Как возник международный женский день 8 марта?

Международный женский день, который во всем мире отмечают 8 марта, имеет глубокие исторические корни. Историк и публицист Арсений Замостьянов расскажет удивительные исторические факты об этом празднике.
Сейчас в международный женский день чаще принято дарить цветы мамам и бабушкам, чем вспоминать о его истинном значении. Что же привело к тому, что этот день стал называться «международным женским днем»?

Международный женский день. Факты

История праздника

  • В этот день в 1857 году в Нью-Йорке прошла манифестация работниц швейных и обувных фабрик. Они требовали, главным образом, 10-часового рабочего дня. По легенде, это было масштабное, мощное и бурное шествие, позже названное «маршем пустых кастрюль», но на этот счёт есть немало сомнений. У нас маловато оснований выделять именно день 8 марта как символ борьбы за равноправие женщин. Эта борьба развернулась в середине 19 века во всех странах европейской цивилизации. Боролись за право на образование, за открытие женских курсов, за гражданские права. В Великобритании и США развернулось движение суфражисток: вот уж кто принялся бороться за всяческие права с шумом и выдумкой. Первыми гражданские права получили женщины Австралии и Новой Зеландии. Кстати, уже в 1906 году, эти права получили и женщины в великом княжестве Финляндском, входившем в Российскую империю. Слухи о том, что история 8 марта началась с демонстрации «публичных девок», вероятно, столь же неисторичны, как и приписывание демонстрации 1857 года колоссального масштаба. Всё это – пропаганда и контрпропаганда.

Демонстрации

  • Женские демонстрации в начале ХХ века, как правило, проходили ранней весной, в первой половине марта. Они вовсе не были привязаны к дате 8 марта. В то время уж точно проводились марши пустых кастрюль: протестуя против социального неравенства, домохозяйки добивались шумового эффекта. Суфражистки приковывали себя к воротам общественных зданий, привлекали внимание громкими лозунгами… Боролись не только за право трудиться, учиться и голосовать, но и против церковного брака. Во многом именно поэтому левые женские течения вступили в конфронтацию с православной и католической церковью, хотя и не были сплошь атеистическими.
Клара Цеткин
  • В 1910 в этой истории возникла женщина, с именем которой нередко и связывают историю праздника. В Копенгагене состоялась Международная конференция работающих женщин. Клара Цеткин была одним из лидеров социал-демократической партии Германии. Она предложила ежегодно отмечать во всех странах день борьбы за права женщин. В качестве даты такой международной акции утвердили 19 марта. Громче всего в этот день женщины заявили о себе в Германии. Дата 8 марта появилась несколько позже и не стала общепринятой.
Международный женский день в России
  • В России, в революционных кругах, об американском шествии узнали уже в 1908-м году. Но впервые достаточно широко день был отмечен в 1913 году в Петербурге – на волне копенгагенского предложения Цеткин. Официально петербургская манифестация называлась «научным утром по женскому вопросу». Дата к тому времени не установилась, и действо состоялось 2 марта. Разумеется, по старому стилю. На следующий год митинги прошли уже в нескольких странах Европы согласованно – 8 марта. В том числе и в России. Предвоенная весна 1914 года стала, пожалуй, высшей точкой в европейской истории праздника.
Требования женщин
  • 23 февраля 1917 года (по новому стилю – как раз 8 марта!) в Петрограде прошла масштабная демонстрация. Это был один из важных актов Февральской революции. Чего только не требовали женщины в тот день. И возвращения мужей с фронта, и прекращения надоевшей войны, и уравнение в правах с мужчинами и, конечно, хлеба. Главный лозунг этого действительно массового шествия был – «Хлеба и мира!». В стране шли забастовки невиданного масштаба, органы власти пребывали в лихорадке – и гражданские, и военные. Всё закончилось, как известно, отречением государя. Временное правительство удовлетворило многие требования борцов за эмансипацию, и память о демонстрации сохранилась надолго.
Революция
  • Потом грянула Октябрьская революция. Жизнь в стране перевернулась. Вскоре после Гражданской войны, а 1921 году решением 2-й Коммунистической женской конференции было решено праздновать Международный женский день 8 марта в память об участии женщин в демонстрации в Петрограде 8 марта (23 февраля по старому стилю) 1917 года. Тут и наметилось главное противоречие праздника: его привязали к реальному факту отечественной истории, но в то же время говорили об интернациональном характере дня… Именно после 1921 года в нашей стране день 8 марта стал общеизвестным. Статус и название праздника несколько раз менялись, но в первые десятилетия существования Советской России его чаще всего называли Днём солидарности трудящихся женщин. Никаких подарков к этому дню женщинам не дарили, только – грамоты в трудовых коллективах. Ведь праздник поначалу воспринимался как политический.
Опасная ситуация
  • Праздники в первые годы советской власти учреждались поспешно и часто менялись. Шумные новые знаменательные даты долго не могли перекрыть популярность церковных праздников. А цель новых праздников состояла именно в этом. Самое печальное, что они стали причиной конфликтного разрыва между поколениями. Молодежь, как правило, склонялась к новым веяниям, а к старшему поколению относилась нередко с агрессивным презрением. Опасная ситуация. И прискорбная.
Международный женский день в СССР
  • Международная популярность праздника в 1930-е постепенно сошла на нет. Но в СССР «женский день» отмечался широко, хотя и оставался рабочим днём – напомню, как и суббота. Разумеется, праздник женской солидарности внедряли на государственном уровне и в социалистических странах, которых после 1945 появилось немало. Тут можно отметить и Польшу, и ЧССР, и Болгарию, и Китайскую народную республику. Особенно прочно праздник прижился во Вьетнаме. Везде проходили женские митинги, везде к этому дню старались приурочить награждения женщин. Постепенно в СССР праздник терял политическую окраску, и главным стало проявление внимание к прекрасному полу – и в дружеских компаниях, и в семье.
  • А ещё хочется напомнить прекрасную традицию отправлять поздравительные открытки к празднику. Мы подобрали галерею самых популярных из них
Читайте также — Православный женский день, День Жен-мироносиц Для детей праздник всё чаще трактовали как День мамы. Историю праздника мало кто знал, хотя пропаганда в те годы работала эффективно. Видимо, не было установки на популяризацию истории эмансипации. К Америке, несмотря на интернациональную солидарность, относились с опаской. Историю Февральской революции тоже не было принято пропагандировать. Красный день календаря
  • В мае (не в марте!) 1965 года было принято решение сделать женский праздник нерабочим днем. На этот счет вышел указ Верховного совета СССР. Это случилось накануне 20-летия Победы. Тогда и день Победы впервые после 1947 года стал нерабочим днем. Считалось, что таким образом воздается должное подвигу советских женщин в годы войны – и на фронте, и в тылу. Вспоминали и про материнское горе. Про тех матерей, которые воспитали героев и не дождались сыновей с фронта. Кстати, в годы Великой Отечественной 8 марта в газетах непременно появлялись публикации о награждённых женщинах. В официальном документе так и говорилось – «В ознаменование выдающихся заслуг советских женщин в коммунистическом строительстве, в защите Родины в годы Великой Отечественной войны, их героизма и самоотверженности на фронте и в тылу, а также отмечая большой вклад женщин в укрепление дружбы между народами и борьбу за мир». Таким образом, 8 марта 1966 года Женский день стал красным днём календаря. В этот день на телеэкраны вышел праздничный «Голубой огонёк», в котором популярные артисты, во главе с улыбчивым ведущим вечера Георгием Менглетом, подняли бокалы шампанского за женщин, а Владимир Трошин спел:
Нынче день особый, шире дверь открой Для гостей своих. Как хочу я, чтобы был подарок мой, Лучше всех других. Песню свою сердечную Первый букет мимоз Дружбу большую, вечную Я в подарок тебе принёс. Надо сказать, что политическая риторика на том огоньке практически не звучала. Праздник скорее ознаменовал отход от революционной штурмовщины к эпохе мягкого «бытоулучшательства». В детских садах ребята готовили подарки мамам, а мужчины старались в этот день найти для жён и подруг какой-нибудь букет. Как правило, это были мимозы, тюльпаны или гвоздики. Цветочная торговля – весьма скромная в СССР в зимнее время – в этот день процветала. Победа равенства
  • В 1975 году на уровне Организации объединенных наций отмечался Международный год женщины. Социалистическим странам, во главе с СССР, удалось воспользоваться этим поводом для того, чтобы день 8 марта был признан международным женским днем на уровне ООН. Тут не было противоречия и с общемировыми тенденциями того времени. В нашей стране об этом акте международного признания повсеместно рапортовала пресса. И всё-таки за пределами социалистического мира 8 марта отмечалось только любителями истории социалистического движения. Да и сегодня день женской солидарности, основанный по достаточно надуманному поводу, остается на обочине общественного внимания. Может быть, потому, что борьба за равенство уже завершилась победой, а дата недостаточно исторична?
Праздник не стал по-настоящему международным. Его политическая суть давно выветрилась. Жизненные устои уже не те, что были 160 лет назад. И, хотя у нас сегодня появились такие консерваторы, каких и XVI век не видывал, вряд ли кто-то может представить мир, в котором женщины исключены из общественной жизни и ущемлены работодателями. Идея социального равноправия полов восторжествовала – как водится, с перекосами, но, пожалуй, надолго. Хотя день 8 марта сыграл в этом процессе отнюдь не главную роль…

