Вышла в свет электронная книга — сборник русских переводов стихотворений Сигюрда Паульссона

Библиография переводов с исландского языка пополнилась еще одним примечательным изданием. Вышла в свет электронная книга — сборник стихотворений Сигюрда Паульссона «Всё взял стих» (2022) в переводе Ольги Маркеловой. Сигюрд Паульссон (30 июля 1948 – 19 сентября 2017) — выдающийся исландский поэт, прозаик, драматург, переводчик французской литературы, воспитатель поколения молодых исландских поэтов. Ранее на русском языке издавалась его пьеса «Не в теме» (Utan gátta, 2008), а сейчас впервые выходит полный перевод одной из его книг стихов (в электронном издании). Книга вышла в электронном формате, но переводчик получил официальные права на эту публикацию от исландского издательства. Наслаждайтесь хорошей поэзией (ниже ссылка для свободного доступа к публикации): https://6e6456d8-1d9b-4e13-85bb-53ccd55d4d5e.filesusr.com/ugd/d7ef79_5a953c55267743ff8a4d65c2dcd90367.pdf

Посол-переводчик. Два рассказа из русской классики, переведённые Арни Тор Сигурдссоном

История этой статьи немного детективная: примерно месяц назад мне позвонили из Санкт-Петербурга и спросили, не знаю ли я, кто из исландцев недавно мог посетить там музей Зощенко. Я призадумалась и обратилась к друзьям, которые могли бы прояснить ситуацию… Дело в том, что один из посетителей, который добросовестно отслушал экскурсию, в конце сказал, что он тоже переводил Зощенко, и он — из Исландии. Экскурсовод не сразу поделился этим разговором с коллегами, а они решили найти этого исландца и заполучить перевод … Было рассмотрено несколько версий, но чтобы переводчиком оказался Чрезвычайный и Полномочный Посол Исландии в Российской Федерации господин А́рни Тор Си́гурдссон (по правилам фонетической транскрипции Аудни Тоур Сигюрдссон, исл. Árni Þór Sigurðsson; род. 30 июля 1960, Рейкьявик) — это стало открытием для многих… Арни любезно предоставил для печати на нашем сайте свой перевод «Святочной  истории» Михаила Зощенко  и чуть позже прислал и другую свою работу – перевод рассказа Антона Чехова «Смерть чиновника». Короткие версии переводов были опубликованы в исландских газетах в 1985 и 1989 годах соответственно. Откуда у Арни Тора такой интерес к русскому языку и литературе , мы узнали ранее из интервью, данного Арни Ирине Чепайкиной:«Все началось в исландской средней школе, где можно было познакомиться с основами русского языка в рамках элективного курса. Позднее, изучая экономику в Осло, я выбрал русский язык как дополнительный предмет для университетского диплома. В Москве я впервые побывал в 1984 году на летних языковых курсах, а в начале 1988 года получил стипендию от советского правительства как студент кафедры славянских языков и литературы Стокгольмского университета. В Московском государственном университете я учился год, и этот опыт был по- своему необычен, поскольку западные и советские студенты вообще не пересекались в общежитии. В то же время, мне посчастливилось найти других замечательных собеседников: старинные рукописи из собрания Государственной библиотеки СССР имени В.И. Ленина. Мне так хотелось разобраться в исторических связях между нашими народами, в том числе варягами и викингами, что я часами изучал документы XI- XII веков. А еще было очень интересно наблюдать за советской жизнью времен «перестройки», «гласности» и Горбачева, который встретился с президентом США Рональдом Рейганом в 1986 году на саммите в Рейкьявике. Конечно, с точки зрения экономики страна тогда переживала не лучшие времена, но такой проблемы, как пробки, у москвичей точно не было. Что касается самой столицы, то она, без сомнения, изменилась: достаточно вспомнить международный деловой центр «Москва-Сити», новые районы, линии метро и современные здания. И все- таки город сохранил свою индивидуальность, неповторимо прекрасное «лицо». Тридцать лет спустя мы можем прогуляться по той же Красной Площади, полюбоваться витринами ГУМа или побывать на балете в Большом театре. Тот год был настоящим подарком судьбы и дал мне ценный опыт, которым я пользуюсь до сих пор». Как же приятно поделиться «Святочной историей » Михаила Зощенко на исландском языке накануне исландского Рождества, Йоля. И рассказ называется по-исландски «ЙОЛАСАГА» Zosjenko, Mikhail. Jólasaga [Svyatochnaya istorija]. Transl.: Árni Þór Sigurðsson. Þjóðviljinn, Jólablað II, 20.12.1985.
