ОДРИ провели в Москве вечер, посвященный Дню исландского языка

16 ноября НП «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией «ОДРИ» и Скандинавская школа в Москве NordicSchool провели вечер, посвященный Дню исландского языка. Специальным гостем встречи был недавно назначенный атташе по культуре Посольства Исландии в Москве Магнус Кьяртан Ханнессон (исл. Magnús Kjartan Hannesson), который уже принимал участие в исландском литературном вечере в Москве, рассказавший о значении и праздновании Дня исландского языка в Исландии. Доклады участников встречи были посвящены знаменитому исландскому поэту Йонасу Хадльгримссону, преподаванию исландского языка в Москве, новинкам исландской литературы, вышедшим на русском языке в этом году, опыту переводческой работы, впечатлениям о путешествиях в Исландию. Важным итогом этого вечера стала мысль о том, что культура и литература продолжают объединять людей, даже в самые трудные времена. Спасибо всем участникам встречи!
Магнус Кьяртан Ханнессон и переводчик Андрей Мельников
Магнус Кьяртан Ханнессон и переводчик Андрей Мельников
Директор Скандинавской школы Сергей Чусов рассказывает о преподавании исландского языка в Скандинавской школе в Москве.
Директор Скандинавской школы Сергей Чусов рассказывает о преподавании исландского языка в Скандинавской школе в Москве.
Выпускающий редактор серии НордБук издательства "Городец" Елена Дорофеева рассказывает о последних новинках исландской литературы
Выпускающий редактор серии НордБук издательства «Городец» Елена Дорофеева рассказывает о последних новинках исландской литературы
Ольга Маркелова читает свой перевод стихотворения Йонаса Хадльгримссона
Ольга Маркелова читает свой перевод стихотворения Йонаса Хадльгримссона
Скандинавист Энния Емельянова рассказывает о новом издании книги Снорри Стурлуссона "Круг Земной".
Скандинавист Энния Емельянова рассказывает о новом издании книги Снорри Стурлуссона «Круг Земной».
Переводчик Татьяна Шенявская делится опытом работы над книгами исландских авторов, вышедших в издательстве "Поляндрия"
Переводчик Татьяна Шенявская делится опытом работы над книгами исландских авторов, вышедших в издательстве «Поляндрия»
Елизавета Кравцова делится впечатлениями незабываемого путешествия по Исландии
Елизавета Кравцова делится впечатлениями незабываемого путешествия по Исландии

Наталья Демидова: «Сьон — большой поклонник русской литературы»

