностранным и свидетельствует о достаточно высоком уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения. Этот уровень позволяет кандидату вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, и естественнонаучного профилей. Наличие сертификата второго уровня владения русским языком необходимо для получения диплома бакалавра и/или магистра по окончании российского вуза.
При успешном прохождении теста четвертого уровня выдается соответствующий сертификат, подтверждающий общее владение русским языком как иностранным и свидетельствует о высоком уровне владения русским языком, близким к уровню носителя языка. Наличие сертификата четвертого уровня владения русским языком необходимо для получения диплома специалиста и магистра филолога-русиста, кандидата филологических наук, а также кандидата педагогических наук для ведения преподавательской и научно-исследовательской деятельности в сфере русского языка
Базовый уровень (ТБУ / A2), в том числе для приема в гражданство РФ
4900
Первый уровень (ТРКИ-I / B1)
5300
Второй сертификационный уровень (ТРКИ-II / В2)
5500
Третий сертификационный уровень (ТРКИ-III / C1)
5800
Четвертый сертификационный уровень (ТРКИ-IV / C2)
6900
Тестирование по русскому языку как иностранному языку проводится в течение двух дней и включает в себя следующие субтесты:
I день
II день
«Письмо»
«Лексика. Грамматика»
«Чтение»
» Аудирование»
«Говорение»
Порядок пересдачи тестирования
Кандидатам, не сдавшим государственное тестирование по русскому языку как иностранному языку, в том числе для приема в гражданство РФ, предоставляется право на пересдачу по следующим правилам:
если не сданы 1 или 2 субтеста, то кандидат имеет право на пересдачу несданных субтестов на условиях оплаты полной стоимости экзамена;
если не сданы более двух субтестов, то кандидат имеет право на пересдачу всех субтестов экзамена на условиях оплаты его полной стоимости.
Нормативные акты Санкт-Петербургского государственного университета
Использование нашего сайта означает ваше согласие на прием и передачу файлов cookie в соответствии с этим уведомлением. Мы используем файлы cookie, чтобы обеспечить вам наилучшие впечатления на нашем сайте. Если вы продолжите использовать этот сайт, мы будем считать, что вы довольны им.