Нынче святочных рассказов никто не пишет. Главная причина — ничего такого святочного в жизни не осталось. Всякая рождественская чертовщина, покойники и чудеса отошли, как говорится, в область предания.
Покойники, впрочем, остались. Про одного покойника могу вам, граждане, рассказать.
Эта истинная быль случилась перед Рождеством. В сентябре месяце. Поведал мне об этой истории один врач по внутренним и детским болезням. Был этот врач довольно старенький и весь седой. Через этот факт он поседел или вообще поседел — неизвестно. Только действительно был он седой, и голос у него был сиплый и надломленный. То же и насчет голоса. Неизвестно, на чем голос он пропил. На факте или вообще. Но дело не в этом.
А сидит раз этот врач в своем кабинете и думает:
«Пациент-то, думает, нынче нестоящий пошел. То есть каждый норовит по страхкарточке лечиться. И нет того, чтобы к частному врачу зайти. Прямо хоть закрывай лавочку».
И вдруг звонок. Входит гражданин средних лет и жалуется врачу на недомогание. И сердце, дескать, у него все время останавливается, и вообще чувствует он, что помрет вскоре после этого визита. Осмотрел врач больного — ничего такого. Совершенно как бык здоровый, розовый, и усы кверху закрючены. И все на месте. Прописал врач больному нашатырно-анисовых капель, принял за визит семь гривен, покачал головой. На том они и расстались.
На другой день в это же время приходит к врачу старушонка в черном платке. Поминутно сморкается и плачет. Говорит:
— Давеча, говорит, приходил к вам мой любимый племянник Василий Леденцов. Так он, видите ли, в ночь на сегодня скончался. Нельзя ли ему после этого выдать свидетельство о смерти.
Врач говорит:
— Очень, говорит, — удивительно, что он скончался. От анисовых капель редко кончаются. Тем не менее, говорит, свидетельство о смерти выдать не могу — надо мне увидеть покойника.
Старушонка говорит:
— Очень великолепно, идемте тогда за мной. Тут недалече.
Взял врач с собой инструмент, надел, заметьте, галоши и вышел со старушкой.
И вот поднимаются они в пятый этаж. Входят в квартиру. Действительно, ладаном попахивает. Покойник на столе расположен. Свечки горят вокруг. И старушка где-то жалобно хрюкает.
И так врачу стало на душе скучно и противно.
«Экий я, — думает, — старый хрен, каково смертельно ошибся в пациенте. Какая канитель за семь гривен».
Присаживается он к столу и быстро пишет удостоверение. Написал, подал старушке и, не попрощавшись, поскорее вышел.
Вышел. Дошел до ворот. И вдруг вспомнил — мать честная, галоши позабыл.
«Экая, — думает, — неперка за семь гривен. Придется опять наверх ползти».
Поднимается он вновь по лестнице. Входит в квартиру. Дверь, конечно, открыта. И вдруг видит: сидит покойник Василий Леденцов на столе и сапог зашнуровывает. Зашнуровывает он сапог и со старушкой о чем-то препирается. А старушка ходит вокруг стола и пальцем свечки гасит. Послюнит палец и гасит.
Очень удивился этому врач, хотел с испугу вскрикнуть, однако сдержался, и как был без галош — кинулся прочь.
Прибежал домой, упал на кушетку и со страху зубами лязгает. После выпил нашатырно-анисовых капель, успокоился и позвонил в милицию. А на другой день милиция выяснила всю эту историю.
Оказалось: агент по сбору объявлений, Василий Митрофанович Леденцов, присвоил три тысячи казенных денег. С этими деньгами он хотел начисто смыться и начать новую великолепную жизнь. Одначе не пришлось.
Галоши врачу вернули к Рождеству, в самый сочельник.

А вот другая история, не рождественская, но поучительная, по-чеховски изящная и думаю, мастерски переведённая Арни Тор Сигурдссоном. Tsékhov, Anton. Dauði embættismanns [Smért tsjinovnika]. Transl.: Árni Þór Sigurðsson. Lesbók Morgunblaðsins, 32. tbl., 16.09.1989.