16 ноября Исландия празднует День исландского языка — одного из самых редких языков мира, ведь на нем говорят около 360 тысяч человек. Праздник отмечается с 1995 года и приходится на день рождения поэта и натуралиста Йонаса Хадльгримссона (1807–1845). В этот день ежегодно вручаются награды за работу в интересах исландского языка и проводятся различные культурные мероприятия. Известный отечественный скандинавист В.П. Берков отмечал, что главными примечательными особенностями лексики исландского языка являются ее исключительное богатство и практически полное отсутствие иностранных заимствований. Интерес к литературе Исландии в России и в мире очень вырос в последнее время. По статистике Исландского литературного центра, сейчас в год переводится примерно в три раза больше книг, чем это было десять лет назад. В этом году в ИД «Городец» вышло несколько важных книг исландских писателей: последняя шестая книга в детской серии Кристин Хельги Гуннарсдоухтир – «Фиасоль никогда не сдается» (пер. Бориса Жарова), дополнительный тираж книги Андри Снайра Магнасона «История Голубой планеты» (пер. Игоря Мокина), романы Сьона «Скугга-Бальдур» (в пер. Натальи Демидовой) и «Зародыш мой видели очи Твои. История любви» (в пер. Натальи Демидовой). В честь праздника публикуем интервью Натальи Демидовой, переводчицы книг Сьона, ставших бестселлерами этой осени. Беседовала Елена Дорофеева — выпускающий редактор скандинавской серии «НордБук». — Наталья, расскажите, пожалуйста, об истории вашего перевода книги «Скугга-Бальдур». Когда вы начали эту работу, это была ваша инициатива или журнала «Иностранная литература»? — Это была моя собственная инициатива, загорелась я этим переводом давно, лет, наверное, 15 назад. Боюсь прозвучать пафосно, но тем не менее скажу, что эта книжка в какой—то степени предопределила мою судьбу. Когда она попала мне в руки, я как раз училась в университете Исландии и не планировала заниматься художественным переводом. Но прочитав книгу, была ею так очарована, особенно ее языком, что мне очень захотелось поделиться такой жемчужиной с моими русскоговорящими друзьями. Так пришло решение попробовать себя на переводческом поприще. Позже я попыталась предложить ее в несколько российских журналов и издательств, но никто не заинтересовался, и я просто высылала текст моим друзьям, знакомым, коллегам – короче, всем, кто хотел его почитать. В какой—то момент о тексте прослышал журнал «Иностранная литература», они связались со мной. А сейчас, наконец, эта прекрасная книжка (уже именно в виде книги) дошла до широкого читателя. — Роман «Скугга-Бальдур» — очень необычный, он полон символов, образов из фольклора, сам язык романа совершенно удивительный. Как вам удалось передать все это в переводе? Сколько времени заняла эта работа? — В принципе это можно сказать почти обо всех книгах Сьона, это его писательский стиль. Для меня труднее всего оказалось передать язык оригинала, эту его мелодичность, легкость и быстроту. На это ушла масса времени и переводческих мук. Исландский язык намного компактней русского, в нем очень много сложных слов, то есть составленных из двух, трех, а то и более слов. Сложные слова несут в себе больше информации, то есть, на исландском языке можно донести до читателя больше информации меньшим количеством слов, более короткими предложениями. В русском, конечно, тоже немало таких слов, например: землетрясение, водолаз, пылесос и т.д., но в исландском их на порядок больше. Чаще всего у них нет однословных эквивалентов, то есть каждое такое слово приходится переводить двумя—тремя русскими словами. В процессе теряется филигранность исходного текста, а с ней певучесть, ритм и прочие достоинства. Не помню уже точно, но работала я над текстом долго, постоянно возвращалась к уже законченному переводу, что—то переделывала, редактировала. — Что было самым трудным в работе над книгой, вы обращались к кому—то за помощью — к автору, редактору, коллегам—переводчикам? — Да, обращалась и к автору, и к редактору, и к коллегам. Впрочем, больше по части стиля и звучания текста, а не с какой—то конкретикой. Образы и символы особых трудностей у меня не вызвали. Хотя пришлось немало помучиться, принимая те или иные решения, например: транскрибировать или переводить личные имена и топонимы? Один «скуггабальдур» чего стоит – было страшновато выносить на обложку столь трудновыговариваемое и совершенно неизвестное русскому читателю слово. Книга переведена на множество языков, но далеко не все переводчики (или издатели) рискнули оставить это название. — Сьон — один из самых известных современных писателей Исландии. Вы говорили, что однажды встретили писателя на улице Рейкьявика. Какой он человек в общении? — Сьон — приятный и легкий в общении человек. Несмотря на занятость, он всегда откликнется на зов переводчика. Если есть вопросы, он с готовностью ответит. В первый раз я встретилась с ним, когда работала над переводом «Скугга-Бальдура». Я была тогда обыкновенной студенткой, переводила книжку не по заказу издательства, а так, для школы, как говорится. Мало ли студентов чего—то переводят? Но он нашел для меня время – и на вопросы ответить, и поговорить. В нем нет звездности, он к любому собеседнику относится с интересом и уважением. Он, кстати, большой поклонник русской литературы, в частности Булгакова и Гоголя. На исландский язык переведено много русской классики, и надо сказать — все переводы просто великолепные.
Сьон. Фото: издательство "Городец"
Сьон. Фото: издательство «Городец»
Я думаю, что творчество Сьона станет достойным пополнением русской переводной литературы. Поэтому так радует появившаяся на сайте издательства ссылка «Другие книги автора». Недавно вышла первая часть его трилогии «КоДекс 1962» — «Зародыш мой видели очи Твои». В название вынесена цитата из Библии. Эта книга – одна из моих самых любимых исландских книг и достойна внимания не менее чем «Скугга-Бальдур». В ней и нетривиальный сюжет, и прекрасный стиль, и юмор, и пища для размышлений. — Что вас больше всего поразило в книге «Зародыш мой видели очи Твои»? — Пожалуй, ее актуальность. Она впервые была издана в 1994 году, но в ней подняты темы, настолько злободневные сегодня, что оторопь берет — как Сьону это удалось? Будто он ее вчера написал. То же можно сказать и о форме повествования. Сейчас популярно мешать стили, приправлять реальность мистикой и т.д. В этом есть немалая заслуга игр и сериалов. Но ведь в 1994 году всего этого не было или было в исключительно малых дозах. Можно сказать, что Сьон в какой—то степени опередил свое время. — Над чем вы сейчас работаете? — Только что закончила перевод второй книги трилогии – «С дрожащей слезой». Ее название – строчка из государственного гимна Исландии. В отличие от первой книги – истории любви, вторая книга – криминальная история. Она обладает теми же достоинствами, что и первая, только ее действие происходит в Рейкьявике в конце 50—х начале 60—х годов. В свойственной ему манере Сьон показывает исландцев и их идеи о своем происхождении с очень  неожиданной стороны. ноябрь, 2022 г.