Вчера сотруднику Ландспитали был поставлен диагноз Ковид-19, всего в Исландии три новых заражения

Управление Гражданской обороны созвало сегодня срочный брифинг. Причина — три новых инфекции, две из которых вызваны британским штаммом Ковид-19, который очень заразен, и ожидается результат теста третьего. Об этом сообщили DV и RÚV. Одна из трех инфекций связана с сотрудником Ландспитали (Landspítali), и из-за этой инфекции сейчас около 50 человек находятся в карантине и они должны пройти тестирование. Об этом читайте ниже. Торольфур Гуднасон (Þórólfur Guðnason) объяснил на встрече, что пассажир прибыл в Исландию 26 февраля с отрицательным результатом ПЦР-теста и отрицательным исходным результатом скрининга. Однако на пятый день карантина у него обнаружили британский вариант коронавируса. Торолфур говорит, что в ближайшие несколько дней станет ясно, нужно ли снова ужесточать ограничения в связи с этими инфекциями. «Если выяснится, что вирус распространяется за пределами этой группы, о которой мы говорим сейчас, я думаю, мне определенно нужно будет пересмотреть действующие на сегодня меры», — сказал Торольфур. Один из зараженных был на концерте в Харпе в пятницу вечером. Несколько десятков человек находятся на карантине из-за этого заражения. Вчера сотруднику Ландспитали (Landspítali) был поставлен диагноз Covid-19. Об этом сообщает местная пресса. Это первый случай заражения внутри страны с 26 декабря. В связи с этим группа сотрудников и пациентов была отправлена ​​на тестирование. Палата, где произошло заражение, закрыта. Анна Сигрун Бальдурсдоттир (Anna Sigrún Baldursdóttir), помощник директора Ландспитали, говорит, что могут быть выявлены другие заражения, и результаты отбора проб можно ожидать сегодня. Анна также говорит, что указанный сотрудник не приехал из-за границы, и это служит показателем распространения вируса внутри местного сообщества. Согласно информации RÚV, палата, в которой работает заразившийся сотрудник, гаходится в отделении инфекционных, аллергических и легочных заболеваний. Около 50 человек, возможно, инфицированы и отправлены на карантин и тестирование. По словам Мара Кристьянссона (Más Kristjánsson), главного врача отделения инфекционных заболеваний, пока что неизвестно, заразился ли кто-нибудь из сотрудников. Fréttablaið цитирует Мара Кристьянссона, главного врача инфекционного отделения Ландспитали, который сказал, что маловероятно, что инфекция сотрудника давняя. Это харажение могло быть связано с известным случаем инфекции, выявленной на границе. «У данного сотрудника возникли легкие симптомы, и он сдал тест в воскресенье неделю назад, но получил отрицательный результат. Затем он приходил на работу во вторник, среду и четверг. Затем в пятницу симптомы изменились, и он повторно сдал тест в субботу утром, который затем оказался положительным», — говорит Мар. Мар говорит, что почти невозможно утверждать, что инфекция старая: «Когда у вас есть такие результаты, как у рассматриваемого сотрудника, которые показывают, что вирусная нагрузка высокая,  когда у него были симптомы, и у нас также есть то, что мы называем эпидемиологическим контекстом, тогда нет есть сомнения. что это свежая инфекция». В целях безопасности сотруднику будет проведен тест на антитела.