  А.П.Чехов.СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА (публикуется из интернет-источников) «В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на «Корневильские колокола». Он глядел и чувствовал себя на верху блаженства. Но вдруг… В рассказах часто встречается это «но вдруг». Авторы правы: жизнь так полна внезапностей! Но вдруг лицо его поморщилось, глаза подкатились, дыхание остановилось… он отвел от глаз бинокль, нагнулся и…. апчхи!!! Чихнул, как видите. Чихать никому и нигде не возбраняется. Чихают и мужики, и полицеймейстеры, и иногда даже и тайные советники. Все чихают. Червяков нисколько не сконфузился, утерся платочком и, как вежливый человек, поглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он кого-нибудь своим чиханьем? Но тут уж пришлось сконфузиться. Он увидел, что старичок, сидевший впереди него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею перчаткой и бормотал что-то. В старичке Червяков узнал статского генерала Бризжалова, служащего по ведомству путей сообщения. «Я его обрызгал! — подумал Червяков. — Не мой начальник, чужой, но все-таки неловко. Извиниться надо». Червяков кашлянул, подался туловищем вперед и зашептал генералу на ухо: — Извините, ваше —ство, я вас обрызгал… я нечаянно… — Ничего, ничего… — Ради бога, извините. Я ведь… я не желал! — Ах, сидите, пожалуйста! Дайте слушать! Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и начал глядеть на сцену. Глядел он, но уж блаженства больше не чувствовал. Его начало помучивать беспокойство. В антракте он подошел к Бризжалову, походил возле него и, поборовши робость, пробормотал: — Я вас обрызгал, ваше —ство… Простите… Я ведь… не то чтобы… — Ах, полноте… Я уж забыл, а вы всё о том же! — сказал генерал и нетерпеливо шевельнул нижней губой. «Забыл, а у самого ехидство в глазах, — подумал Червяков, подозрительно поглядывая на генерала. — И говорить не хочет. Надо бы ему объяснить, что я вовсе не желал… что это закон природы, а то подумает, что я плюнуть хотел. Теперь не подумает, так после подумает!..» Придя домой, Червяков рассказал жене о своем невежестве. Жена, как показалось ему, слишком легкомысленно отнеслась к происшедшему; она только испугалась, а потом, когда узнала, что Бризжалов «чужой», успокоилась. — А все-таки ты сходи, извинись, — сказала она. — Подумает, что ты себя в публике держать не умеешь! — То-то вот и есть! Я извинялся, да он как-то странно… Ни одного слова путного не сказал. Да и некогда было разговаривать. На другой день Червяков надел новый вицмундир, подстригся и пошел к Бризжалову объяснить… Войдя в приемную генерала, он увидел там много просителей, а между просителями и самого генерала, который уже начал прием прошений. Опросив несколько просителей, генерал поднял глаза и на Червякова. — Вчера в «Аркадии», ежели припомните, ваше —ство, — начал докладывать экзекутор, — я чихнул-с и… нечаянно обрызгал… Изв… — Какие пустяки… Бог знает что! Вам что угодно? — обратился генерал к следующему просителю. «Говорить не хочет! — подумал Червяков, бледнея. — Сердится, значит… Нет, этого нельзя так оставить… Я ему объясню…» Когда генерал кончил беседу с последним просителем и направился во внутренние апартаменты, Червяков шагнул за ним и забормотал: — Ваше —ство! Ежели я осмеливаюсь беспокоить ваше —ство, то именно из чувства, могу сказать, раскаяния!.. Не нарочно, сами изволите знать-с! Генерал состроил плаксивое лицо и махнул рукой. — Да вы просто смеетесь, милостисдарь! — сказал он, скрываясь за дверью. «Какие же тут насмешки? — подумал Червяков. — Вовсе тут нет никаких насмешек! Генерал, а не может понять! Когда так, не стану же я больше извиняться перед этим фанфароном! Чёрт с ним! Напишу ему письмо, а ходить не стану! Ей-богу, не стану!» Так думал Червяков, идя домой. Письма генералу он не написал. Думал, думал, и никак не выдумал этого письма. Пришлось на другой день идти самому объяснять. — Я вчера приходил беспокоить ваше —ство, — забормотал он, когда генерал поднял на него вопрошающие глаза, — не для того, чтобы смеяться, как вы изволили сказать. Я извинялся за то, что, чихая, брызнул-с…, а смеяться я и не думал. Смею ли я смеяться? Ежели мы будем смеяться, так никакого тогда, значит, и уважения к персонам… не будет… — Пошел вон!! — гаркнул вдруг посиневший и затрясшийся генерал. — Что-с? — спросил шёпотом Червяков, млея от ужаса. — Пошел вон!! — повторил генерал, затопав ногами. В животе у Червякова что-то оторвалось. Ничего не видя, ничего не слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся… Придя машинально домой, не снимая вицмундира, он лег на диван и… помер.» Доброго всем нам здоровья, с наступающим исландским Рождеством и да здравствует русская классика!