В Армении для координаторов шествия Бессмертного полка со всего мира пройдет форум «ПАМЯТЬ ПОБЕДИТЕЛЕЙ»

Общероссийское общественное гражданско-патриотическое движение «Бессмертный полк России» 22-23 ноября 2022 года в г. Ереван (Республика Армения) проведет Международный форум «Память победителей» для организаторов шествия «Бессмертный полк» в странах ближнего и дальнего зарубежья, представителей организаций соотечественников и иностранных граждан, общественных организаций  и др. Об этом сообщается в пресс-релизе движения.

Символично, что форум станет мероприятием-спутником Сессии Совета коллективной безопасности ОДКБ, где будут обсуждаться совместные меры по противодействию попыткам разжигания конфликтов на постсоветском пространстве.

В настоящее время шествие Бессмертного полка является одной из самых массовых общественных акций в мире, посвященных сохранению исторической и семейной памяти, памяти об участниках Второй мировой войны, спасших мир от гитлеровского нацизма. Несмотря на геополитическую ситуацию в мире, в 2022 году шествия Бессмертного полка в традиционном, а также в смешанном и гибридном форматах (авто- и мотопробеги, выставки и пр.) состоялись в 90 странах мира, в том числе и в Исландии.

На форуме в Ереване организаторы шествия Бессмертного полка из разных стран мира соберутся вместе с целью консолидации участников движения и выработки единых действий, способствующих поддержанию чувства взаимосвязи с исторической родиной среди наших соотечественников, проживающих за рубежом, сохранению исторической правды о преступлениях нацистов, которые не имеют срока давности, увековечению памяти погибших за свободу своей страны, обсуждению мер по противодействию попыткам фальсификации истории Второй мировой войны.

В рамках мероприятия планируется затронуть тему сохранения исторической памяти о Великой Отечественной войне, сделать акцент на том, как освещается эта тема в интернет-пространстве и социальных сетях.

Справочно:

В феврале 2019 года по инициативе ООД «Бессмертный полк России» в Москве состоялся Первый международный форум «Бессмертный полк – всемирное шествие», в котором приняло участие 34 координатора шествия из 28 стран мира. В рамках форума участники обменялись опытом взаимодействия с органами исполнительной власти по организации шествий в своих странах, обсудили механизмы получения разрешений на проведение шествий и трудности, с которыми приходиться при этом сталкиваться. 

В сентябре 2019 г. и ноябре 2022 г. состоялись Международные конференции «Память победителей» для организаторов движения «Бессмертный полк» в странах ближнего и дальнего зарубежья в г. Белград (Республика Сербия). В них приняли участие координаторы более чем из 50 стран.

В связи с невозможностью организовать традиционное шествие Бессмертного полка 9 мая 2020 и 2021 года в День Победы проводился «Бессмертный полк онлайн«. За два года для участия в онлайн-шествии было подано порядка 5 млн заявок, в том числе из-за рубежа – более чем из 100 стран мира, что подтверждает важность сохранения памяти о героических предках для соотечественников за рубежом.