Клим Жуков и Дмитрий Пучков. Викинги. История эпохи: 793-1066 г.г.

Предлагаем лекцию российского историка Клима Жукова об эпохе викингов. Приятного просмотра!

Строительство первой Русской Православной церкви в Исландии должно начаться до 31 января 2023 года

Городской совет Рейкьявика на заседании в четверг, 4 марта 2021 года принял решение предоставить приходу Русской Православной Церкви в Исландии еще два года для начала строительства храма и русского культурно-духовного центра на участке в старой западной части Рейкьявика — Вестурбаере. Переговоры о предоставлении участка под строительство первого православного храма в Рейкьявике велись несколько лет, в в октябре 2008 года Ставропигиальному Приходу во имя святителя Николая Русской Православной Церкви (Московского Патриархата) в Рейкьявике (Исландия) был предоставлен участок,  расположеный на пересечении улиц Мираргата (Mýr­ar­gata) и Баккастигур (Bakka­stígur). Договор аренды был подписан в апреле 2011 года с условием, что строительство начнется в течение последующих трех лет. 12 мая 2011 года был освящён закладной камень храма. В январе 2018 года на месте будущего храма была установлена православная часовня в честь святителя Николая Чудотворца.
Проект православного храма в Рейкьявике. Фото предоставлено приходом
Проект православного храма в Рейкьявике. Фото предоставлено приходом
Однако, из-за неудовлетворенности соседей первоначальными предложениями по строительству церкви и в связи с планируемыми городскими властями изменениями в зонировании самого района, реализация проекта была отложена. В результате многосторонних переговоров пришлось изменить дизайн храма. Архитектурные параметры проекта — изменение зонирования участка, размеры и высота самого здания храма и его центрального купола были окончательно одобрены на заседании Горсовета 21 ноября 2020 года. Тогда же приходу Русской Православной Церкви был установлен крайний срок начала строительства — 31 января 2021 года. Позже приход Русской Православной Церкви запросил продление сроков начала строительства из-за короткого периода уведомления после утверждения проекта Городским Советом, а также из-за влияния пандемии коронавируса на ход проекта и участие инвесторов. Как указывалось ранее, продление срока начала строительства  было предоставлено, и строительство храма должно начаться до 31 января 2023 года.
Проект православного храма в Рейкьявике. Фото предоставлено приходом
Проект православного храма в Рейкьявике. Фото предоставлено приходом
Проект московского архитектора Даниила Макарова осуществляется совместно с исландской компанией Arkiteo. При разработке проекта пришлось учитывать пожелания разных сторон, в том числе, и местных жителей, и местных властей. В православном храме есть определённые неизменные каноны, они касаются расположения храма по сторонам света, размещения алтаря, определенных требований к организации богослужебного пространства. Сама же архитектура православных храмов невероятно разнообразная и в каждом веке была представлена разными решениями и стилями. Современная православная архитектура оказалась близка и понятна исландцам. Главное, несомненно, сам факт строительства не только здания, но и самой русской общины вокруг него. Важно то, что именно русский храм будет стоять у входа в историческую гавань Рейкьявика. То, что городской совет принял такое решение, очень показательно, это — и знак доброго отношения к России, и жест дружбы, и принятие нашей нации, наших ценностей. Это решение, однозначно, символично и очень значимо в нашу непростую историческую эпоху. Приход собирает средства на строительство — построим храм всем миром!
Проект православного храма в Рейкьявике. Фото предоставлено приходом
Проект православного храма в Рейкьявике. Фото предоставлено приходом

Землетрясение в Исландии — за последние сутки ситуация не изменилась

Сегодня в Фаградалсфьялле и поблизости от него было зарегистрировано 22 землетрясения силой более трех баллов, девять из них были зарегистрированы с 18:43 до 22 сегодня вечером. С полуночи, за последние сутки, зафиксировано почти тысяча толчков. После полуночи наибольшая активность наблюдается в Фаградалсфьялле. Видимых признаков извержения не обнаружено, но сейсмическая активность остается высокой, говорится в комментарии геофизиков на веб-сайте Метеорологического управления. Сильнейшее землетрясение за сутки силой 3,6 балла в Фаградалсфьялле произошло вчера чуть позднее четырех ночи. Сегодняшние землетрясения были магнитудой от 3 до 3,5 баллов. Сегодня на полуострове в общей сложности произошло около 1800 землетрясений, но вчера их было в общей сложности 2800. Эксперт исландского метеорологического бюро сказал в интервью mbl.is, что по сравнению с предыдущими днями ситуация не изменилась.