Страновая конференция Координационного совета организаций соотечественников в Исландии

Страновая конференция Координационного совета организаций соотечественников в Исландии — КСОРС прошла 3 декабря в очном формате в помещениях общества  исландско — российских культурных связей  «МИР» (исл. MÍR) в Рейкьявике. На конференции присутствовали руководители НКО, общественники, занимающиеся культурной деятельностью — Любовь Геннадиевна Ривина, председатель КСОРС и директор русской субботней школы «МИР», учителя и родители русскоговорящих детей — билингвов, настоятель православного прихода в Рейкьявике протоиерей Тимофей Золотуский, руководитель НКО «Русский культурный центр» при православном приходе и по совместительству редактор портала RUS.IS Анна Вальдимарсдоттир. О работе школы «МИР» и организаций родителей, учителей и творческих кружков при школе рассказала председатель КСОРС Л.Г.Ривина. В частности, она рассказала об интересной поездке юных шахматистов из Исландии в Россию. Поездка как раз проходит в начале декабря, исландские школьники посещают Москву и принимают участие в международных соревнованиях. Настоятель прихода о.Тимофей предоставил отчет о работе прихода, проводящего более 200 богослужений в год и финансирующего работу русских школ в объёме около 1 миллиона исл.крон в год в рамках циркуляра РПЦ о поддержке образования и школ русского языка зарубежом. Из состава КСОРС были выведены две организации, не ведущие деятельности. Было внесено предложение ещё раз рассмотреть принятие в КСОРС организации журналистов, переводчиков и блогеров, ведущих наш портал — НКО «RUS.IS», которой было отказано в членстве на прошлой страновой конференции. Приняли решение оценить качество журналистики нашего ресурса и рассмотреть возможность принятия нашего портала в КСОРС на конференции весной 2023 года. Конференция прошла в дружеской конструктивной атмосфере и и подтвердила важность сохранения культурных и образовательных проектов. В ходе дискуссии присутствующие пришли к общему выводу о важности воспитания детей — билингвов в культурном пространстве родных языков — русского и исландского, говорили о важности межстрановых образовательных поездок, в том числе и в Россию, а также в другие страны Европы и Скандинавии. Обсудили планы на Новый Год и 8 Марта — традиционные и любимые всеми праздники.  

Почему в Исландии чтут память о неизвестном советском матросе, а в Латвии легализуют свастику?

  https://www.youtube.com/watch?v=243aBBgvbQc В России каждый год 3 декабря, начиная с 2014 года, проводится День Неизвестного солдата в память о советских воинах, погибших в боевых действиях на территории страны или за её пределами в годы Великой Отечественной войны. Руководитель  Русского Культурного центра при православном приходе в столице Исландии — Рейкьявике Анна Валдимарсдоттир Нерман в эфире программы «Нейтральная зона» телеканала Вальдман-LINE рассказывает о том, как в этой далекой стране сохраняют память о единственном покоящемся на местном военном мемориальном кладбище советском моряке А.Малее, как по крупицам собирают информацию о нем, а также высказывает мнение о том, как в современной Латвии в наши дни героизируют местных нацистов и украшают новогодние елки нацистской свастикой. Ведущий программы Александр Вальдман. На фото: могила погибшего советского моряка А.Малея на мемориальном кладбище в Рейкьявике и новогоднее украшение в Латвии (фото из открытых источников)