Бессмертный полк России выступает партнером в проведении международных конкурсов детского творчества, занимается организацией и проведением международных онлайн-конференций и круглых столов по ключевым вопросам развития патриотического движения за рубежом.

В настоящее время за рубежом шествие Бессмертного полка проходит в 115 странах.

 

Внучка героя-панфиловца из Исландии ищет следы Неизвестных Солдат

Когда мы публиковали статью о подвиге 28 героев-панфиловев, мы и не подозревали, что в Исландии живёт внучка героя-панфиловца, Марина Золотарева. Марина поделилась с нами историей своей семьи и рассказала о поисках пропавших в войну родственников. В день памяти подвига героев-панфиловцев, 16 ноября, мы хотим почтить память всех, кто не вернулся с Великой Отечественной Войны. И рассказать о дедушке Марины. Статья впервые была опубликована 3 декабря 2018 г., в День Неизвестного солдата. Историческая справка: 6 ноября 1941 года началось новое наступление немцев на Москву, бойцы 4-й роты при обороне опорного пункта в районе разъезда Дубосеково в семи километрах к юго-востоку от Волоколамска в ходе четырехчасового боя уничтожили восемнадцать вражеских танков. Бой у разъезда Дубосекова известен как подвиг «героев-панфиловцев». 17 ноября 1941 года 316-я дивизия за боевые заслуги была награждена Орденом Красного Знамени, 18 ноября 1941 года получила наименование 8-й гвардейской дивизии, а 23 ноября 1941 года ей присвоено имя И. В. Панфилова (погибшего 18 ноября 1941 года)
  • Расскажите, пожалуйста, как Вы узнали о судьбе своего дедушки.
Мой дед, Кусаинов Ескен Кусаинович, пропал без вести. Только 1972 моя двоюродная бабушка, самая старшая в семье, нашла записи о нём в Подольском архиве. До этого не было ничего известно, из-за путаницы в фамилиях. И сейчас, когда огромное количество информации доступно в интернете, мне было очень непросто восстанавливать историю.  В начале 90-х мы наконец-то нашли место, где он похоронен. Оказалось, на памятном обелиске в деревне Пагубино мой дед записан дважды — как два разных человека. Теперь я даже знаю, как перемещалась их дивизия во время боёв, это просто невероятно огромная кропотливая работа неравнодушных к истории людей. А в этом году (Прим.редакции: в 2018) мы нашли деда моего мужа! Я нашла, копаясь в архивах, знакомое имя. И вот благодаря тому, что это очень редкое имя, сомнений не было — я нашла именно того человека. Эти документы были расшифрованы только 2007-м. На акции «Бессмертный полк» в Рейкьявике я увидела фото деда подруги!  Это удивительные отклики истории…
Братская могила в Волоколамском районе. Фото из личного архива Марины.
Братская могила в Волоколамском районе. Фото из личного архива Марины.
  • Кто был Ваш дед? Что Вам удалось о нём узнать?
К сожалению, не так уж много. Не удалось установить дату рождения, даже год. Мы считаем, что он по национальности казах или, возможно, башкир. Он из большой семьи, их двенадцать детей было. Все попали в детдом — и всех разобрали.  Деда усыновили русские из Караганды. Потом дедушка учился сельскохозяйственном техникуме в Алматы. После учёбы он уехал работать в Зеленоградскую область, там он встретил бабушку. По рассказам моей мамы — так, как ей рассказывала бабушка — Ескен производил на всех очень сильное впечатление своей образованностью и даже утончённостью. Он проработал два или три года в лесхозе, и его призвали на войну. Он погиб сразу, в декабре 1941 года. Я точно не знаю даты. У них с бабушкой родилась дочь, моя мама, уже после того, как деда призвали. Остались только письма, где он приветы дочке передаёт.
  •  Что Вы думаете о переиначивании истории? О противоречивых трактовках Великой Отечественной?
Знаете, я верю дедам.  Я человек толерантный, не люблю агрессию. Сейчас, правда,  сложно со всеми быть в мире. Ведь легко гордиться, когда всё хорошо и не о чем спорить… Когда едешь по всем тем местам боёв, мимо всех этих памятников — этого нельзя забывать! Сколько там мужчин погибло! Об этом нужно писать, говорить, ехать, в конце концов, и показывать — своим детям, внукам, иностранным друзьям. И нельзя русский язык использовать для ругани! Мы все, где бы мы ни жили, мы должны быть за Россию. И мы должны нашу память хранить и передавать дальше.        