Исландский ребенок и в жизни, и в книгах ощущает себя свободным…

Какой бы сложной ни казалась наша жизнь, словно вопреки этому появляются новые издательства, запускаются новые проекты. В том числе – переводческие. Совсем недавно у российских читателей появилась возможность познакомиться с книгами исландских писателей. Перевод и издание исландской детской литературы – одно из направлений работы издательства «Городец» (в рамках серии «Скандинавская линия»). «Папмамбук» попросил куратора проекта, скандинависта Елену Дорофееву рассказать, что представляет собой исландская литература для детей и чем она может быть интересна современным российским читателям. – Елена, исландская детская литература воспринимается у нас как нечто экзотическое. Мне кажется, в ХХ веке ее и не переводили на русский язык. По крайней мере, я ничего не смогла вспомнить, кроме пары «народных» сказок, которые были опубликованы в 80-е годы в сборнике произведений скандинавских писателей «Подарок тролля». – Да, это так. Исландскую авторскую литературу стали переводить на русский язык не так давно. – Но можно, тем не менее, говорить о существовании развитой детской литературы в Исландии? – Безусловно. И это очень интересная и разнообразная литература. – А когда она возникла именно как литература для детей? – Филологи-скандинависты считают, что это произошло в начале ХХ века. Конечно, и в предыдущие два столетия существовали тексты, адресованные детям. Первые детские стихи датируются XVIII веком. А до этого детям рассказывали сказки. Исландия – уникальная страна с точки зрения сохранения культурных традиций. Ее жители, особенно среднего и пожилого возраста, до сих пор могут читать без словаря и комментариев исландские саги. Многие знают довольно большие фрагменты наизусть. Исландский язык за последние несколько столетий практически не изменился. В нем очень мало заимствований, мало англицизмов. – Можно ли сказать, что исландская детская литература выросла из фольклора? – Наверное, да. По крайней мере, первые сказки, адресованные детям. Известные персонажи исландского фольклора – тролли – изначально были невероятно страшными, с ними были связаны разного рода ужасы. Троллями было принято детей пугать. Не просто пугать – запугивать. Но уже в 1746 году король Дании (а Исландия была в те времена частью Дании) официально запретил запугивать детей. И после этого тролли «подобрели». Появились сюжеты, в которых они действуют на благо детей. В том числе – рождественские сюжеты, когда тролли (или как их называют в Исландии, «рождественские парни») выступают в качестве дарителей. Они напоминают нашего Деда Мороза. Их мать – злая троллиха Грила. Но сами «парни» не злые. Их тринадцать, у каждого – свое имя и свой характер. В течение тринадцати дней до Рождества они приходят к детям (каждый – в определенный день) и кладут подарочки в башмачки, которые дети ставят в назначенное место. (Сейчас, конечно, роль башмачков выполняет современная детская обувь: например, какая-нибудь нарядная туфелька.) Тот, кто вел себя хорошо, получает хорошие подарки. А тот, кто вел себя плохо, может вместо подарка получить овощ – картофелину или морковку. – Картошку – совсем обидно. Морковку хоть съесть можно. То есть сюжеты, связанные с этими «тринадцатью парнями» и положили начало детской литературе? – Возможно, что и так. Но современная исландская детская литература очень разнообразна. Большая часть новых изданий появляется на рынке за месяц-полтора до Рождества – примерно 90% всего, что издается за год. У исландских книгоиздателей даже есть такой термин – «рождественский книжный потоп». Информация о новых книгах публикуется в ежегодном Рождественском каталоге. В 2020 году детские книги составили 35% от общего числа книг. 46% произведений для детей написаны исландскими авторами, остальные – переводные. – Можно ли считать исландскую детскую литературу частью скандинавской литературы, или это отдельное ни на что непохожее явление? – Думаю, да, можно. Исландских авторов, как и авторов других скандинавских стран, отличает интерес к сложным темам. Они признают, что в жизни ребенка существует много проблем: пишут и о разводе, и о болезнях, и даже о смерти. Ничего не боятся. Но при этом исландские книги исполнены оптимизма. Проблемы проблемами, но жизнь ребенка все-таки, по большей части, интересная. В ней много радости, приключений. А еще все исландские книги обладают особым колоритом, связанным со свободой ребенка. Это меня поражает. Исландский ребенок и в жизни, и в книгах ощущает себя совершенно свободным. У него по любому поводу есть свое мнение. Он не испытывает никакого пиетета перед взрослыми, не боится говорить то, что думает. Это меня, в первую очередь, привлекло в книгах исландской писательницы Кристин Хельги Гуннарсдоухтир о девочке по имени Фиасоль. Эта девочка все время что-то придумывает, ставит какие-то «эксперименты». Например, берет и уходит куда-то «погулять», потому что ей интересно что-то посмотреть, у нее есть какие-то свои «дела». Я думаю, это вполне реалистичная ситуация. Конечно, Фиасоль живет в маленьком городке, где все друг друга знают. Исландия вообще маленькая страна с населением 365 тысяч человек. Поэтому неудивительно, что в магазине можно запросто встретить президента (как это и описано в одной из историй: президент приходит в магазин покупать зубную пасту, и мама Фиасоль запросто вступает с ним в разговор). Но я представляю реакцию российских родителей, которые обнаруживают, что ребенок шести лет куда-то самостоятельно отправился… Исландские родители вообще реагируют на поведение детей нехарактерным для нас образом. Та же Фиасоль, например, взяла из магазина конфетку, за которую никто не заплатил. Что бы сделал российский родитель? Скорее всего, набросился бы на ребенка с обвинениями. А мама Фиасоль даже не ругает дочку – просто спокойно ей все объясняет. И девочка оказывается перед необходимостью самостоятельно исправить ситуацию – вернуться в магазин, объясниться и заплатить. – Знаете, я думаю, интересно сравнить ситуацию из книги про Фиасоль с классическим рассказом Николая Носова «Огурцы». Вроде бы там ситуация похожая. Мальчик набирает на колхозном поле огурцов и приносит домой. Мать отправляет его обратно. У читателей не возникает ни тени сомнения, что мать поступает справедливо. (Я, например, в детстве полностью соглашалась с ее решением.) Но теперь я вдруг подумала, что мальчик несет обратно сворованные огурцы с чувством уличенного преступника. Он испытывает чувство унижения. Это и есть наказание, хотя в конце концов сторож его прощает… Почему-то этот рассказ сейчас воспринимается как архаичный. Может, из-за того, что никаких колхозных полей нет. А может, потому что воровать огурцы сейчас нормальному