1 декабря. День самоуправления в Исландии

День самоуправления в Исландии (Self-governance Day in Iceland) отмечается ежегодно 1 декабря в память о важном событии в истории страны, состоявшемся в 1918 году. В этот день Исландия была признана суверенным государством, состоящим в унии с Данией.Ранее, начиная с 1380 года, Исландия являлась владением Дании. Национально-освободительное движение набирало силу на протяжении всего 19 века, с середины которого Исландия отвоевывала все новые свободы. Так, в 1843 году был восстановлен альтинг — традиция съезда в неделю «середины лета» на всеисландский тинг (народное собрание), где решали спорные вопросы, судились и издавали законы. В 1854 году произошла отмена датской торговой монополии, а в 1874 году была принята Конституция, предоставившая Исландии ограниченную автономию. По традиции в честь праздника в большинстве городов Исландии проходят различные праздничные и тематические мероприятия.

Панихида памяти неизвестных воинов будет совершена в субботу, 3 декабря в 11:00 на мемориальном воинском кладбище Фоссвогур

3 декабря – День неизвестного солдата. Этот день призван увековечить бессмертный подвиг воинов, чье место погребения до сих пор остается неизвестным. В разных странах участники поискового движения работают над установлением имен погибших героев на территории стран, участвовавших во Второй Мировой войне 1941-1945 г.г. В Исландии есть свой Неизвестный солдат, точнее – матрос А.Малей. Панихида памяти неизвестных воинов будет совершена в субботу, 3 декабря 2022 года в 11:00, после возложения цветов на могилу А.Малея на мемориальном международном воинском кладбище Фоссвогур в Рейкьявике.  Вспомним 3 декабря его и сотни других воинов антигитлеровской коалиции, сражавшихся против гитлеровского нацизма в Полярных конвоях и похороненых рядом на мемориальном воинском кладбище Фоссвогур, как в вечном воинском строю – англичан, американцев, канадцев, французов, австралийцев, новозеландцев и его – русского Неизвестного матроса Исландии А.Малея, у могилы которого мы начинали наш “Бессмертный полк” в 2015 году. Даже имя этого советского матроса пока остаётся загадкой, хотя данные о нём начали собирать ещё советские дипломаты, а в 2021 году к поискам А.Малея присоединилось “Поисковое движение России”. О ходе поисков расказала специалист по работе с обращениями граждан, член Исполкома движения «Бессмертный полк России» Жанна Жмур на международном форуме «Память победителей«, прошедшем в Ереване 22-24 ноября 2022 г.. На примере исландского неизвестного матроса Жанна Жмур пояснила, как проходит поиск, как важно отталкиваться от сохранившихся в семье документов, ведь особенно сложно установить судьбу солдата, когда нет сведений, откуда он призывался. Однако, как рассказала Жанна Александровна, в России создаётся единая база данных, в которой будут соединены все собранные к настоящему времени базы региональных поисковых движений и архивы всех «Бессмертных полков». С каждым днём волонтёры поискового движения оцифровывают новые архивные документы и устанавливают новые имена. Поиск может занимать несколько лет, но с каждым днём шансы найти следы своего семейного героя увеличиваются, ведь на помощь приходят всё новые современные технологии, а зачастую поисковики находят и разделённые войной семьи, находя родных даже в разных странах мира. Часто родственники начинают поиск с двух сторон и находят друг друга через запросы о судьбе солдата. Запрос на поиск Неизвестного солдата Великой Отечественной войны можно подать через сайт движения Бессмертный полк или связавшись с нами.
Мемориальная секция кладбища "Фоссвогур". Могилы моряков и летчиков антигитлеровской коалиции.
Мемориальная секция кладбища «Фоссвогур». Могилы моряков и летчиков антигитлеровской коалиции.