День исландского языка 16 ноября

Сегодня, 16 ноября Исландия празднует День исландского языка (Dagur íslenskrar tungu). Он признан напомнить исландцам о важности национального языка. Праздник приходится на день рождения поэта и натуралиста Йонаса Халльгримссона. В этот день ежегодно вручаются награды и призы за работу в интересах исландского языка и проводятся различные культурные мероприятия. Осенью 1995 года правительство Исландии по предложению министра образования, науки и культуры постановило, что 16 ноября отныне будет именоваться Днем исландского языка. В его фокусе – статус языка, его ценность для национального самосознания и всей культуры. День исландского языка впервые отмечали в 1996 году. Министерство образования провело торжественное мероприятие, на котором наградило Премией Йонаса Халльгримссона за работу в области популяризации исландского языка. Йонас Халльгримссон (1807-1845) был одним из самых образованных людей своего времени. Он получил степень в области теологии, изучал право, окончил факультет естественных наук Копенгагенского университета. Ученый ездил в исследовательские поездки по Исландии и писал дневники о природе своей родной страны. В дополнение к исследовательской работе принимал активное участие в издании журнала Fjölnir. Также он — автор многочисленных стихов и рассказов и переводчик иностранной художественной литературы на исландский язык. Чуткость и уважение к языку позволили Йонасу выражать свои мысли и мысли других писателей таким образом, чтобы вводить в оборот языковые новшества, которые ранее не имели эквивалента в исландском языке, а также «изобретать» новые слова. Его можно назвать «исландским Пушкиным» – влияние этого человека на современный исландский язык невозможно переоценить. Но сейчас мы обратимся к стихотворению другого исландского поэта – Тоураринна Эльдъяртна, воспевающего в своих произведениях красоту своего национального языка: Тоураринн Эльдъяртн ( перевод Ольги Маркеловой) Исландский язык // Á íslensku Родной язык всегда нам даст ответ про малое, большое, весь наш свет. В нём есть слова о мире и войне, о современности и старине. Но станет мертвецом язык родной, коль он для нас – лишь смокинг выходной. А если он – наш будничный наряд, он жив и молод все века подряд. Послушный, гибкий, он в устах людей цветёт, растёт, становится сильней. И надо охранять родную речь. Лишь нам с тобой – дано её сберечь. О Йонасе Халльгримссоне и его поэзии мы поговорим позже – ждите отдельного материала на эту тему. Подробнее об истории праздника также читайте на сайте ОДРИ

В Москве проходит XVI Международный кинофестиваль «Русское зарубежье»

С 7 по 14 ноября 2022 года в Москве проходит XVI Международный кинофестиваль «Русское зарубежье». Показы состоятся в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына и онлайн на официальном сайте кинофорума. В этом году фестиваль приурочен к 100-летию окончания Гражданской войны в России. Зрители увидят фильмы, приуроченные к 100-летию Дальневосточного Исхода войск и гражданских беженцев на судах флотилии адмирала Г.К.Старка и 100-летию высылки из Советской России выдающихся представителей отечественной науки и культуры («Философский пароход»). Ряд картин расскажет о Февральском перевороте 1917 года, об истории РПЦ, священнослужителях, пострадавших за веру. В рамках конкурсной и внеконкурсной программ фестиваля будет показано свыше 50 игровых и неигровых кинолент, в создании которых принимали участие кинематографисты из 15 стран. В жюри конкурса неигровых фильмов вошла кинорежиссер, вице-председатель КСОРС Аргентины Сильвана Ярмолюк.