ребенку в голову не придет. Конфетка – наверное, более понятная и соблазнительная реалия. – В любом случае, мама совершенно не собирается в чем-то уличать девочку. Никаких нравоучений, никакого демонстративного поведения. Возникла неправильная ситуация, и ее надо исправить. Ребенок имеет право на ошибку. И взрослый должен показать, что он это понимает и сочувствует ребенку. – Наверное, взрослый настолько уверен в человеческой доброкачественности ребенка, с таким уважением к нему относится, что это и есть основа всего, основа решения любых сложных конфликтов. Может, книги про Фиасоль — не только для детей, но и для российских родителей? – Взрослым тоже должно быть интересно. Когда я только начинала знакомиться с этими книгами, меня многое в них удивляло. Что-то я так и не смогла принять. Один маленький фрагмент даже пришлось сократить. Это касается «туалетной темы». Для российского читателя она табуирована. А в исландской книжке ребенок на эту тему свободно шутит, фантазирует, какой-то стишок сочиняет. Мы с переводчиком и редактором так и не смогли это перевести. – Это звучало грубо? – Как-то грубовато. И там еще использовалось много синонимов, словесная игра была. У нас и слов-то таких в русском языке нет… В общем, мы решили опустить этот маленький эпизод. Российские родители нас бы не поняли. А в Исландии к подобным вещам относятся совершенно иначе: табуированных тем не должно быть! Запреты только комплексы формируют. Пусть ребенок в детстве тему «проговорит», пусть повеселится. Перерастет – и забудет. – Это единственный эпизод, на котором вы споткнулись? – Не то чтобы споткнулись, а не смогли с ним справиться. Больше мы ничего не сокращали. Но были другие моменты, заставившие меня задуматься. Фиасоль, например, по любому поводу высказывает свое мнение, но иногда это звучит резковато. В нашем обществе не принято так говорить. Особенно – девочкам ее возраста. Приходилось это учитывать. – Смягчать? – Немного смягчать, немного приглаживать. Но совсем чуть-чуть. Колорит, мне кажется, нам удалось сохранить. И много разных интересных реалий. – Когда вы стали рассказывать про отношение исландских родителей к детям, мне вдруг стал понятен зачин другой книги, выпущенной вашим издательством, ‒ «История Голубой планеты» Андри Снайра Магнасона. Она начинается с сообщения, что существует планета, на которой живут только дети. В отличие от других произведений, дети не оказались там в результате какой-то катастрофы или наказания. Нет. Просто тут все так «устроено». Должна признаться, это меня поразило даже больше, чем возникшие у вас проблемы с «туалетной темой». Никто даже не обсуждает, насколько это правомерно. Детям можно доверить их собственную жизнь. Это такая доведенная до абсолюта детская свобода, которая не ставится под вопрос. Такой зачин и такой сюжет действительно могут возникнуть только в обществе, где к детям относятся с предельным доверием и позволяют им учиться на своих ошибках. И еще у меня возникло ощущение, что исландцы до сих пор ощущает себя охотниками и рыболовами. – Так оно и есть. Рыболовство – главный промысел Исландии. И к охоте исландцы относятся иначе, чем российские городские жители. У них это вписано в программы выживания. А природные условия страны довольно суровы. Исландия – страна льдов. В прежние времена, чтобы обезопасить себя на случай голода, исландские рыбаки закапывали мясо пойманной акулы в мерзлую землю. Это мясо не раз спасало жителей от неминуемого, казалось бы, вымирания. В трудный момент его откапывали и ели. И до сих пор ежегодно в память об этом отмечают праздник Торраблот, главным блюдом на этом празднике всегда было мясо акулы, долгое время выдержанной в земле и обладающей неповторимым запахом и вкусом. Несколько раз мне доводилось пробовать это блюдо в посольстве Исландии. Надо сказать, что привкус у тухлой акулы «специфический». Но это способ сохранить память о тяготах прошлого. И, думаю, современные городские дети в Исландии знают о выживании больше, чем наши городские дети. – То есть вы считаете, что российского городского ребенка полезно знакомить с книгами исландских писателей еще и поэтому? – Мне кажется, да. Это расширяет культурные горизонты, помогает по-другому взглянуть на вопросы экологии. Для автора «Истории Голубой планеты» Андри Снайра Магнасона очень важна экологическая тема. Сейчас во всем мире очень популярна его книга «О времени и воде», скоро она выйдет и в России. Там затронута тема таяния ледников. Для Исландии это чрезвычайно актуально и болезненно. Магнасон пытается объяснить, что это означает – таяние ледников, как это изменит мир и жизнь исландцев. Он вообще необычный и очень интересный писатель. Любит говорить притчами. Мы сейчас готовим к печати еще одну его книгу – «Ящик времени». В ней тоже речь идет об экономической и экологической катастрофе, спасаясь от которой люди попрятались в загадочные чёрные ящики и отказались выходить из них до тех пор, пока не настанут лучшие времена. Что же такое время, как его измерить и оценить? Поиск ответа заставляет героев обратиться к событиям далёкого прошлого, больше похожим на легенду или чудесную сказку. – Сюжет в «Истории Голубой планеты» действительно держит внимание читателя. Скажите, а насколько детская литература Исландии востребована за рубежом? – В последние годы количество переводов с исландского языка на разные языки мира сильно возросло. И в большинстве своем это именно детские книги. Исландия умеет продвигать свою литературу – в том числе с помощью грантовой поддержки переводчиков и издателей. Больше всего книг переводится на языки других скандинавских стран. На втором месте по заинтересованности – Германия. Теперь исландские книги появились и в России, причем в 2020 году их издано рекордное количество – восемь книг (для детей и взрослых), и половина из них – в нашем издательстве. – А как обстоят дела с переводчиками на русский? – Переводчиков с исландского очень мало. Их можно по пальцам пересчитать. Серию книг о Фиасоль переводил Борис Жаров, «Историю Голубой планеты» ‒ Игорь Мокин, «Ящик времени» ‒ Ольга Маркелова. Это очень сильные переводчики, настоящие профессионалы. Но переводчику нужен редактор. А редактора для исландских книг найти еще труднее, чем переводчика. Все-таки нужно, чтобы редактор мог сверять перевод с оригиналом. Поэтому часто один и тот же человек может выступать в роли переводчика одной книги и в роли редактора другой книги. Но, мне кажется, у нас все впереди. В феврале мы отметили годовщину запуска нашего проекта. И пока дела идут хорошо. Много планов и много прекрасных книг уже в работе! Беседу вела Марина Аромштам В оформлении статьи использована иллюстрация Ауслёйг Йоунсдоухтир к книге Андри Снайра Магнасона «История Голубой планеты»