Международный форум для координаторов международного шествия Бессмертного Полка начался в Ереване

Сегодня в столице Армении Общероссийское общественное гражданско-патриотическое движение «Бессмертный полк России» проводит Международный форум для координаторов Шествия Бессмертного Полка в странах ближнего и дальнего зарубежья. На мероприятия форума в ереванский «Дом русской книги съехались координаторы из более тридцати стран мира. #ПамятьПобедителей2022 Обо всех событиях форума можно узнать здесь: Бессмертный Полк х  

ОДРИ провели в Москве вечер, посвященный Дню исландского языка

16 ноября НП «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией «ОДРИ» и Скандинавская школа в Москве NordicSchool провели вечер, посвященный Дню исландского языка. Специальным гостем встречи был недавно назначенный атташе по культуре Посольства Исландии в Москве Магнус Кьяртан Ханнессон (исл. Magnús Kjartan Hannesson), который уже принимал участие в исландском литературном вечере в Москве, рассказавший о значении и праздновании Дня исландского языка в Исландии. Доклады участников встречи были посвящены знаменитому исландскому поэту Йонасу Хадльгримссону, преподаванию исландского языка в Москве, новинкам исландской литературы, вышедшим на русском языке в этом году, опыту переводческой работы, впечатлениям о путешествиях в Исландию. Важным итогом этого вечера стала мысль о том, что культура и литература продолжают объединять людей, даже в самые трудные времена. Спасибо всем участникам встречи!
Магнус Кьяртан Ханнессон и переводчик Андрей Мельников
Магнус Кьяртан Ханнессон и переводчик Андрей Мельников
Директор Скандинавской школы Сергей Чусов рассказывает о преподавании исландского языка в Скандинавской школе в Москве.
Директор Скандинавской школы Сергей Чусов рассказывает о преподавании исландского языка в Скандинавской школе в Москве.
Выпускающий редактор серии НордБук издательства "Городец" Елена Дорофеева рассказывает о последних новинках исландской литературы
Выпускающий редактор серии НордБук издательства «Городец» Елена Дорофеева рассказывает о последних новинках исландской литературы
Ольга Маркелова читает свой перевод стихотворения Йонаса Хадльгримссона
Ольга Маркелова читает свой перевод стихотворения Йонаса Хадльгримссона
Скандинавист Энния Емельянова рассказывает о новом издании книги Снорри Стурлуссона "Круг Земной".
Скандинавист Энния Емельянова рассказывает о новом издании книги Снорри Стурлуссона «Круг Земной».
Переводчик Татьяна Шенявская делится опытом работы над книгами исландских авторов, вышедших в издательстве "Поляндрия"
Переводчик Татьяна Шенявская делится опытом работы над книгами исландских авторов, вышедших в издательстве «Поляндрия»
Елизавета Кравцова делится впечатлениями незабываемого путешествия по Исландии
Елизавета Кравцова делится впечатлениями незабываемого путешествия по Исландии

Наталья Демидова: «Сьон — большой поклонник русской литературы»