В Москве состоялся исландский литературный вечер

2 ноября в 19.00 в Москве состоялся литературный вечер «Мифы и реальность в современной исландской литературе: книги Сьона в России», на котором любители исландской литературы собрались поговорить о книгах Сьона — самого оригинального писателя современной Исландии. Для нее публикация романов писателя в прекрасных переводах Натальи Демидовой — одно из главных открытий серии «НордБук» Издательского дома «Городец», который представляла Елена Дорофеева. На вечере присутствовал атташе по культуре Посольства Исландии в России, Магнус Кьяртан Ханнессон (исл. Magnús Kjartan Hannesson), ему задавали особенно много вопросов. На встрече также была Елена Баринова, председатель правления Некоммерческого партнерства «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией «ОДРИ», и несколько членов «ОДРИ». Специальный гость встречи — журналист, писатель, автор телеграмм -канала «Хемингуэй позвонит» Егор Апполонов. Встреча прошла в уютном московском книжном магазине «Во весь голос» на Трубной 21с3. Запись вечера «Мифы и реальность в современной исландской литературе: книги Сьона в России» доступна по ссылке: https://vk.com/wall-212018562_446 Ссылка на мероприятие

В Посольстве России в Рейкьявике торжественно отметили государственный праздник — День народного единства

4 ноября с.г. в Посольстве России в Рейкьявике, столице Исландии, состоялся торжественный прием по случаю государственного праздника – Дня народного единства с участием представителей объединений российских соотечественников, прихода Русской православной церкви в Исландии и представителей бизнес сообщества. На праздничный приемы в Посольстве Российской Федерации собрались около 70 человек — российских дипломатов, представителей исландского бизнеса, а также активные члены диаспоры, много лет развивающие исландско-российские культурные связи, работающей в сфере образования, воспитания и спорта, деятели искусства,  представители русскоязычных общественных организаций и СМИ — те, кто через народную дипломатию и российскую культуру долгие десятилетия развивают связи между Исландией и Россией. В самый северной столице мира праздник прошел в тёплой, радостной, дружеской атмосфере. Хочется ещё раз напомнить,что День Народного единства символизирует собой единение разных народов России, терпимость к любой вере, взглядам и традициям каждого из более чем 190 народов России, которые в течение столетий образовали единую нацию. Сейчас русскоязычные проживают не только в России, но и по всему миру. Общее число людей, называющих себя русскими, сложно посчитать, по некоторым источникам общее количество русскоязычных во всём мире около 167 млн, ещё около 110 млн человек владеют русским языком как вторым. Многие считают Россию свои духовной Родиной — страной своего родного языка, страной их родителей, страной, из который произошли их культура, их вера, их представления о духовности, морали и нравственности — то, что составляет основу человеческой личности. Именно поэтому слова «народное единство» несут в себе большой человеческий смысл. Праздник 4 ноября в Зале приёмов Посольства Российской Федерации в Исландии стал первым крупным мероприятием с 2020 года, с начала эпидемии COVID-19. Для многих это была первая возможность увидеться с друзьями в живую, а не только в социальных сетях, многие смогли познакомиться очно. Перед гостями выступил Посол Российской Федерации Михаил Викторович Носков, зачем слово взял настоятель Свято-Никольского прихода Русской Православной Церкви в Исландии и на Фарерских островах протоиерей Тимофей Золотуский, а завершила торжественные обращения Председателя Координационного Совета организаций российских соотечественников Исландии Любовь Геннадиевна Ривина — бессменный руководитель Школы русского языка «МИР», также инициатор многих культурных проектов, в том числе — создания вокально-инструментального ансамбля «Our Way». Музыкальный коллектив «Our Way» выступил с почти двухчасовой концертной программой и стал главным событием вечера. В концертную программу вошли и песни военных лет, и народные песни, и всеми любимые современные российские и иностранные популярные песни.  Хочется отдельно поблагодарить представителей дипломатической миссии России в Исландии за радушие и искреннюю многолетнюю поддержку соотечественников, живущих в стране. Стоит отметить, что дипломаты в западно-европейских странах, выступая представителями своей страны, несут большой ответственность за то, как будут воспринимать Россию в сложной современной ситуации, за то, как строятся взаимоотношения по разным вопросам, которых сейчас немало, они обеспечивают непрерывность контактов между нашими странами. Российские дипломаты Рейкъявика показали свой высокий профессионализм, своё гостеприимство и открытость к диалогу.