Извержение вулкана близко

«Frá Lögreglustjóranum á Suðurnesjum: Vegna hugsanlegra eldsumbrota á Reykjanesskaga er af öryggisástæðum lagt bann við allri umferð,gangandi og akandi, í námunda við Keili og Fagradalsfjall». «От начальника полиции в Судурнесе: Из-за возможных извержений вулканов на полуострове Рейкьянес любое движение, пешеходов и автотранспорта в окрестностях Кейлира и Фаградалсфьял запрещены по соображениям безопасности». Такое сообщение было получено всеми, кто находится вблизи района сейсмической активности. Дорога на Кейлир была закрыта, и людей попросили соблюдать запрет на движение по ней, но команды спасателей в Судурнесе были вызваны около трех часов назад, как только стало ясно, что в Рейкьянесе началось извержение. Давид Мар Бьярнасон, информационный представитель Ассоциации предотвращения несчастных случаев Национальной спасательный службы, говорит, что члены спасательной команды находятся в состоянии чрезвычайной готовности, но некоторые из них уже участвовали вместе с полицией в мероприятиях по перекрытию дорог в Рейкьянесе для обеспечения безопасности в условиях неопределенной ситуации. В то же время представители спасателей находятся в координационном центре по чрезвычайным ситуациям. «Основные слова ободрения в адрес общественности в данный момент — сохранять спокойствие и не перемещаться в направлении Рейкьянеса, так как никто не знает, когда именно начинается сейсмическая активность. Мы повторяем, что люди дождны сохранять спокойствие, в районе нет большой опасности. В этом районе есть спасательные команды и полиция, чтобы обеспечить безопасность людей, но мы не хотим, чтобы люди были в этом районе, если что-то случится », — говорит Давид Мар в разговоре с mbl.is. Как ранее сообщалось в новостях, извержение может начаться в ближайшие 4-7 часов.

День пива в Исландии — 1 марта

1 марта в Исландии празднуется День пива (Bjórdagurinn). Самое главное, что полагается в этот день — пить его ровно столько, сколько сможете в себя вместить. Дата празднества вовсе не случайна — в этот день отмечают принятие закона о крепком пиве, который действует в Исландии с 1989 года. Этим актом был отменен «сухой закон», действовавший в стране в течение 75 лет. День пива празднуется во всех барах и ресторанах. Кроме того, проводится пивной фестиваль, особенно активные участники которого — студенты, распивающие пенный напиток в самых шумных кабачках Рейкьявика, но присоединиться может и любой желающий. Кабачки открыты вплоть до утра, и дело лишь за тем, чтобы было, чем расплатиться, поскольку цены на пиво в Исландии, прямо скажем, немаленькие. А если быть еще точнее, то цены — одни из самых высоких в мире. Да, впрочем, и необязательно весь первый день марта сидеть в пивнушке, можно принять участие в разнообразных праздничных программах, от гонок на снегоходах до создания снежных скульптур из снега.

Вершины Бальтасара: автор «Эвереста» отмечает 55-летие. За что киноманы любят фильмы Кормакура