16 ноября Исландия празднует День исландского языка — одного из самых редких языков мира, ведь на нем говорят около 360 тысяч человек. Праздник отмечается с 1995 года и приходится на день рождения поэта и натуралиста Йонаса Хадльгримссона (1807–1845). В этот день ежегодно вручаются награды за работу в интересах исландского языка и проводятся различные культурные мероприятия. Известный отечественный скандинавист В.П. Берков отмечал, что главными примечательными особенностями лексики исландского языка являются ее исключительное богатство и практически полное отсутствие иностранных заимствований. Интерес к литературе Исландии в России и в мире очень вырос в последнее время. По статистике Исландского литературного центра, сейчас в год переводится примерно в три раза больше книг, чем это было десять лет назад. В этом году в ИД «Городец» вышло несколько важных книг исландских писателей: последняя шестая книга в детской серии Кристин Хельги Гуннарсдоухтир – «Фиасоль никогда не сдается» (пер. Бориса Жарова), дополнительный тираж книги Андри Снайра Магнасона «История Голубой планеты» (пер. Игоря Мокина), романы Сьона «Скугга-Бальдур» (в пер. Натальи Демидовой) и «Зародыш мой видели очи Твои. История любви» (в пер. Натальи Демидовой). В честь праздника публикуем интервью Натальи Демидовой, переводчицы книг Сьона, ставших бестселлерами этой осени. Беседовала Елена Дорофеева — выпускающий редактор скандинавской серии «НордБук». — Наталья, расскажите, пожалуйста, об истории вашего перевода книги «Скугга-Бальдур». Когда вы начали эту работу, это была ваша инициатива или журнала «Иностранная литература»? — Это была моя собственная инициатива, загорелась я этим переводом давно, лет, наверное, 15 назад. Боюсь прозвучать пафосно, но тем не менее скажу, что эта книжка в какой—то степени предопределила мою судьбу. Когда она попала мне в руки, я как раз училась в университете Исландии и не планировала заниматься художественным переводом. Но прочитав книгу, была ею так очарована, особенно ее языком, что мне очень захотелось поделиться такой жемчужиной с моими русскоговорящими друзьями. Так пришло решение попробовать себя на переводческом поприще. Позже я попыталась предложить ее в несколько российских журналов и издательств, но никто не заинтересовался, и я просто высылала текст моим друзьям, знакомым, коллегам – короче, всем, кто хотел его почитать. В какой—то момент о тексте прослышал журнал «Иностранная литература», они связались со мной. А сейчас, наконец, эта прекрасная книжка (уже именно в виде книги) дошла до широкого читателя. — Роман «Скугга-Бальдур» — очень необычный, он полон символов, образов из фольклора, сам язык романа совершенно удивительный. Как вам удалось передать все это в переводе? Сколько времени заняла эта работа? — В принципе это можно сказать почти обо всех книгах Сьона, это его писательский стиль. Для меня труднее всего оказалось передать язык оригинала, эту его мелодичность, легкость и быстроту. На это ушла масса времени и переводческих мук. Исландский язык намного компактней русского, в нем очень много сложных слов, то есть составленных из двух, трех, а то и более слов. Сложные слова несут в себе больше информации, то есть, на исландском языке можно донести до читателя больше информации меньшим количеством слов, более короткими предложениями. В русском, конечно, тоже немало таких слов, например: землетрясение, водолаз, пылесос и т.д., но в исландском их на порядок больше. Чаще всего у них нет однословных эквивалентов, то есть каждое такое слово приходится переводить двумя—тремя русскими словами. В процессе теряется филигранность исходного текста, а с ней певучесть, ритм и прочие достоинства. Не помню уже точно, но работала я над текстом долго, постоянно возвращалась к уже законченному переводу, что—то переделывала, редактировала. — Что было самым трудным в работе над книгой, вы обращались к кому—то за помощью — к автору, редактору, коллегам—переводчикам? — Да, обращалась и к автору, и к редактору, и к коллегам. Впрочем, больше по части стиля и звучания текста, а не с какой—то конкретикой. Образы и символы особых трудностей у меня не вызвали. Хотя пришлось немало помучиться, принимая те или иные решения, например: транскрибировать или переводить личные имена и топонимы? Один «скуггабальдур» чего стоит – было страшновато выносить на обложку столь трудновыговариваемое и совершенно неизвестное русскому читателю слово. Книга переведена на множество языков, но далеко не все переводчики (или издатели) рискнули оставить это название. — Сьон — один из самых известных современных писателей Исландии. Вы говорили, что однажды встретили писателя на улице Рейкьявика. Какой он человек в общении? — Сьон — приятный и легкий в общении человек. Несмотря на занятость, он всегда откликнется на зов переводчика. Если есть вопросы, он с готовностью ответит. В первый раз я встретилась с ним, когда работала над переводом «Скугга-Бальдура». Я была тогда обыкновенной студенткой, переводила книжку не по заказу издательства, а так, для школы, как говорится. Мало ли студентов чего—то переводят? Но он нашел для меня время – и на вопросы ответить, и поговорить. В нем нет звездности, он к любому собеседнику относится с интересом и уважением. Он, кстати, большой поклонник русской литературы, в частности Булгакова и Гоголя. На исландский язык переведено много русской классики, и надо сказать — все переводы просто великолепные.
Сьон. Фото: издательство "Городец"
Сьон. Фото: издательство «Городец»
Я думаю, что творчество Сьона станет достойным пополнением русской переводной литературы. Поэтому так радует появившаяся на сайте издательства ссылка «Другие книги автора». Недавно вышла первая часть его трилогии «КоДекс 1962» — «Зародыш мой видели очи Твои». В название вынесена цитата из Библии. Эта книга – одна из моих самых любимых исландских книг и достойна внимания не менее чем «Скугга-Бальдур». В ней и нетривиальный сюжет, и прекрасный стиль, и юмор, и пища для размышлений. — Что вас больше всего поразило в книге «Зародыш мой видели очи Твои»? — Пожалуй, ее актуальность. Она впервые была издана в 1994 году, но в ней подняты темы, настолько злободневные сегодня, что оторопь берет — как Сьону это удалось? Будто он ее вчера написал. То же можно сказать и о форме повествования. Сейчас популярно мешать стили, приправлять реальность мистикой и т.д. В этом есть немалая заслуга игр и сериалов. Но ведь в 1994 году всего этого не было или было в исключительно малых дозах. Можно сказать, что Сьон в какой—то степени опередил свое время. — Над чем вы сейчас работаете? — Только что закончила перевод второй книги трилогии – «С дрожащей слезой». Ее название – строчка из государственного гимна Исландии. В отличие от первой книги – истории любви, вторая книга – криминальная история. Она обладает теми же достоинствами, что и первая, только ее действие происходит в Рейкьявике в конце 50—х начале 60—х годов. В свойственной ему манере Сьон показывает исландцев и их идеи о своем происхождении с очень  неожиданной стороны. ноябрь, 2022 г.