4 ноября — Празднование в честь Казанской иконы Божией Матери и День народного единства в России

Этот праздник, отмечаемый 4 ноября,  напоминает о событиях «Смутного времени» на рубеже XVI-XVII веков и его преодолении благодаря сплочению народа. Он символизирует объединение людей разных национальностей и вероисповеданий для общей цели — мирного, уважительного существования и защиты государства от врагов. В этот праздник хочется напомнить о веротерпимости, толерантности (как уважения чужого мнения, при полном несогласии с ним), единстве человечества, но и о реальной силе зла, разобщенности, царящей ненависти, неприязни к ближнему из-за цвета кожи или религиозной одежды… В мире крайний дефицит уважительности, мира, добра. А мы, по слову Спасителя, призваны «побеждать зло добром», то есть, в том числе, принятием инаковости другого человека через собственное смирение и стремление к единству.

В сентябре 1611 года в Нижнем Новгороде земский староста Кузьма Минин обратился с призывом собрать народное ополчение для борьбы с польскими интервентами, которые  оккупировали нашу страну. В качестве воеводы он выдвинул опытного княза Дмитрия Пожарского.

День народного единства России - 4 ноября
День народного единства России — 4 ноября
В задачи ополчения входило не только освобождение Москвы, но и становление нового правительства. И в 1612 году огромное войско выступило из Нижнего Новгорода в Ярославль, где было создано временное правительство: «Совет всей Земли». А позже, со списком чудотворной иконы Казанской Божией Матери, явленной в 1579 году, Нижегородское земское ополчение сумело 4 ноября 1612 года взять штурмом Китай-город и изгнать поляков из Москвы.
Так, благодаря мудрости и мужеству этих великих людей, удалось предотвратить возможный захват нашего государства и определить его дальнейшее возрождение. Вскоре на престол взошли первые Романовы и в 1649 году указом царя Алексея Михайловича было установлено обязательное празднование 4 ноября как дня благодарности Пресвятой Богородице за Ее помощь в освобождении России от поляков. ПоэтомуРусская Православная Церковь в этот день совершает празднование Казанской иконе Божией Матери.
Казанская икона Божией Матери
Любая Православная икона являет собой высшую, духовную, невидимую реальность, через которую человек может прикоснуться к миру Божественному. Она символизирует, но не в обычном понимании термина символ, а в ином, истинно открывающем, являющем (по греч. — эпифания) иную реальность. Иконописцы часто говорят, что не человек смотрит на икону, а икона смотрит на человека. Таким образом, благодаря иконам в нашем земном мире открывается как бы окно в Божественное измерение и отношения с Богом переходят из отвлеченного созерцания в предстояние перед Ним. И это ни в коем случае не является изображением Самого Бога, — за что часто упрекают нас мусульмане, — а «дверь», позволяющая Небу пробиваться к земле, а земле отчетливее «видеть» Небо. В заключение хочется напомнить, что никакая молитва не может заменить тех дел, к которым призван человек — быть сотворцом Богу, возделывать, сохранять наш мир, который нам заповедан. Иными словами, «вера без дел мертва» (Иак. 2:17), и любые войны выигрываются за счет воинского мужества и мудрости полководцев. Другое дело, когда это мужество подкреплено верой, а мудрость согласована с Истиной. При таком понимании само собой отпадет восприятие иконы и молитвы как магического обряда.

Горести миллионера. Интервью с Харальдуром Торлеифссоном

Интервью исландского первого канала RÚV с предпринимателем, меценатом и музыкантом Харальдуром Торлеифссоном (Haraldur Þorlefisson) меня глубоко тронуло. Программу Kveikur, в которой вышло интервью, подготовили Бринья Торгеирсдоуттир, Арднар Тоуриссон, Ингвар Хёйкюр Гудмундссон. А с сделал перевод и субтитры: разумеется, далеко не идеально. Торопился, но очень хотел поделиться. Приятного просмотра!