Самый успешный исландский режиссер XXI века, обладатель нескольких десятков фестивальных наград и сотен миллионов бокс-офиса Бальтасар Кормакур — пример идеальной карьеры. Актер, постановщик, продюсер, сценарист, он еще в молодости понял, как совместить зрительский подход с авторским, и продолжает доказывать это с завидной регулярностью. У него снимаются голливудские суперзвезды, но сам он никуда не переехал и свою новую картину будет опять делать на родине с местными актерами. К 55-летию режиссера, который режиссёр отметил 27 февраля 2021 года, Сергей Сычёв и «Известия» вспомнили основные зигзаги его судьбы. Бежать с подмостков Кормакуру всегда помогало то, что он не совсем исландец. Его полное имя — Бальтасар Кормакур Сампер, его отец — испанский художник, который в 1960-х осел в Исландии. Мальчик с детства знал испанский язык и привык к мультикультурности. Да и вообще, похоже, всю жизнь считал себя кем-то вроде сына Робинзона Крузо. В том смысле, что особенно остро чувствовал отдаленность Исландии и от Америки, и от Европы, хотя не без умысла подчеркивал, что расстояние до них примерно одинаково. Возможно, именно поэтому фильмы Кормакура одинаково востребованы по обе стороны океана, говорит он свободно не только по-английски, но и, например, по-датски, мыслит глобально и свободно, будучи одновременно потомком конкистадоров и викингов. Кормакур окончил Исландскую национальную академию изящных искусств и, казалось, выбрал актерскую карьеру. Сразу после выпуска он начал сниматься, и фильмы у него были все не случайные. Его, например, заметил патриарх исландского кино Фридрик Тоур Фридрикссон, у которого Кормакур сыграл сначала в трагикомедии «Остров дьявола», а потом в фестивальном суперхите «Ангелы вселенной». Но кинопроизводство в Исландии скромное. Аудитория мала, фильмов делается не так много, о коммерческом успехе говорить трудно. Можно было остаться в Национальном театре, где ему не только доставались главные роли, но и появилась возможность попробовать себя в режиссуре. В 1990-е Кормакур успел поставить целый ряд спектаклей, причем не только в Исландии, но и в Европе. Однако амбиции молодой звезды простирались куда дальше, и в 1997-м он решил оставить театр и полностью посвятить себя кино. Правильный адрес
Кормакур-Рейкьявик-101 Фото Кинопоиск.ру
Кормакур-Рейкьявик-101 Фото Кинопоиск.ру
Кинематографическая общественность заговорила о Бальтасаре Кормакуре в 2000 году, когда вышел его режиссерский дебют «101 Рейкьявик». Цифры в названии — всего лишь почтовый индекс, обозначающий центр Рейкьявика, где живет и тусуется местная богема. Среди других исландских картин эта выделялась как минимум тем, что главную женскую роль в ней исполнила испанская звезда и секс-символ Виктория Абриль. Это был лиричный рассказ о 30-летнем раздолбае Хлинуре, который хочет пить и развлекаться. А тут еще к его матери приехала очаровательная красотка из Испании. Хлинур влюблен, испанка флиртует, но проблема в том, что она на самом деле любовница его мамы, впрочем, вполне бисексуальная. Закручивается водоворот проблем, и только свежий исландский воздух может прояснить мозги Хлинура. Выбежать на улицу, броситься на снег — и пусть засыпает поземкой. Публика в Торонто, где состоялась премьера, пришла в восторг. Это было зрительское кино, хулиганская эротическая трагикомедия, где каждый герой обаятелен и немного жалок. Плюс ослепительно прекрасная природа, которая для Кормакура всегда один из важнейших героев в любом фильме. Даже не просто природа — стихия, водная, снежная или огненная: скоро на Netflix выйдет сериал-катастрофа Бальтасара «Катла» про извержение вулкана. Но до этого Кормакур прошел очень длинный путь. Дебюту режиссера рукоплескали. Он не просто получил в Торонто приз — авторитетное издание Variety сразу включило его в список 10 самых многообещающих авторов в мире. В перечне фигурировали, например, Кристофер Нолан, Алехандро Гонсалес Иньярриту и Лукас Мудиссон. Фестивали всего мира показали фильм, ему досталось две награды главной исландской кинопремии «Эдда», фильм вышел в России, правда, только на видео, но сразу завоевал внимание синефилов. По дороге в Голливуд Воодушевленный успехом, Кормакур немедленно начал развивать производство. Он практически перестал сниматься, открыл собственную студию, чтобы ни от кого не зависеть, а еще нашел себе в США агента. Через пять лет Кормакур сделал первый фильм совместно с американцами. Он назывался «Прогулка на небеса», как известная песня Тома Уэйтса. Примечательно и то, что на этом малобюджетном (для США) проекте Кормакур собрал звездный ансамбль. В фильме снялись Форест Уитакер, Питер Койот и Джереми Реннер, а еще литовский актер Владас Багдонас из любимого фильма Кормакура «Иди и смотри» Элема Климова. Действие происходило в Миннесоте, но режиссер всё снял в Исландии — и так, что никто бы не догадался, по каким улицам ходят герои. Получился нуарный триллер, довольно атмосферный, картину наградили на фестивалях, но с коммерческой точки зрения это был провал. Возможно, великолепные сцены усталого отчаяния и надрыва на фоне исландских пейзажей в последовавшей вскоре «Свадьбе белой ночью» (один из самых красивых фильмов режиссера) отчасти передают состояние Кормакура, для которого это было, пожалуй, первое поражение. Кипучая жажда деятельности заставила его идти дальше сразу по нескольким направлениям. Он возвращается к оставленному некогда актерству и исполняет главную роль в исландском экшен-триллере «Рейкьявик–Роттердам», где показывает, что как артист с годами стал интереснее и глубже. Картину даже выдвигают от Исландии на «Оскар». Потом Кормакур едет в США и снимает уже там (опять с микроскопическим бюджетом) триллер «До последнего вздоха» с Дайан Крюгер, Сэмом Шепардом, Венсаном Пересом и Розанной Аркетт.
Фото kinopoisk.ru
И, наконец, наступает счастливый момент, когда широкий зритель во всем мире узнал имя Бальтасара Кормакура. Речь, конечно, о боевике «Контрабанда» — ремейке хита «Рейкьявик–Роттердам», причем часть команды из оригинала перекочевала в новый проект. Но главное даже не то, что ансамбль возглавили Марк Уолберг и Кейт Бекинсейл, а то, что это была полноценная голливудская продукция для студии Universal. Часть картины снималась в Новом Орлеане, часть — в Панаме. Кормакур слегка переделал сюжет, поменял систему персонажей и помог Уолбергу сыграть одну из лучших ролей в карьере. Кормакур вообще очень «актерский» режиссер, они с Уолбергом понимали друг друга с полуслова, тем более что тот тоже был одним из продюсеров картины. Кроме того, у фильма был еще оригинальный сюжет — о том, как много всего можно перевезти в контейнерах так, чтобы никто не заметил, и опирался Кормакур на реальные материалы. Да и Панама была выбрана не случайно, это важный узловой пункт мировых нелегальных перевозок опасного товара. «Контрабанда» собрала в мире около $100 млн в 2011 году, и с этого момента Кормакур —– режиссер большого кино с большими финансовыми возможностями, крупными международными проектами и повышенным вниманием индустрии ко всему, что он делает. Следующий их с Уолбергом боевик «Два ствола» только в США заработал 75 млн. Головокружительный и трагичный блокбастер «Эверест» по мотивам реальной истории о гибели альпинистов — это 200 млн мирового бокс-офиса. А по ансамблю лента могла сравниться с марвеловскими фэнтези: Джейсон Кларк, Джош Бролин, Джейк Джилленхол, Сэм Уортингтон, Кира Найтли, Эмили Уотсон, Робин Райт — и все они играли в труднейших условиях, съемки проходили на высоте почти 5 тыс. м, температура опускалась до минус 30. Кормакур вообще любит экстрим. Скажем, когда он снимал «Во власти стихии» (о девушке, которая выжила в урагане) 90% производства было на воде. Смена начиналась в 4 утра, длилась 12 часов и, как рассказывают актеры, постоянно прерывалась — всю команду тошнило. Всю, кроме самого Кормакура, много лет занимавшегося яхтенным спортом, и ветерана-оператора Роберта Ричардсона, любимца Тарантино, Скорсезе и Стоуна. Они терпеливо ждали, пока коллегам станет легче. Стены помогают Кормакур живет и работает в Исландии, и там у него совсем другое кино. Скажем, снятая в 2012 году «Пучина» (тоже о морской стихии, своего рода приквел «Во власти стихии», только протагонист — мужчина) собрала половину всего национального бокс-офиса на стартовом уикенде, получила 11 премий «Эдда» и добралась до шорт-листа «Оскара». В 2015 году Кормакур дебютировал как постановщик сериалов с триллером «Капкан». В 2016-м выпустил триллер «Клятва» — такую исландскую «Заложницу», где сам же сыграл главную роль, хотя прежде не раз говорил, что в своих фильмах сниматься не хочет. При этом фильм не стал хитом, оказался слишком иррациональным, пугающим и интеллектуальным в сравнении с аналогами про немолодых людей, вставших на путь жестокой мести. В настоящий момент у Кормакура работы немыслимо много. Ведется подготовка к «Зверю» с Идрисом Эльбой и «Хорошему шпиону» с Хью Джекманом. Как продюсер он задействован в совместном с США проекте Against the Ice. Кроме того, он еще трудится над экранизацией главного исландского бестселлера прошлого года «Прикосновение» Олафа Олафссона, причем действие разворачивается не только в Рейкьявике, но также в современном Токио и в Лондоне 1960-х годов. Может, Кормакур опять ухитрится всё снять в Исландии, но одно можно сказать наверняка: отвлекаться на отмечание юбилея ему точно некогда.  