В Армении для координаторов шествия Бессмертного полка со всего мира пройдет форум «ПАМЯТЬ ПОБЕДИТЕЛЕЙ»

Общероссийское общественное гражданско-патриотическое движение «Бессмертный полк России» 22-23 ноября 2022 года в г. Ереван (Республика Армения) проведет Международный форум «Память победителей» для организаторов шествия «Бессмертный полк» в странах ближнего и дальнего зарубежья, представителей организаций соотечественников и иностранных граждан, общественных организаций  и др. Об этом сообщается в пресс-релизе движения.

Символично, что форум станет мероприятием-спутником Сессии Совета коллективной безопасности ОДКБ, где будут обсуждаться совместные меры по противодействию попыткам разжигания конфликтов на постсоветском пространстве.

В настоящее время шествие Бессмертного полка является одной из самых массовых общественных акций в мире, посвященных сохранению исторической и семейной памяти, памяти об участниках Второй мировой войны, спасших мир от гитлеровского нацизма. Несмотря на геополитическую ситуацию в мире, в 2022 году шествия Бессмертного полка в традиционном, а также в смешанном и гибридном форматах (авто- и мотопробеги, выставки и пр.) состоялись в 90 странах мира, в том числе и в Исландии.

На форуме в Ереване организаторы шествия Бессмертного полка из разных стран мира соберутся вместе с целью консолидации участников движения и выработки единых действий, способствующих поддержанию чувства взаимосвязи с исторической родиной среди наших соотечественников, проживающих за рубежом, сохранению исторической правды о преступлениях нацистов, которые не имеют срока давности, увековечению памяти погибших за свободу своей страны, обсуждению мер по противодействию попыткам фальсификации истории Второй мировой войны.

В рамках мероприятия планируется затронуть тему сохранения исторической памяти о Великой Отечественной войне, сделать акцент на том, как освещается эта тема в интернет-пространстве и социальных сетях.

Справочно:

В феврале 2019 года по инициативе ООД «Бессмертный полк России» в Москве состоялся Первый международный форум «Бессмертный полк – всемирное шествие», в котором приняло участие 34 координатора шествия из 28 стран мира. В рамках форума участники обменялись опытом взаимодействия с органами исполнительной власти по организации шествий в своих странах, обсудили механизмы получения разрешений на проведение шествий и трудности, с которыми приходиться при этом сталкиваться. 

В сентябре 2019 г. и ноябре 2022 г. состоялись Международные конференции «Память победителей» для организаторов движения «Бессмертный полк» в странах ближнего и дальнего зарубежья в г. Белград (Республика Сербия). В них приняли участие координаторы более чем из 50 стран.

В связи с невозможностью организовать традиционное шествие Бессмертного полка 9 мая 2020 и 2021 года в День Победы проводился «Бессмертный полк онлайн«. За два года для участия в онлайн-шествии было подано порядка 5 млн заявок, в том числе из-за рубежа – более чем из 100 стран мира, что подтверждает важность сохранения памяти о героических предках для соотечественников за рубежом.

Бессмертный полк России выступает партнером в проведении международных конкурсов детского творчества, занимается организацией и проведением международных онлайн-конференций и круглых столов по ключевым вопросам развития патриотического движения за рубежом.

В настоящее время за рубежом шествие Бессмертного полка проходит в 115 странах.