И чего это все время нас трясет?

Как вообще устроена эта планета? По жидкому морю (магма) плывут тектонические плиты. Их тащит всемирное тяготение. И хотя перемещаются они весьма медленно, мы в течение нашей жизни можем заметить это движение.

Любой сразу скажет: нет зазора между материковыми плитами, как они могут двигаться? А очень просто, в одном месте они расходятся, зато в другом заползают друг под друга. Все с детства помнят это название: Срединный Атлантический хребет. Лежит себе на дне океана. А вот и не везде. Исландия – это часть хребта, которую магма выдавила на поверхность океана. Под островом находится магмовый плюм – огненный гвоздь, пронизывающий земную кору. На земле несколько таких плюмов и все эти точки нестабильные. Магма давит и ищет слабые места в коре, стремясь вырваться наружу. А не вырваться, так подобраться поближе к поверхности. На всей остальной земле толщина коры 400 км.  А у нас есть места, где всего  40 км и даже 8 км. Мой друг художник Сигги Валюр нарисовал схему, см.выше, как подпирает это плюм наш остров. Это поэтичный образ, но наиболее доходчивый, я считаю. Так выглядит магмовый плюм, если убрать всю земную кору. Итак, интересное место мы выбрали для жизни. Плиты под нами расходятся на 3 см в год. А магма пробует на прочность, пошедшую трещинами кору. Именно она вытолкнула на поверхность то, что сегодня представляет собой остров. И не закончила работу. Всему острову 17 миллионов лет. А Рейкьянесу только 2! 2 миллиона, Карл! Ему еще расти и расти. И не исключено, что именно этим он и занимается сегодня. Что такое граница двух плит? Это место, где постоянно нарастающее напряжение сбрасывается рывками. Мы это можем ощутить как землетрясения. Можем и не заметить, если они слабые и на большой глубине. Но когда под нами или рядом, замечаем. И даже очень. Вы видели когда-нибудь как рвется кусок хлеба? Сначала он вроде бы тянется. Потом внезапно разлетается на части. Если потянуть слабее, части не разлетятся, но трещины образуются. Вот точно такие же процессы происходят в толще пород под нами. Всемирнее тяготение медленно, но мощно тащит две титанические плиты друг от друга. Они напрягаются, потом БАЦ! И трещины. В камне. Это вам не пластичный хлеб. Но напряжение сброшено и наступает покой. До следующего раза, пока опять не нарастет и не прорвется. Это и есть сейсмическая активность. Если же магма прорывается, на поверхности появляются подьемы, измеряемые или заметные по каким-то ориентирам. Изменяется и температура поверхности. Затем, за счет жара и давления, подошедшая магма может подплавить, ослабить преграждающий ей выход наружу остаток толщи земной коры и выйти. Тихо-мирно вытечь из трещины (пример: Холюхройн, Барзарбунга в 2015) или бомбануть как следует (Эйяфьтлайокудль 2010). Это вулканическая активность. Может и просто пофантанировать красиво (Фиммворзухальдс 2009). Итак у нас есть два слагаемых: активность сеймическая и активность вулканическая. Сегодня нас трясет первая. Видимо накопилось много напряжения. Сеймологи утверждают, что признаков подьема магмы нет. По аналогии с теми комплексами землетрясений, которые уже наблюдались раньше, на основе алгоритма наблюдаемых явлений, нам говорят, что есть вероятность, что случится землетрясение примерно 6.5 балла. Где? Там же где и все предыдущие самые сильные: на полуострове Рейкьянес. Что будет дальше? С наибольшей вероятностью – все стихнет.  Если только на нас почему-то не разневались старые боги Аусатру 🙂